Página 1085

NUEVA INFORMACIÓN PARA PROFESIONALES HISPANOS: LA REVISTA CATALINA PUBLICA LAS MAS ALTAS PROFESIONES PARA LAS PERSONAS BILINGÜES DE LA NACIÓN

0

Vienna, VA–(HISPANIC PR WIRE)–2 de mayo de 2003–La revista CATALINA revela las mas altas profesiones para personas bilingües en la ultima edición a la venta. Las mas altas industrias fueron escogidas de acuerdo a la adicional oportunidades disponible especialmente para profesionales bilingües.

Después que la investigación fue hecha los resultados mostraron una cosa claramente, profesionales bilingües están en demanda en todo el país. Entre lo encontrado, el personal de la editorial CATALINA encontró que una variedad de industrias necesita personal bilingüe lo que ha causado que directores de recursos humanos de la industria privada y de los sectores públicos busquen en Mexico y otros países de habla hispana para llenar ese vacío. También se ha encontrado que muchos de los bilingües de la nación frecuentemente no usan su segunda lengua en su lugar de trabajo.

“A demás de presentar una lista de las diez mas altas profesiones para personal bilingües nosotros queremos informar nuestros lectores bilingües que su otra lengua definitivamente lo pondrá en ventaja sobre todos los profesionales en el competitivo lugar de trabajo,” dice la directora de la editorial, CATALINA Cathy Areu Jones. “Como profesional bilingüe hispana, nosotros frecuentemente olvidamos lo valuable que es nuestro segunda lengua.”

Lo siguiente es es la lista de las mas altas profesiones para los bilingües de la nación de acuerdo a CATALINA 2003:

1. Comunicación

2. Traducción

3. Política

4. Cuidado de la salud

5. Discurso profesional

6. Leyes abogado

7. Bienes raíces

8. Préstamo y finanzas

9. Educación

10. Ventas

Para una copia completa del articulo, o mas información, contacte a: Monica Aguilera Hincken al 703-848-9228, editor@catalinamagazine.com

o visita http://www.catalinamagazine.com

Acerca de CATALINA:

La publicación de la revista CATALINA pertenece a una mujer minoritaria con oficinas en la área metropolitana de Washington D.C.. Fundada en el 2001, CATALINA es la única revista con estilo de vida nacional escrito para el pensamiento, cuerpo y ama de latinas hoy.

–30–

CONTACT:

Catalina Magazine

Monica Aguilera Hincken, 703-848-9228

OSCAR DE LA HOYA Y LOS NÉCTARES DE KERNS® ‘EL SABOR GANADOR’

0

LOS ANGELES, CA–(HISPANIC PR WIRE)–2 de mayo de 2003–Los Néctares Kerns® de Libby’s han seleccionado al Campeón Mundial en la categoría Súper Welter de la WBC, Oscar De La Hoya, el “Niño de Oro” del boxeo profesional, como portavoz de su campaña publicitaria para el mercado hispano, la cual se lanza hoy por todo el país. La campaña también incluye una promoción para los consumidores en castellano, patrocinio de eventos especiales y un programa de relaciones públicas.

Una bebida favorita entre los hispanos debido a su rica consistencia de frutas naturales y sus cualidades nutritivas, los Néctares Kerns® son elaborados con las mejores frutas tropicales, como el mango y la guayaba; así como otras frutas más tradicionales, como el melocotón, la pera, el albaricoque y otras combinaciones de sabores. Los Néctares Kerns® ahora vienen en envases pequeños de cartón, llamados NectarcitosÔ Kerns®, ideales para los niños y las mamás que quieren que los suyos disfruten de un jugo sabroso en la casa, la escuela o dondequiera que vayan.

Los Néctares Kerns® son populares entre los hispanos en Estados Unidos y son un refresco favorito de grandes y chicos. Como dice Oscar, quien creció en East Los Angeles, sobre los Néctares Kerns® en los comerciales, “Kerns® tiene el alma latina, ¡como yo!” En medio de la producción en un gimnasio donde se entrenan boxeadores famosos en el centro de Los Angeles, Oscar continuó hablando de Kerns® entre tomas, “Yo no tengo muchos contratos como portavoz porque no respaldo a un producto a no ser que yo crea en él”, dijo. “De niño, yo tomaba el Néctar Kerns® de Fresa y Platano todos los días.”

La nueva campaña publicitaria está dirigida a las familias hispanas, destacando el paralelo entre Oscar y los Néctares Kerns®, pues cada uno ha sido galardonado como el Estándar de Oro en sus categorías respectivas. La marca Néctares Kerns®—un producto de calidad Nestlé—ganó recientemente “La Medalla de Oro al Mejor Sabor” en la categoría de néctares por el Quality Institute International. “¡Kerns es tan refrescante, es una bebida sensacional!” dijo Oscar.

Nota Sobre Nestlé: En todo el mundo, durante más de cien años, Nestlé ha elaborado los mejores productos alimenticios y bebidas para las familias y sus mascotas. En EE.UU., otras marcas reconocidas de Nestlé son: Nestlé® Toll House®, Nestlé® Nesquik®, Nestlé® Coffee-mate®, Nestlé® Good Start® Baby Formula, Stouffer’s®, Stouffer’s® Lean Cuisine®, sandwiches de las marcas HOT POCKETS® y LEAN POCKETS®, Nescafé®, Nescafé® Taster’s Choice®, Libby’s® Juicy Juice®, Buitoni®, Ortega®, PowerBar®, Nestlé® Crunch®, Nestlé® Butterfinger®, Wonka®, helado Häagen-Dazs®, helados en conos Nestlé® Drumstick®, Purina® Dog Chow® y Cat Chow®, alimentos secos y enlatados para gatos Purina® Friskies® y Tidy Cats® y arenilla para la caja de desperdicios para gatos Tidy Cats Crystals®. Nestlé USA tiene sus oficinas principales en Glendale, Calif.; Nestlé Purina PetCare Company tiene sus oficinas principales en St. Louis, Mo. y Nestlé Ice Cream Company tiene sus oficinas principales en San Ramon, Calif. Estas compañías, con más de 23,000 empleados y ventas anuales combinadas de $11.6 mil millones en 2002, son parte de Nestlé S.A. en Vevey, Suiza, la compañía alimenticia más grande del mundo. Para datos sobre los productos e información para los medios, visítenos en http://www.NestleNewsroom.com.

–30–

CONTACTO:

Yasmeen Muqtasid, (818) 551-3362

o

Aida Shalkow (305) 858-9495 ext. 236

KERNS® LANZA NUEVAS AGUAS FRESCAS CON SABORES AUTÉNTICOS ESPECIALMENTE ELABORADAS PARA LAS FAMILIAS HISPANAS DE EE.UU.

0

LOS ANGELES, CA–(HISPANIC PR WIRE)–2 de mayo de 2003–Kerns® de Libby’s® de Nestlé ha anunciado el lanzamiento de un nuevo producto que amplía su línea de néctares de frutas tropicales: Aguas Frescas Kerns®, un refresco con tradición latina. Disponibles en California y Arizona, las Aguas Frescas Kerns® vienen en tres auténticos y deliciosos sabores: Horchata, Tamarindo y Fresa. El apoyo al lanzamiento comenzará en abril e incluye una campaña de radio, integración del producto en la televisión hispana, además de promociones y relaciones públicas.

Aguas frescas es una bebida tradicional muy popular en México y en otros países de Latinoamérica. Nestlé ha capturado el verdadero sabor de las aguas frescas y lanzará su primera línea completa de aguas refrigeradas, listas para servir, al mercado estadounidense.

Aguas Frescas Kerns® es el integrante más reciente de la línea de productos Kerns®. Han sido elaboradas especialmente con los consumidores hispanos en mente. Según Yankelovich Hispanic Monitor de 2003, “… las mujeres hispanas tienen mayor propensión a padecer altos niveles de estrés que sus pares anglosajonas.” Hoy en día, las mamás hispanas no cuentan con el tiempo para elaborar los refrescos tradicionales que sus familias disfrutan. Aguas Frescas Kerns® es un producto listo para servir que responde a las necesidades de practicidad y conveniencia que toda mujer necesita hoy en día sin sacrificar su exquisito sabor casero.

Nota Sobre Nestlé: En todo el mundo, durante más de cien años, Nestlé ha elaborado los mejores productos alimenticios y bebidas para las familias y sus mascotas. En EE.UU., otras marcas reconocidas de Nestlé son: Nestlé® Toll House®, Nestlé® Nesquik®, Nestlé® Coffee-mate®, Nestlé® Good Start® Baby Formula, Stouffer’s®, Stouffer’s® Lean Cuisine®, sandwiches de las marcas HOT POCKETS® y LEAN POCKETS®, Nescafé®, Nescafé® Taster’s Choice®, Libby’s® Juicy Juice®, Buitoni®, Ortega®, PowerBar®, Nestlé® Crunch®, Nestlé® Butterfinger®, Wonka®, helado Häagen-Dazs®, helados en conos Nestlé® Drumstick®, Purina® Dog Chow® y Cat Chow®, alimentos secos y enlatados para gatos Purina® Friskies® y Tidy Cats® y arenilla para la caja de desperdicios para gatos Tidy Cats Crystals®. Nestlé USA tiene sus oficinas principales en Glendale, Calif.; Nestlé Purina PetCare Company tiene sus oficinas principales en St. Louis, Mo. y Nestlé Ice Cream Company tiene sus oficinas principales en San Ramon, Calif. Estas compañías, con más de 23,000 empleados y ventas anuales combinadas de $11.6 mil millones en 2002, son parte de Nestlé S.A. en Vevey, Suiza, la compañía alimenticia más grande del mundo. Para datos sobre los productos e información para los medios, visítenos en http://www.NestleNewsroom.com.

–30–

CONTACT:

Yasmeen Muqtasid, (818) 551-3362

o

Aida Shalkow (305) 858-9495 ext. 236,

DONOR ALLIANCE PARTICIPA EN 16TA CELEBRACIÓN ANUAL DEL CINCO DE MAYO

0

DENVER, CO–(HISPANIC PR WIRE)–1 de mayo de 2003–John González fue sometido a un trasplante de hígado en el año 2001. Este fin de semana, con nuevas posibilidades de vida, estará presente junto a Donor Alliance en el Festival “Celebrar la cultura” de la 16ta Celebración Anual del Cinco de Mayo, con el propósito de educar a la comunidad hispana acerca de la donación de órganos y tejidos.

“Una donación de órganos me salvó la vida. Me siento honrado por tener esta oportunidad de compartir mi historia con la comunidad hispana, para demostrarle que la donación de órganos y tejidos tiene un impacto en los hispanos, y que muchos integrantes de la comunidad hispana también necesitan trasplantes”, dijo González.

Los hispanos componen más del 17 por ciento de la población del estado de Colorado. En la actualidad, más de 1,300 personas están inscritas en las listas de los centros de trasplante de Colorado, en espera de recibir los órganos que les salvarán la vida. De ellos, 250 son hispanos. Por otra parte, en toda la nación hay 11,793 hispanos que aguardan por un órgano salvador.

“Confiamos en que educando a la comunidad hispana de Denver con respecto a la donación de órganos y tejidos, sus integrantes se inscribirán en el registro de donantes, y al mismo tiempo hablarán a sus familias acerca de la importancia de una donación”, aseguró D. Nikki Wheeler, Director de Comunicaciones y Relaciones Públicas de Donor Alliance.

Oportunidades para la prensa:

Quién: John González

Qué: Receptor de trasplante de hígado

Donde: Puesto de Donor Alliance, Quiosco 13

Cuándo: Sábado 3 de Mayo, 2003

Hora: 4:00 p.m.

Nota: John habla español.

Quién: Myrna Panza

Qué: Coordinadora de Apoyo a la Familia, Donor Alliance

Donde: Puesto de Donor Alliance, Quiosco 13

Cuándo: Sábado 3 de Mayo, 2003

Hora: 4:00 p.m.

Nota: Myrna habla español y trabaja con las familias en el momento de la donación, para asegurar su comprensión del proceso y responder a todas sus preguntas.

Acerca de Donor Alliance Inc.

Donor Alliance Inc. es la organización de obtención de órganos designada por el gobierno federal que presta servicios a los estados de Colorado y Wyoming. Como líder reconocido en la agilización de la donación y recuperación de órganos y tejidos trasplantables, los objetivos principales de Donor Alliance son la salvación y mejoramiento de las vidas de los demás.

Para alcanzar tales objetivos, la institución se vale de programas de acercamiento a las familias y de recuperación en los hospitales, y posibilita el conocimiento de la necesidad de donaciones de órganos y tejidos mediante campañas de educación pública y conocimiento en su zona de servicio.

Los habitantes de Colorado pueden inscribirse en el Registro de Donantes visitando el sitio de Internet www.ColoradoDonorRegistry.org o llamar al teléfono 303-380-4802 en el área de Denver, o la línea estatal gratuita 1-888-256-4386.

–30—

CONTACTO

BRW LeGrand

Lisa Miller o Jennifer Bailey

303-298-8470

o

Donor Alliance

D. Nikki Wheeler

Director de Comunicaciones / Relaciones Públicas

303 -329-4747

PRINCIPAL ORADOR EN DESAYUNO DE EL COMITÉ PARA NIÑOS Y FAMILIAS HISPANAS ALIENTA AL ‘SECTOR PÚBLICO Y AL PRIVADO A TRABAJAR CONJUNTAMENTE’

0

NUEVA YORK, NY–(HISPANIC PR WIRE – U.S. NEWSWIRE)–1 de mayo de 2003–El Interventor de la Ciudad de Nueva York, William C. Thompson, Jr., celebró El Día de los Niños junto con El Comité para Niños y Familias Hispanas (o CHCF, por su sigla en inglés) durante el Desayuno Corporativo Anual que tuvo lugar ayer, día 30 de abril de 2003 a las 8:30 de la mañana en JPMorgan Chase, 1 Chase Manhattan Plaza. El Interventor Thompson fue el principal orador y enfatizó la necesidad de que “el Sector Público y el Privado Trabajen Conjuntamente” para mejorar el futuro educacional de los niños latinos; también habló del importante papel que juega el sector corporativo en lo que respecta a apoyar las iniciativas educacionales de la ciudad.

“El Sector Público y el Privado han tenido éxito trabajando conjuntamente en nuestro país desde hace más de 200 años”, dijo Thompson. “Estas asociaciones están aumentando porque tienen éxito. Satisfacen las necesidades públicas, a menudo mejoran la calidad de los servicios y son rentables. Hasta en los buenos momentos, los gobiernos pueden experimentar algunos problemas para satisfacer las demandas de los electores en sus circunscripciones. Al trabajar conjuntamente con compañías del sector privado durante períodos de recesión, los gobiernos pueden mantener sus servicios a pesar de las limitaciones de sus presupuestos”.

Los programas del CHCF son un ejemplo de cómo la colaboración entre el sector público y el privado puede superar los obstáculos en el camino y proveer experiencias educacionales positivas. Un padre y su hija que participaron del Programa de Alfabetización Familiar del CHCF en la Escuela Pública Nº 59 leyeron partes de un libro que escribieron juntos. Los programas de después de las horas de clases del CHCF han sido implementados por cuatro años en dos escuelas en zonas de bajos recursos en el Bronx, ayudando a más de 400 niños por año. Los programas de después de las horas de clases son el resultado de los esfuerzos de colaboración entre el CHCF y el gobierno, con la ayuda de fondos privados de The After-School Corporation (La Corporación Después de las Horas de Clases).

El CHCF también presentó y agradeció a dos patrocinadores corporativos por su generoso apoyo al trabajo del Comité, expresando que estos patrocinadores son la personificación de la importancia que tienen las asociaciones entre el Sector Público y el Privado. Los Premios a los Colaboradores más Apreciados (Most Valued Partner Awards) fueron presentados a Rossana Rosado, editora de El Diario-La Prensa, y a William Rooney, director de la Panasonic Consumer Electronics Company.

El Comité para Niños y Familias Hispanas, fundado en 1982, es una organización sin fines de lucro creada para mejorar la calidad de vida de los niños y de las familias latinas, construyendo sobre la base de sus fortalezas existentes, fomentando la autosuficiencia y ayudando a satisfacer las necesidades varias de la creciente población latina.

–30–

CONTACTO:

El Comité para Niños y Familias Hispanas

Anne Logan

212-206-1090

http://www.chcfinc.org

AHRQ Y EL CONSEJO NACIONAL DE INFORMACIÓN Y EDUCACIÓN DEL PACIENTE CREAN NUEVA HERRAMIENTA PARA AYUDAR A CONSUMIDORES A REDUCIR EQUIVOCACIONES CON MEDICAMENTOS

0

WASHINGTON,–(HISPANIC PR WIRE – U.S. Newswire)–1 de mayo de 2003–La Agencia para la Investigación y Calidad de los Servicios de Salud (AHRQ), y el Consejo Nacional de Información y Educación del Paciente (NCPIE), anunciaron hoy la creación de un nuevo recurso llamado Your Medicine: Play It Safe (No se arriesgue con sus medicamentos), con el propósito de ayudar a los consumidores a utilizar las medicinas por prescripción sin percances. El folleto de 12 páginas, disponible en inglés y español, también trae un registro de medicinas desmontable y de bolsillo, que puede ser personalizado.

Los errores de medicamentos pueden ocurrir cuando un paciente recibe una medicina equivocada; toma un medicamento en el momento indebido, o combina inadecuadamente medicinas con recetas, sin prescripción, y/u otros medicamentos, comidas o bebidas. El nuevo folleto enumera cuatro medidas para ayudar a que los pacientes utilicen correctamente los medicamentos por prescripción:

— Proporcione información importante a su equipo de atención médica.

— Obtenga información acerca del medicamento.

— Siga el plan de tratamiento.

— Mantenga un registro de sus medicamentos.

Un estudio apoyado por la AHRQ, y publicado en el número del 5 de marzo de la revista Journal of the American Medical Association reveló que entre los años 1999 y 2000 se produjeron más de 1.9 millones de errores con medicamentos entre pacientes de Medicare. Más de una cuarta parte de esas equivocaciones pudieron haberse evitado. Asimismo, la mayoría de los errores asociados con casos evitables de medicamentos perjudiciales ocurrieron en las fases de prescripción y supervisión; mientras que los problemas confrontados por los pacientes a la hora de observar las instrucciones de las recetas contribuyeron también a los errores en más del 20 por ciento de los casos, según la investigación.

“La seguridad en la atención médica no debe cesar cuando el paciente sale del hospital o la consulta. Los errores con medicamentos que ocurren en el hogar son un problema serio. Pero esto se puede evitar hablando con el médico o enfermera para aprender a usar correctamente los medicamentos por prescripción” aseguró la Dra. Carolyn Clancy, Directora de la AHRQ”.

La publicación de Your Medicine: Play It Safe (No se arriesgue con sus medicamentos) es continuidad de una asociación entre la AHRQ y el NCPIE que comenzó hace casi una década, cuando crearon conjuntamente Prescription Medicines and You: A Consumer Guide (Usted y Las Medicinas por Prescripción: Guía del Consumidor) publicada en seis idiomas. NCPIE es una coalición sin fines de lucro, integrada por más de 130 organizaciones dedicadas a la promoción del uso apropiado de los medicamentos a través del mejoramiento de la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud.

“Tomar medicinas no resulta fácil, por lo que No se arriesgue con sus medicamentos puede ayudar a consumidores y proveedores de cuidados a un manejo seguro de los medicamentos. El uso responsable de las medicinas es una labor del paciente en unión con el equipo de cuidados de salud que lo atiende. Esta guía estimula a los pacientes a asumir un papel activo en sus cuidados de salud, y a mantener una constante comunicación con médicos y farmacéuticos”, destacó N. Lee Rucker, Vicepresidente Principal de Políticas y Asuntos Públicos del NCPIE.

La guía está disponible en inglés en el sitio de Internet de la AHRQ: http://www.ahrq.gov/consumer/safemeds/safemeds.htm y en el sitio del NCPIE: http://www.talkaboutrx.org. La guía en español (No se arriesgue con sus medicamentos) está disponible en el sitio de la AHRQ: http://www.ahrq.gov/consumer/safemedsp/safemedsp.htm. También puede solicitar copias impresas llamando a AHRQ’s Publications Clearinghouse, teléfono 800-358-9295, o enviando un mensaje electrónico a ahrqpubs@ahrq.gov. Los pedidos de mayor cuantía se pueden comprar en el NCPIE; enviando un mensaje a: ncpie@ncpie.info o llamando al teléfono 301-656-8565.

–30–

Contacto:

Agency for Healthcare Research and Quality

Kristie Smith, 301-594-8045

o

Farah Englert, 301-594-6372

LA COMPANÍA JEL SERT FORTALECE SU COMPROMISO CON CRECIENTE BASE DE CONSUMIDORES LEALES HISPANOS

0

Chicago, IL—(HISPANIC PR WIRE)–1 de mayo de 2003–The Jel Sert Company, compañía de 77 años con sede en el suburbio West Chicago, y líder en la comunidad hispana, renueva su compromiso con la base creciente de consumidores leales hispanos, ampliando su línea Royal de mezclas de postres tradicionales hispanos, introduciendo envases con instrucciones bilingües en sus refrescos Flavor-Aid, y presentando por primera vez la marca SunSplashers a los Estados Unidos en la exposición comercial del Instituto de Fabricación de Alimentos (FMI, por sus siglas en inglés), que se realizará del 4 al 6 de Mayo en el McCormick Place de Chicago.

“Hemos estado atentos al pulso de la comunidad hispana durante todos estos años, y visto el dramático impacto que la misma ha tenido en la corriente principal de la población estadounidense. El notable crecimiento del mercado hispano, junto a su abrumadora preferencia por sus propias tradiciones culinarias y hogareñas, así como su familiaridad con las marcas Royal, Flavor-Aid y SunsSplashers; posibilitarán el éxito instantáneo de estos nuevos productos dentro de la comunidad hispana”, declaró Juan Chávez, Director Corporativo de Recursos Humanos.

Línea de productos Royal

El renovado interés de la compañía en el mercado hispano tiene lugar a partir de la adquisición en diciembre del 2000 de la marca Royal, comprada a la firma Nabisco Foods®. Entre los productos de la línea de pudines Royal, ahora disponibles en tamaño familiar (ocho raciones), están: Flan Con Caramelo (natilla de caramelo); Flan de Chocolate (natilla con sabor a chocolate), Horchata (arroz con leche), Coco (pudín de coco) y Maíz (pudín de maíz). Además, las adiciones al portafolios de gelatinas incluyen los siguientes sabores: Manzana, Uva, Mango, Tutti Frutti, Jamaica (Hibisco), Piña, Limón y Tamarindo.

“Con un promedio de 3.6 personas, las familias hispanas tienden a tener más integrantes que las del mercado general, con un promedio de 2.6 personas. La costumbre de compartir las comidas con familias y amigos también es muy importante para los hispanos, lo cual convierte a estos nuevos postres de Royal tamaño familiar en la línea perfecta para los consumidores hispanos”, añadió Chávez.

En la creación de nuevos sabores Royal, Jel Sert investigó las preferencias de las comunidades hispanas de los Estados Unidos con raíces en México, Puerto Rico, Cuba y varias naciones de Centro y Suramérica.

“Estos consumidores étnicamente diversos tienen gustos diferentes, pero necesidades similares. Trabajan intensamente, tienen un gran enfoque familiar y son compradores inteligentes. Las marcas con las cuales estaban familiarizados en sus países de origen se transforman en amigos confiables en los Estados Unidos. Esperamos darle un ‘sabor familiar’ a los inmigrantes hispanos, ofreciendo al mismo tiempo al resto de la población estadounidense la oportunidad de saciar su creciente atracción por las comidas latinas”, agregó el importante funcionario de Jel Sert.

Las investigaciones de mercado muestran que los consumidores de la población general estadounidense están precisamente dentro de la tendencia mencionada, ya que desde hace varios años la salsa ha superado al ketchup en su calidad de condimento favorito de los Estados Unidos. Sin embargo, la tradición orienta aún los gustos de los hispanos menos aculturados: el 85 por ciento consideró la comida tradicional hispana como su fuente principal de alimentación (Reporte de Tendencias 2002 de FMI).

“Con mucha frecuencia la familiaridad guía a los hispanos menos aculturados en sus compras. Los consumidores hispanos dependen de los productos de alta calidad de Royal, pasándolos de generación en generación, en una continuidad de compra de las marcas que conocen y en las cuales confían”, destacó Chávez.

Envase bilingüe de Flavor-Aid

The Jel Sert Company presentará un envase bilingüe en los sabores adicionales de Flavor-Aid, su línea de refrescos instantáneos sin azúcar y enriquecidos con vitamina C, entre los cuales se encuentran: Tropical Punch, Limonada, Cereza, Uva, Fresa, Naranja, Limón Lima, Frambuesa, Root Beer, Mango, Mandarina, Manzana, Jamaica y Tamarindo.

“Nuestras investigaciones demuestran que, si bien muchos de esos sabores han sido favoritos de la población general durante años, otros como Jamaica, Tamarindo y Mandarina han sido particularmente populares en Latinoamérica por varias generaciones”, afirmó Chávez.

La familia completa de productos Royal y Flavor-Aid estarán disponibles a partir del 1ro. de Mayo en tiendas de comestibles, comercios mayoristas, farmacias y establecimientos de productos varios de toda la nación.

Presentación en los EE.UU. de Sunsplashers de Flavor Aid

Como respuesta a la demanda de sabores intensos y refrescantes por parte de los consumidores, Jel Sert presentará los SunSplahers de Flavor Aid en el mercado hispano de los Estados Unidos. La marca, que ya goza de gran popularidad en el Caribe, estará disponible en los sabores siguientes: tropical punch, naranja y mango. Estos refrescos instantáneos pre-endulzados aportan sabores únicos e intensos a la categoría.

Acerca del Mercado Hispano en los Estados Unidos

En la actualidad, los hispanos representan la más extensa población minoritaria en los Estados Unidos. Según la firma de investigaciones Strategy Resource Corporation, los hispanos componen el 13.4 por ciento de la población total estadounidense, seguidos muy de cerca por los afroamericanos (12.6 por ciento) y los asiáticos (4.3 por ciento). Para el año 2020, los hispanos representarán el 21 por ciento de la población total en la nación, mientras que se espera que los afroamericanos conformen el 12 por ciento, y los asiáticos el 6 por ciento.

Los hispanos, con un poder adquisitivo colectivo de $560 mil millones, compran más alimentos en una amplia variedad de categorías que los no hispanos. Según una investigación del FMI, si bien las familias hispanas perciben ingresos más bajos que el promedio, gastan cerca de un 20 por ciento más en comestibles que las familias no hispanas; invirtiendo en alimentos la suma promedio de $430 mensuales, comparadas con la cantidad de $320 que gastan los no hispanos.

Acerca de The Jel Sert Company

The Jel Sert Company, con sede en el suburbio de West Chicago, Illinois, y de propiedad privada desde su fundación en 1926, fabrica y distribuye una gran variedad de productos de marca nacional. Entre las marcas de Jel Sert están los refrescos instantáneos Flavor-Aid(R), Wyler’s(R) y Wyler’s Light; los refrescos Fla-Vor-Ice(R), Pop-Ice(R), Otter Pops(R) y Wyler’s Italian Ice; los refrescos de frutas esterilizados Mondo Fruit Squeezers(R); las gelatinas, pudines y rellenos para pasteles Royal(R); los pudines My*T*Fine(R) y los polvos de hornear Davis(R) y Fleischmann(TM).

–30–

CONTACTO:

Concepto Public Relations

Etienne Hernández-Medina

312-251-9302

ROSELYN SANCHEZ, CARLOS PONCE Y MIGUEL VARONI CONDUCIRAN LOS PREMIOS BILLBOARD DE LA MUSICA LATINA

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–1 de mayo de 2003–Telemundo y Billboard anuncian a los conductores de los Premios Billboard de la Música Latina. La actriz Roselyn Sánchez, el cantautor Carlos Ponce y el actor Miguel Varoni presentarán una noche llena de emocionantes actuaciones musicales, distinguidos premios y emotivos discursos. Además, Ricky Martin y Eros Ramazzotti deleitarán a sus admiradores con sus nuevas producciones musicales. Ellos se unen a la lista de artistas que cantarán esa noche: Chayanne, Thalía, Gilberto Santa Rosa, Pilar Montenegro, Grupo Limite, A.B. Quintanilla III & Kumbia Kings, Alexandre Pires y David Bisbal. Los Premios Billboard de la Música Latina, la entrega de premios más prestigiosa de la música Latina, será producida por Telemundo el 8 de mayo en el Miami Arena y se transmitirá el 11 de mayo, comenzando a las 7:00PM (ET/PT). Boletos para el evento están disponibles a través de Ticketmaster o en la taquilla del Miami Arena.

Roselyn Sánchez es una multifacética artista que se ha establecido como una de las jóvenes actrices más prometedoras de Hollywood. La anteriormente Miss Puerto Rico, quien hizo el papel de un agente de Servicio Secreto en la película “Rush Hour 2” con Jackie Chan y Chris Tucker, también actuó en la película “Boat Trip” protagonizada por Cuba Gooding Jr., Roger Moore y Vivica A. Fox. Sánchez puede ser vista ahora en la pantalla grande como una chica de alta sociedad de Nueva York en la comedia romántica “Chasing Papi” y en “Basic” con John Travolta, Samuel L. Jackson y Giovanni Ribisi.

Carlos Ponce se ha destacado como compositor, actor, productor y presentador de televisión. Su primera producción musical llego a doble platino en los EE.UU., alcanzando el primer lugar en las listas de Billboard y mereciéndole varios reconocimientos, incluyendo un Premio Billboard por Álbum Pop Latino del Año, Nueva Generación. Ponce ha actuado en varias telenovelas, ha conducido varios programas televisivos incluyendo la popular serie de Telemundo “Protagonistas de la Música” y ha participado como invitado especial en programas de televisión en inglés como “Beverly Hills 90210” y “7th Heaven”. Ponce se encuentra ahora preparándose para su debut en la pantalla grande con la película “My Gardener”.

Miguel Varoni es el actor, director y productor colombiano quien se lanzó a la fama mundial con su papel del adorable e inigualable Don Juan de “Pedro El Escamoso”. Varoni ha actuado en un gran número de producciones televisivas, entre las más conocidas se encuentran “Los Cuervos”, “La Potra Zaina”, “El Angel de Piedra”, y “Las Juanas”, por las cuales ha sido reconocido con varios premios. Varoni pronto estará regresando a la pantalla chica con la serie de “Pedro el Escamoso” titulada “Como Pedro por su Casa”, la cual se transmitirá por Telemundo el 5 de mayo a las 8PM ET/PT.

El mundialmente reconocido Eros Ramazzotti, uno de los mejores cantautores Italianos utilizará los Premios como una plataforma para lanzar “Una Emoción de Siempre”, la canción escrita por el mismo para su nueva producción discográfica titulada simplemente “9”. Ramazzotti ha impactado a la audiencia con su inigualable voz y gracias a sus grabaciones en Italiano y Español, se ha convertido en uno de los artistas favoritos del mundo Hispano.

Finalmente, la superestrella internacional Ricky Martin, tomará el escenario para interpretar, por primera vez en público, la canción “Tal Vez” escrita por Franco de Vita. Esta melodía es de su nuevo CD titulado “Almas del Silencio,” su primer álbum completo en español después de cinco años.

Telemundo, cadena estadounidense de televisión en español, es la fuente esencial de entretenimiento, noticias y deportes para los hispanos, transmitiendo una programación singular a nivel local y nacional para el segmento de la población de más rápido crecimiento en los Estados Unidos. Telemundo llega al 91% de los televidentes hispanos en los Estados Unidos a través de sus 13 estaciones y más de 30 afiliadas con distribución a más de 425 sistemas de cable en 115 mercados. Telemundo es una subsidiaria propiedad de NBC y es operada por esta cadena de televisión líder de la nación.

Cumpliendo 109 años, la revista Billboard es la principal publicación en la industria de la música a nivel mundial. Semanalmente, es leída por más de 110 países. Billboard publica las listas más fiables y ofrece reportajes únicos sobre los temas y tendencias más recientes en la música y el entretenimiento. La revista Billboard es la propiedad principal de Billboard Music Group, que también incluye a Airplay Monitor, Amusement Business, Music & Media, Billboard Bulletin, Billboard.com y Billboard Licensing. El grupo es una unidad de VNU Business Media, compañía mundial de medios de comunicación que provee publicaciones especializadas, un banco de datos por vía electrónica y servicios de mercadotecnia. VNU Business Media es propiedad de VNU Inc., una subsidiaria de VNU, compañía de publicaciones e información internacional con sede en Holanda.

PRENSA: Para ver una lista completa de los finalistas, los últimos comunicados de prensa, fotografías digitales para bajar y para solicitar credenciales para cubrir los Premios Billboard de la Música Latina 2003, por favor visite http://www.telemundomv.com

Business Wire e Hispanic PR Wire son los servicios oficiales para la diseminación de noticias durante los Premios Billboard de la Música Latina 2003.

–30–

CONTACTOS:

Telemundo

Claudia Santa Cruz

(305) 220-8887

o

Billboard

Barbara Grieninger

(646) 654-4675

DISMINUYE EN UN 40 POR CIENTO ÍNDICE DE MORTALIDAD INFANTIL POR LESIONES INVOLUNTARIAS DESDE 1987

0

Washington, D.C.–(HISPANIC PR WIRE)–1 de mayo de 2003–Un nuevo estudio diseminado hoy por la Campaña Nacional SAFE KIDS y Johnson & Johnson revela que entre 1987 y el 2000, la tasa de mortalidad por lesiones involuntarias en niños menores de 14 años ha disminuido casi en un 40 por ciento, en lo que se considera como uno de los descensos más impresionantes jamás vistos en un problema de salud pública infantil.

A pesar de este enorme progreso, la muerte involuntaria sigue siendo el enemigo número uno de los niños menores de 14 años en los Estados Unidos. Anualmente, las lesiones no intencionales cobran la vida de más de 5,600 niños; o lo que es igual, un promedio de 15 cada día. Asimismo, en el 2000 se reportaron más de 11.8 millones de consultas médicas por lesiones involuntarias en niños estadounidenses menores de 14; o sea, una consulta por cada cinco niños.

Este año marca el decimoquinto aniversario de la Campaña Nacional SAFE KIDS, primera y única organización nacional sin fines de lucro dedicada a la prevención de lesiones involuntarias en niños. Para conmemorar dicho aniversario, SAFE KIDS y su fundador y patrocinador Johnson & Johnson han publicado un estudio titulado A Report to the Nation: Trends in Unintentional Childhood Injury Mortality, 1987-2000 (Reporte a la Nación: Tendencias en la mortalidad infantil por lesiones involuntarias 1987-2000).

“Nuestros hallazgos resaltan el valor de lo que estamos haciendo, y la necesidad de que los estadounidenses hagan de la prevención de lesiones en niños una prioridad. Hemos logrado un enorme progreso, pero no podemos perder de vista el hecho de que las lesiones siguen siendo causa principal de mortalidad en los niños de nuestra nación” afirmó el Dr. Martin Eichelberger, presidente de SAFE KIDS y director de Servicios de Emergencia de Traumas y Quemaduras en el Centro Médico Nacional Infantil de Washington, D.C.

El estudio reveló varios hallazgos: las tendencias más alarmantes resultaron las lesiones en ocupantes de vehículos, obstrucción de vías respiratorias y ahogo por inmersión. En términos más específicos:

–Entre 1987 y el 2000 el índice de mortalidad infantil entre ocupantes de vehículos menores de 14 años descendió sólo en un 16 por ciento. La tasa de mortalidad entre niños entre 5 y 9 años disminuyó mucho menos, alcanzando un 1 por ciento. Las lesiones en ocupantes de vehículos siguen siendo la causa principal de muerte infantil a consecuencia de lesiones.

–Si bien el índice de mortalidad por obstrucción de las vías respiratorias descendió un 24 por ciento en niños menores de 14 años, no se reportó progreso alguno entre los niños menores de 1 año.

–La muerte infantil involuntaria a causa de ahogo por inmersión descendió un 32 por ciento entre los años 1987 y 2000. A pesar de esa disminución, sigue siendo la segunda causa de muerte provocada por lesiones no intencionales en niños menores de 14 años.

Este sobresaliente estudio evaluó el estado de las lesiones infantiles involuntarias mediante el examen de factores claves de esa tendencia epidémica. En particular, la investigación cubre importantes tendencias en las tasas de mortalidad por lesiones involuntarias y destaca el progreso alcanzado en una gran variedad de áreas de riesgo, así como cuáles niños—atendiendo a raza, género, etnia y ubicación geográfica—experimentaron las mayores y menores reducciones en la tasa de mortalidad por lesiones. El estudio encontró que los niños hispanos tienen un 20% menos probabilidades de morir por lesiones que los niños no hispanos. En cambio, los niños de las etnias indígenas estadounidenses siguen experimentando los índices más altos de muerte no intencional; seguidos por los de la raza negra, con tasas de mortalidad que duplican las de los niños de la raza blanca. Además, el índice de mortalidad por lesiones en los varones sigue siendo casi 1.5 veces más alta que en las niñas.

Niveles de conocimiento de los padres

Recientemente, la firma Harris Interactive encuestó aproximadamente a 1,200 padres de niños menores de 14 años, a fin de dar a la Campaña Nacional SAFE KIDS y a Johnson & Johnson una idea de las percepciones de los padres de familia sobre sucomprensión de lo que son las lesiones infantiles involuntarias, y cómo evitarlas.

Un ochenta por ciento de los padres tenían conocimiento de que la lesión involuntaria es la causa principal de muerte en niños menores de 14 años. Casi un 71 por ciento de los encuestados estuvo de acuerdo—ya sea “totalmente” o “en cierta medida”—en que la mayoría de las lesiones pueden evitarse; mientras que un porcentaje similar afirmó que las lesiones son una situación normal de la niñez, y un 91 por ciento coincidió “totalmente” o “en cierta medida” en que están haciendo lo posible para evitar que sus hijos se lesionen.

“Los padres no están conscientes del impacto que pueden tener en la seguridad de sus niños. Ellospueden hacer mucho más para mantenerlos a salvo. Las lesiones en la infancia no son inevitables, pero son prevenibles”, agregó el Dr. Eichelberger.

Además de una mayor conciencia pública en lo que concierne a riesgos de lesiones y cómo minimizarlos, también se necesita más investigaciones y evaluaciones sobrelesiones infantiles involuntarias, con un énfasis en aquellos segmentos de la población con mayores riesgos; productos de seguridad mejores y más costeables; entornos más seguros donde los niños puedan jugar, transitar y estudiar, así como leyes más estrictas de seguridad infantil.

Semana Nacional SAFE KIDS

Los resultados dados a conocer en el día de hoy coinciden con el inicio de la Semana Nacional SAFE KIDS, que se extenderá del 3 al 10 de Mayo. El tema de este año es Wrap Your Arms Around Safety (Envuelva sus brazos alrededor de la seguridad) y durante la semana, cientos de coaliciones y capítulos de SAFE KIDS llevarán a cabo ferias de seguridad y eventos comunitarios en todo el país, a fin de instruir a las familias en cómo evitar lesiones y salvar vidas. Como parte de esta iniciativa, la familia de compañías Johnson & Johnson ha creado un Test de Seguridad para Padres, con el propósito de ayudarlos a que midan sus conocimientos en el tema de la prevención de lesiones en los niños. Este test está siendo distribuido por coaliciones SAFE KIDS y tiendas minoristas, conjuntamente con información de seguridad y cupones que beneficiarán a 45 millones de familias. Johnson & Johnson también está apoyando la Semana SAFE KIDS con una campaña nacional de medios de comunicación, en asociación con la firma Viacom.

¿Qué pueden hacer los padres?

En relación con las tres áreas que presentan los mayores riesgos de mortalidad, se pueden dar algunos pasos certeros:

–Todos los niños menores de 12 años deben ir debidamente asegurados en el asiento trasero del vehículo. Los infantes deben mantenerse en asientos de seguridad orientados hacia atrás hasta que alcancen la edad de 12 meses, y un peso de 20 libras. Los niños mayores de 1 año y con un peso entre 20 y 40 libras, deben llevarse en asientos protectores. Asimismo, los niños con un peso mayor de 40 libras deben asegurarse correctamente con cinturones infantiles en asientos boosterotros dispositivos de seguridad, hasta que los cinturones del hombro y regazo para adultos les sirvan correctamente (aproximadamente a la edad de 8 años).

–Los padres deben determinar si ciertos juguetes pequeños u otros objetos dentro del hogar pueden representar peligro de asfixia para el niño. De ser así, es preciso desecharlos, o mantenerlos fuera de su alcance. Además, deben supervisar a los niños mientras juegan y comen, y no dejar que los pequeños menores de 6 años ingieran alimentos pequeños, redondos o duros. Los padres necesitan monitorear constantemente el entorno donde duerme el niño, para garantizar que no haya objetos que puedan provocar asfixia como almohadas o cobertores; y

–Los niños deben ser supervisados activamente por un adulto cuando están cerca del agua, y siempre deben usar un dispositivo de flotación personal (PFD) aprobado por el Servicio de Guardacostas de los Estados Unidos cuando están a bordo de una embarcación, cerca de masas de agua abiertas o cuando participan en deportes acuáticos. Los salvavidas inflables conocidos como “alas acuáticas” no se consideran dispositivos de seguridad, ni sustitutos de los PFD. Todas las piscinas residenciales y de hidromasajes deben estar rodeados por una cerca que se cierre y asegure automáticamente.

Para más información, o solicitar una copia de A Report to the Nation: Trends in Unintentional Childhood Injury Mortality, 1987-2000 de SAFE KIDS/Johnson & Johnson contacte a la Campaña Nacional SAFE KIDS al (202) 662-0600 o visite http://www.safekids.org.

La Campaña Nacional SAFE KIDS es la primera y única organización nacional sin fines de lucro dedicada a la prevención de lesiones infantiles involuntarias, causa principal de muerte en niños menores de 14 años. La Campaña está integrada por más de 300 coaliciones estatales y locales de SAFE KIDS en los cincuenta estados, el Distrito de Columbia y Puerto Rico.

Johnson & Johnson, con aproximadamente 101,800 empleados, es el fabricante más amplio e integral de productos para los cuidados de la salud, así como proveedor de servicios afines para los mercados de consumidor, farmacéutico, de efectos médicos y diagnósticos. Johnson & Johnson posee más de 197 compañías en operación en 54 naciones de todo el mundo, y vende sus productos en más de 175 países.

Metodología de encuesta de Harris Interactive: Harris Interactive realizó el estudio online del 12 al 18 de noviembre en los Estados Unidos, con la participación de 1,198 adultos (mayores de 18 años), padres de niños menores de 14 años. Las cifras referentes a edad, sexo, educación, ingreso familiar y región se compararon con proporciones reales en la población. Se utilizó una medida de propensión para ajustar las tendencias de los participantes a estar online. Teóricamente, y con una muestra de probabilidad de estas dimensiones, se puede afirmar con un 95 por ciento de certeza que los resultados poseen una precisión estadística de +/-3 puntos porcentuales de lo que serían, si el total de la población adulta hubiese sido encuestada con completa exactitud. La encuesta online no es una muestra de probabilidad.

–30–

CONTACTO:

National SAFE KIDS Campaign

Tomeka Rawlings, (202) 662-0600,

o

Environics

Erin Gifford, (202) 296-2002

JEFF BECKER, PRESIDENTE DEL INSTITUTO DE LA CERVEZA, REACCIONA AL ESTUDIO DE CAMY

0

Washington D.C.–(HISPANIC PR WIRE – U.S. Newswire)–1 de mayo de 2002–El consumo ilegal de bebidas alcohólicas entre los jóvenes menores de edad ha decaído consistentemente en las pasadas dos décadas. Esta disminución se refleja en los jóvenes de todas las etnias y razas y se ha producido en parte por los esfuerzos de la industria cervecera de Estados Unidos y otros para confrontar este problema.

El compromiso para confrontar el problema del consumo ilegal de alcohol entre los jóvenes menores de edad se evidencia en los millones de dólares que la industria cervecera invierte en campañas para prevenir el consumo de alcohol entre estos jóvenes, ya sean hispanos o no hispanos. En la comunidad hispana, la industria ha forjado lazos estrechos con organizaciones prominentes de la comunidad como el Consejo Nacional de La Raza y otras, para implementar programas dirigidos a prevenir el consumo ilegal de bebidas alcohólicas entre los jóvenes menores de edad. La industria frecuentemente transmite avisos publicitarios en los medios hispanos más importantes que promueven el uso responsable del alcohol.

Un hecho que no se puede disputar es que son los padres, en las familias hispanas y no hispanas, los que tienen la mayor influencia en la decisión de sus hijos de consumir bebidas alcohólicas. En efecto, aunque el adolescente promedio disfruta de la televisión regularmente, la gran mayoría de los adolescentes, incluyendo los jóvenes hispanos, no consumen bebidas alcohólicas. Esto significa que los anuncios publicitarios, en el medio que sea, no pueden tener la influencia monumental en la decisión de un joven de consumir bebidas alcohólicas que alega el estudio de CAMY.

Debido al hecho de que los padres representan la influencia principal para los niños y jóvenes, la industria cervecera de Estados Unidos ha invertido gran tiempo y recursos en programas que les proveen a los padres las herramientas que necesitan para comunicarse mejor con sus hijos menores de edad sobre estos temas. Los esfuerzos de la industria incluyen el desarrollo de programas educativos en conjunto con miembros de la policía, detallistas, lideres comunitarios y otros importantes sectores de la comunidad.

Además, estudios demuestran que para productos establecidos, los avisos publicitarios no influyen en la decisión de una persona de comprar o no un producto; solo en cual marca de producto comprar. Este estudio de CAMY erróneamente confunde el uno con el otro. Más aun, la industria cervecera se rige por estrictas normas que solo permiten la colocación de anuncios en programas televisivos y revistas con una audiencia mayoritaria de personas de edad legal para consumir bebidas alcohólicas.

La industria de la cerveza estadounidense continuará trabajando con los padres, los organismos jurídicos, y organizaciones comunitarias para prevenir el consumo ilegal de bebidas alcohólicas entre los jóvenes menores de edad, ya sean o no hispanos.

El Instituto de la Cerveza, establecido en el 1986, es la asociación nacional de la industria de la cerveza en Estados Unidos. La organización representa a las cervecerías grandes y pequeñas, los importadores y suplidores de la industria. El instituto está comprometido con el desarrollo de una política pública sana y con la promoción de los valores del servicio cívico y la responsabilidad personal.

–30–

Contacto:

Juan Cortiñas-Garcia (202) 777-3519

ENCUESTA NACIONAL DESCUBRE QUE UN HOGAR CONECTADO ES UNA DE LAS CONVENIENCIAS MÁS IMPORTANTES AL COMPRAR UNA CASA

0

SAN ANTONIO, TX–(HISPANIC PR WIRE)–1 de mayo de 2003–A pesar de una economía difícil, la propiedad de vivienda en los Estados Unidos ha alcanzado su punto histórico más alto, según el Departamento de Censo de los Estados Unidos. Las tasas de interés—actualmente las más bajas en 41 años—están haciendo que las viviendas sean asequibles para los nuevos compradores del 2003; éstas son buenas noticias para los millones de consumidores en búsqueda del hogar de sus sueños esta primavera.

Según el Censo 2000, la tasa de hispanos que son dueños de hogar ha aumentado a un 46 por ciento en la última década, alcanzando su punto más alto. Esto se debe en gran parte a que la población hispana es en general más joven, con una edad promedio de 25.8 años, lo que nos coloca entre las edades más comunes para comprar casa (25 a 34 años).

De acuerdo a una encuesta nacional de consumidores que se llevó a cabo para la familia de compañías SBC, existen diferencias generacionales en el concepto de “hogar dulce hogar”. Los resultados revelaron que el.42 por ciento de los consumidores más jóvenes, entre 18 y 24 años de edad, dijeron que una casa conectada con suficientes enchufes telefónicos y tomacorrientes eléctricos es una de las conveniencias más importantes al escoger un hogar; y uno de cada 10 en ese grupo seleccionó acceso de alta velocidad al Internet como su comodidad predilecta, al tener la opción que también incluía clósets amplios, una chimenea y una cocina gourmet. Por otro lado, 27 por ciento de las adultos, entre las edades de 55 y 64 años, seleccionaron una casa bien conectada o clósets amplios como el elemento más deseado. La cocina gourmet, escogida por 25 por ciento de los participantes en la encuesta, y la chimenea, seleccionada por 12 por ciento, se catalogaron por encima de la disponibilidad de banda ancha para esta generación de edad más avanzada.

Las mudanzas se consideran el tercero de los eventos más estresantes en la vida*, y no es ninguna sorpresa que las personas de todas las edades sientan preocupación al planear una mudanza ya que estas conllevan preparación y coordinación exhaustiva para hacer una transición ininterrumpida. Según datos del Censo la población Hispana se muda más que las personas blancas o negras – 23.6 porciento en comparación con 16.2 y 19.0 respectivamente — , y el estadounidense promedio se muda aproximadamente 11.7 veces a lo largo de su vida.

“Además de empacar, instalar el servicio telefónico para una nueva casa el permanecer en contacto con la familia, amigos y trabajo durante una mudanza son algunas de las preocupaciones que enfrentan los norteamericanos, indicando que la comunicación es verdaderamente nuestra línea salvavidas”, dice Nelson Balido, director de mercadeo de diversidad de SBC. Cuando se les preguntó lo que más les preocupa, los entrevistados dieron las siguientes respuestas:

–40 por ciento: Empacar pertenencias antes de la mudanza

–24 por ciento: Manejo de todos los detalles pequeños, como notificar el re-envió del correo al

cambio de servicios públicos como el teléfono, electricidad o gas

–15 por ciento: Mantenerse en contacto con familiares, amigos y trabajo durante la mudanza

–14 por ciento: Localizar cosas importantes en el nuevo vecindario

No importa si la mudanza es al otro lado de la ciudad o al otro lado del país, los que se están mudando usan las siguientes herramientas de comunicación para mantenerse en contacto durante la transición, según la encuesta:

–37 por ciento: Envío de llamadas a sus teléfonos celulares

–15 por ciento: Uso de tarjeta de llamadas

–12 por ciento: Revisar e-mail

–9 por ciento: Revisar correo de voz

–8 por ciento: Uso del teléfono de un amigo

–9 por ciento: No están disponibles

A pesar de la gran cantidad de tecnologías de comunicación disponibles hoy en día, un sorprendente nueve por ciento de los entrevistados dicen que pierden contacto por completo y no están disponibles durante la mudanza.

Una vez que llegan a su nueva localidad, están ansiosos por reconectarse al mundo, y el teléfono es el medio más importante para hacerlo. Las siguientes respuestas fueron resultado de la pregunta “¿qué es lo primero que desempaca usted al llegar a su nuevo hogar?”

–47 por ciento: El teléfono, para llamar a mi familia o amigos y dejarles saber que “estoy aquí”

–20 por ciento: El microondas, para preparar algo de comer

–16 por ciento: La televisión, para ponerme al tanto de las noticias que me he perdido

–10 por ciento: La computadora, para conectarme y revisar mis e-mails importantes

Más de la mitad de los 43 millones de mudanzas anuales ocurran entre mayo y el día del trabajo en Estados Unidos en septiembre, según el Censo de Estados Unidos. Cuando se enfrentan con la tarea de preparar una mudanza, los entrevistados revelaron diferencias en sus estilos: 36 por ciento se describen a sí mismos como organizadores y planificadores, mientras que un 11 por ciento admite dejarlo todo para después, y un ocho por ciento dice delegar todo el trabajo a otros. No importa cómo se describa usted, aquí hay algunas recomendaciones para esta temporada de mudanza para todo tipo de personalidades:

Manténgase disponible. Para minimizar sus preocupaciones de cómo se pueden contactar con usted sus amigos, parientes y gente del trabajo durante el período de mudanza, considere el uso de teléfonos celulares, correo de voz u otro servicio como envío de llamadas (call forwarding). Usted podría también solicitar una tarjeta de llamadas de larga distancia para hacer llamadas importantes en el camino

Asegúrese que sus conexiones estén listas. Al conectar sus servicios de comunicación en su nuevo hogar, pregunte si puede mantener el mismo número telefónico. Si no, pídale a su proveedor de comunicaciones que envié sus llamadas de su antiguo número de teléfono a un mensaje pregrabado, conocido como Intercept Number Referral Service (servicio de interceptación de número telefónico)

Considere sus opciones de comunicación. Antes de su mudanza, averigüe cuáles son los proveedores de comunicaciones locales que sirven en su área y cuáles son los servicios que ofrecen. Al escoger un proveedor, averigüe cuáles son los paquetes más recientes disponibles, cuáles incluyen ofertas tales como servicio de loca y larga distancia** (donde esté disponible), programación de TV satelital, acceso DSL o por marcado a Internet, y servicios inalámbricos para gozar de más ahorros, a través de un solo punto de contacto

Navegue el Internet para planear su mudanza. Una conexión de Internet podría ser una herramienta de planificación esencial, ayudándole a encontrar excelentes recursos para organizar su relocalización. Una conexión DSL de alta velocidad al Internet podría agilizar el proceso de planificación, desde buscar una casa y encontrar una compañía de mudanzas, hasta hacer investigaciones sobre las estadísticas de crimen en su nueva comunidad

Ordene en línea para ahorrar tiempo. Visite sitios Web de proveedores de servicios públicos para ver cuáles servicios se pueden ordenar en línea para ahorrar tiempo y gozar de esta conveniencia. Por ejemplo, los consumidores pueden ordenar nuevo servicio telefónico residencial de SBC a través de la herramienta eNew Connects de la compañía, disponible día y noche, siete días a la semana.

Para información sobre los productos y servicios de SBC, visite a http://www.sbc.com. Los clientes en California pueden contactar a SBC a través del (800) 310-2355, oprima el 3 para servicio en español; en Texas, Arkansas, Kansas, Oklahoma y Missouri, llame al (800) 464-7928 y oprima el 2 para servicio en español; en Connecticut, llame al (800) 453-SNET y marque 2 para servicio en español; en Illinois, Indiana, Michigan, Ohio y Wisconsin, llame al (800) 244-4444 o al 1-800-621-4533 para servicio en español. En Nevada, llame al (877) 469-2355.

La encuesta telefónica nacional se llevó a cabo por una firma independiente de investigaciones en nombre de la familia de compañías de SBC. La encuesta consistió de 1,018 entrevistas seleccionando hogares al azar del 7 al 10 de marzo del 2003.

SBC Communications Inc. (http://www.sbc.com) es uno de los proveedores líderes de servicios de datos, voz e Internet en el mundo. A través de sus redes internacionales, las empresas SBC ofrecen una amplia variedad de servicios de voz, datos, conexión en red y comercio electrónico, así como avisos en guías y publicidad. Una empresa Fortune 30, el proveedor líder de Norteamérica de servicios de Acceso a Internet DSL de alta velocidad, y uno de los Proveedores más importantes de servicios de Internet de la nación, las firmas SBC abarcan actualmente 57 millones de líneas de acceso en todo el país. Además, las empresas SBC son propietarias del 60 por ciento de la segunda compañía de servicios inalámbricos más grande de Norteamérica, Cingular Wireless, que atiende a más de 22 millones de clientes. En el ámbito internacional, las empresas SBC tienen inversiones en telecomunicaciones en 27 países.

*fuente: Monstermoving.com

**Al presente, 1 de mayo del 2003, el servicio de larga distancia de SBC Long Distance está disponible en California, Texas, Nevada, Oklahoma, Arkansas, Kansas y Missouri. El servicio de larga distancia de SNET America está disponible en Connecticut.

–30–

CONTACTO:

Maribel Ferrer, 214.665.1308, mferrerg@sbcnews.com

o

Monica Talan, 512.495.7167

‘ALEIDA NO ESTA SOLA’, Y PRESENTA EN LA FERIA DEL LIBRO DE BOGOTA A QUIENES INTEGRAN SU MISTERIOSO MUNDO

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)—30 abril de 2003–“Aleida no está sola” es el nuevo libro de Aleida, el personaje del caricaturista colombiano Vladdo, que se lanza esta semana en la XVI feria del libro de Bogotá. En el tercer libro de Aleida aparecen su mejor amiga, una mujer descomplicada, a la que Aleida le cuenta todo y con quien comparte sus dichas y desdichas; “Aunque yo soy algo más desinhibida que Aleida, lo bueno de nuestra amistad es que las diferencias, en vez de distanciarnos, nos unen mucho”, dice Adriana, la confidente de Aleida.

Felipe, el ex-marido, a pesar de ser inteligente, es un machista, celoso, inseguro de si mismo e inmaduro, dijo sobre el nuevo libro: “Me parece muy justo que la gente pueda conocer mis puntos de vista, y no solamente los de Aleida, que siempre quiere hacerme quedar mal con mis fans”.

Según Vladdo, su creador, estos personajes no habían aparecido porque “Aleida es muy reservada y no deja que los demás entren muy fácilmente a su mundo”. Pero reconoce que “le van a agregar ingredientes a la vida y la historia de Aleida, para hacerla más variada, más dinámica y más entretenida.

En el aspecto laboral, Aleida, periodista, tiene un jefe cuya principal curiosidad periodística es precisamente ella; un veterano editor, casado, cuyas insinuaciones son ignoradas por Aleida porque a ella no le gustan los viejitos. Gustavo dice que “Yo lo único que espero es que Aleida no se distraiga de su trabajo, por estar dedicada a hacer libritos que sólo sirven para darles mal ejemplo a las demás mujeres”.

Y como le pasa a mucha gente, Aleida ha tenido que recurrir a los consejos de una psicóloga para superar los malos ratos que le depara la vida. Según explica Ana, “Aleida necesitaba alguien que la escuchara sin criticarla, y que la aterrice sin lastimarla. Y para eso somos los psicólogos”.

El libro se lanzó esta semana en la Feria del Libro de Bogotá, como una de las novedades de Editorial Planeta, una de las más importantes casas editoriales del continente, que tiene planes de llevarlo a otros países.

http://www.aleida.com

http://www.acquacommunications.com

Para mayor información sobre derechos y sindicación de Aleida, contactar a Acqua@aleida.com

–30–

CONTACTO:

Diana Montoya

305-860-6333 x23

o

Amarilis Zozaya

305-860-6333 x24

NUEVO ESTUDIO REVELA DISMINUCIÓN SUSTANCIAL DE ÍNDICES DE MORTALIDAD INFANTIL POR LESIONES INVOLUNTARIAS

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

Nota a los Editores: María Aspiazu, portavoz de la institución, está disponible para entrevistas con la prensa radial, televisiva e impresa. También habrá disponibilidad de un paquete informativo para transmisión con imágenes y pistas de sonido.

¡Buenas noticias! ¡La tasa de mortalidad infantil por lesiones involuntarias ha disminuido considerablemente! Desde el surgimiento de la Campaña Nacional SAFE KIDS en 1987, el índice de fallecimientos de niños menores de 14 años se ha reducido casi en un 40 por ciento, según un nuevo estudio realizado por SAFE KIDS/Johnson & Johnson. Es uno de los descensos más impresionantes jamás vistos en un tema de salud pública infantil.

¡Malas noticias! Las lesiones no intencionales que pueden evitarse siguen siendo la causa principal de muertes entre los niños estadounidenses, con aproximadamente 15 decesos por día. En el año 2000, cerca de 11.8 millones de niños necesitaron atención médica profesional debido a lesiones no intencionales evitables. O sea, las lesiones de uno de cada cinco niños (¡el 20 por ciento de la población infantil!) pudieron haberse evitado.

María Aspiazu, Directora de Organización Comunitaria de la Campaña Nacional SAFE KIDS—primera y única organización nacional sin fines de lucro dedicada expresamente a la prevención de lesiones involuntarias en los niños– está disponible para entrevistas con la prensa escrita, radial y televisiva.

También estará disponible el jueves 1ro. de mayo y el viernes 2 de mayo para tratar los siguientes temas:

–Tendencias en las tasas de mortalidad infantil por lesiones involuntarias, incluyendo las específicas para el segmento de los niños hispanos en comparación con las estadísticas nacionales.

–Qué deben conocer los padres para minimizar los riesgos de lesiones involuntarias en sus niños.

–Necesidad de productos de seguridad mejores y más costeables, así como de ambientes más protegidos donde los niños puedan jugar, montar bicicleta y estudiar.

–Importancia de leyes de seguridad infantil más rigurosas.

–Dónde pueden Para obtener información con respecto a la prevención de lesiones involuntarias y muertes relacionadas con las mismas, los padres pueden visitar el website de la Campaña Nacional SAFE KIDS: http://www.safekids.org.

Un paquete informativo para transmisiones radiales y televisivas estará disponible vía satélite, el cual contiene una alocución de María Aspiazu en español. Las imágenes del paquete están relacionadas a continuación:

–Niño durmiendo en su cuna.

–Niño en bañera.

–Niño sujeto correctamente en un asiento de seguridad para vehículos.

–Niño sujeto incorrectamente, con un cinturón de seguridad solamente.

–Padre probando una alarma de humo.

–Niño en sala de emergencias.

–Niños jugando en patio de recreación.

–Listas de comprobación disponibles en establecimientos minoristas de toda la nación.

–Nuevo anuncio de servicio público de SAFE KIDS.

Las pistas de sonido incluyen alocuciones de:

–María Aspiazu, Directora de Campo, Campaña Nacional SAFE KIDS

Transmisión de b-roll disponible:

FECHA DE TRANSMISION: JUEVES DE 1 MAYO DEL 2003

HORA DE TRANSMISION: 12:30 – 12:45 PM ET (FED IN ROTATION)

COORDENADAS: C – BAND: TELSTAR 6 (C) /TRANSPONDER 12/AUDIO 6.2 & 6.8

D/L FREQ: 3940 (H)

FORMAT:

SOTs

B?roll

NOTA: La versión en Español sigue a la de Inglés.

–30—

CONTACTO:

National SAFE KIDS Campaign

Tomeka Rawlings, (202) 662-0600

trawlings@safekids.org

o

Environics Communications

Erin Gifford, (202) 296-2002

‘HEIL-BRICE RETAIL ADVERTISING’ AMPLÍA LA DIVISIÓN ‘PUBLICIDAD EN ESPAÑOL’

0

NEWPORT BEACH, Calif.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–30 de abril de 2003–“Heil-Brice Retail Advertising (HBRA)” con sede en esta ciudad anunció hoy que ha contratado a Syra C. Villarreal para integrarse a su división hispana “Publicidad en Español” para ayudar en la dirección creativa y servicios de cuentas. Villarreal recientemente había trabajado como directoria creativa en “Mendoza, Dillon & Asociados” en Aliso Viejo, CA. Estará bajo la supervisión de Rosalie Delgadillo, directora ejecutiva de “Publicidad en Español” para mercadeo étnico.

“HBRA” estableció “Publicidad en Español” en 1989. La división ha crecido dado que más clientes de “HBRA” han identificado publicidad para satisfacer a hispanos, el grupo demográfico con más crecimiento en Estados Unidos.

“Reconocimos la necesidad de campañas de publicidad integradas en inglés y español antes que muchos de los competidores”, dijo Hal Brice, presidente de “HBRA”. “Esperamos que la mayor parte de nuestro crecimiento futuro dependerá del éxito continuo de “Publicidad en Español” y con gusto damos la bienvenida a los nuevos profesionales hispanos de mercadeo como Syra a esta compañía”.

“En un esfuerzo para ampliar y satisfacer las demandas crecientes de nuestros clientes como también para perseguir nuevas empresas se hizo claro que había llegado el momento de fortalecer esta división al contratar una persona fuerte desde el punto de vista creativo y con mucha experiencia en mercadeo para hispanos. Syra aporta más de 10 años de experiencia con capacidades valiosas y que se han ganado premios y estamos muy entusiasmados con su llegada”, dijo Delgadillo.

“Esta es una oportunidad realmente interesante. “HBRA” cuenta con los recursos y los antecedentes para hacer crecer la división exitosamente. El potencial es enorme lo que me parece muy estimulante”, dijo Villarreal.

La revista “Adweek” clasificó a “HBRA” recientemente entre las mejores 100 agencias de publicidad en Estados Unidos. “HBRA” se especializa en minoristas grandes de multiunidades y cuenta entre sus clientes a “Ralphs”, “Food 4 Less”, “The Los Angeles Times” y “L.A. Clippers”.

Si desea más información comuníquese con Robert Tatar de HBRA llamando al 949/644-7477 (x142).

–30–JE/np*

CONTACT:

Heil-Brice Retail Advertising (HBRA)

Robert Tatar,949/644-7477, ext. 142

‘CITY OF HOPE’ DA A CONOCER UN RETORNO MÁS RÁPIDO A LA CONTINENCIA EN CASOS DE CIRUGÍA DE REMOCIÓN DE PRÓSTATA LAPAROSCÓPICA

0

CHICAGO–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–30 de abril de 2003—Los urólogos del centro médico “City of Hope Cancer Center” que hacen operaciones quirúrgicas en la próstata con instrumentos laparoscópicos han logrado un retorno a la continencia más rápido en sus pacientes que en los casos cuando se hace cirugía abierta estándar en otros centros medicos según los datos presentados hoy en la reunión de la asociación de urólogos llamada “American Urological Association”.

En prostatectomía radical laparoscópica que es el nombre del procedimiento los cirujanos insertan instrumentos largos y delgados que se manipulan fuera del cuerpo en cinco agujeros pequeños tipo “band aid” en el abdomen para remover una próstata con cáncer. La cirugía tradicional de la próstata, la prostatectomía retropúbica radical, implica una incision desde el ombligo al hueso pélvico.

“La vuelta a la función urinaria es la primera meta de la cirugía de la próstata después de que se remueve la glándula prostática”, dijo Soroush Ramin, M.D., urólogo de “City of Hope”, quien presentó los datos. “Logramos retorno a la continencia a los tres, seis, meses y 12 meses después de cirugía a niveles que fueron más altos que los vistos con el procedimiento quirúrgico abierto estándar”, dijo.

Los resultados se basan 111 procedimientos laparoscópicos en “City of Hope” entre el 1o de octubre de 2001 y el 1o de octubre de 2002. Se siguió a todos los pacientes por a lo menos un año. El retorno completo a la continencia se definió como uso cero de paño urinario.

El procedimiento laparoscópico menos invasivo ofrece también otros beneficios a los pacientes. La necesidad de transfusiones de sangre es mucho menor, alrededor de 1,2% de pacientes comparado con 10 por ciento en aquellos que reciben el procedimiento abierto estándar.

Los pacientes también se recuperan más rápido en el caso de cirugía de prostatectomía radical laparoscópica, en apenas dos semanas comparado con las ocho semanas del procedimiento abierto.

La proporción de retorno de la función sexual se espera que será más rápida después de la prostatectomía radical laparoscópica que en el caso del procedimiento abierto estándar aunque los datos estadísticos todavía no han sido recopilados.

Los urólogos de “City of Hope” han sido los que ha realizado más cirugías de prostatectomía radical laparoscópica en la nación con más de 400 casos desde el 2000.

Las cirugías laparoscópicas fueron hechas por el Dr. Ramin y miembros del equipo de urología de “City of Hope”, Timothy Wilson, M.D., director del departamento de urología y oncología urológica, Mark Kawachi, M.D., director del centro de cáncer de la próstata y Laura Crocitto, M.D. Uno entre 10 hombres en Estados Unidos contrae cáncer lo que representa la segunda forma de cáncer más común entre hombres. Aproximadamente 32.000 hombres morirán de cáncer a la próstata este año y se diagnosticarán 180.000 nuevos casos según la sociedad de cáncer de Estados Unidos llamada “American Cancer Society”.

“City of Hope Cancer Center”, Los Angeles, es uno de los centros de investigación y tratamiento más importantes del mundo para cáncer y otras enfermedades que amenazan la vida incluso VIH/SEDA. Es pionero en los campos de transplante en médula ósea y genética y es un centro designado como centro completo de cáncer por el instituto “National Cancer Institute”. Si desea más información visite http://www.cityofhope.org.

–30–RJ/la*

CONTACTO:

City of Hope

Greg Hughes, 800-888-5323

MERCADO SE INCORPORA A SHARING NETWORK COMO GERENTE DE RELACIONES COMUNITARIAS PARA ASUNTOS HISPANOS

0

SPRINGFIELD, NJ–(HISPANIC PR WIRE)–30 de abril de 2003–La New Jersey Organ and Tissue Sharing Network (Red de Distribución de Órganos y Tejido de Nueva Jersey o The Sharing Network) anunció recientemente que Carlos Mercado se ha sumado a su departamento de asuntos públicos como gerente de relaciones comunitarias para asuntos hispanos.

En su nuevo cargo, los deberes principales de Mercado se centrarán en las iniciativas de extensión que respetan los valores culturales, son desarrolladas estratégicamente y están dirigidas a la comunidad latina. Su incorporación al personal de educación pública de The Sharing Network denota el crecimiento y el compromiso continuo de la organización a mejorar los programas para generar conciencia pública respecto a la donación de órganos y tejidos, y los transplantes en todas las comunidades.

Aunque el campo de la donación de órganos es nuevo para Mercado, su experiencia previa en los servicios de prevención y educación sobre el abuso de sustancias, la recaudación de fondos, y el desarrollo en las organizaciones basadas en la comunidad en todo el estado resultarán ser valiosas para asistir a The Sharing Network a cumplir con su misión.

Mercado, oriundo de Brooklyn, New York, actualmente vive en Holmdel, Nueva Jersey. Disfruta de la música, la natación y el baloncesto, gracias al cual recibió una beca universitaria y llegó a jugar profesionalmente a nivel internacional durante cierto tiempo.

The Sharing Network es una agencia sin fines de lucro designada por el gobierno federal y certificada por el estado como la encargada de proporcionar órganos y tejido a los residentes de Nueva Jersey que necesitan transplantes, además de aquellos que se encuentran en las listas de espera en todo el país. La organización recientemente fue acreditada de manera total e incondicional por la Association of Organ Procurement Organizations (Asociación de Organizaciones de Obtención de Órganos). Para obtener más información acerca de la donación de órganos, la nueva placa de donantes de órganos o una copia del folleto sobre el registro de donantes, llame a The Sharing Network al 1-800-SHARE-NJ o visite su sitio de Internet, http://www.sharenj.org.

–30–

CONTACTO:

The Sharing Network

Myra Burks Davis, 973/379-4535

o

Issues Management

Rebecca Reid/Cindy Gordon, 609/252-1300

ALCALDE MICHAEL BLOOMBERG, JPMORGAN CHASE, Y EL COMITÉ PARA NIÑOS Y FAMILIAS HISPANAS CELEBRAN EL DÍA DE LOS NIÑOS

0

New York, NY–(HISPANIC PR WIRE – U.S Newswire)–29 de abril de 2003–JPMorgan Chase será el anfitrión del Desayuno Corporativo Anual de CHCF el 30 de abril del 2003 de 8:30 – 10:00 en 1 Chase Manhattan Plaza. William C. Thompson, Jr., Comptroller (Interventor) de la ciudad de Nueva York y Ex-Presidente de la Junta de Educación, disertará sobre la necesidad de Asociaciones Públicas-Privadas para mejorar el futuro educacional de los niños latinos. Premios especiales serán presentados a la Panasonic Consumer Electronics Company y El Diario-La Prensa por su apoyo generoso del trabajo del Comité.

A las 4:00 de la tarde, el Alcalde Michael Bloomberg celebrará El Día de Los Niños leyéndoles a los niños inscritos en el programa de “after-school” (después de las clases) de CHCF en PS/MS 279, la Escuela Capitán Manuel Rivera, Jr., en el Bronx. El Alcalde leerá My Little Wagon (Mi Carreta Pequeña) por Alma Powell, la historia de cómo una carreta ayuda a un osito a explorar su ambiente y a aprender la responsabilidad. Los niños asistiendo al programa “after-school” reciben ayuda con su tarea, participan en actividades de enriquecimiento cultural y artístico, y aprenden a ser independientes. El programa estimula la participación de los padres en la educación de sus hijos. También, a los niños les enseñan contribuir a la comunidad a través de varios proyectos, como limpieza del vecindario, colecciones de juguetes y abrigos, y cantando en hogares para los ancianos e incapacitados.

El Comité para Niños y Familias Hispanas es una organización comunitaria sin fines de lucro. Se estableció en 1982 con el propósito de mejorar la calidad de vida para los niños y las familias latinas. Sus programas incluyen servicios de cuidado de niños, prevención del SIDA, programas para inmigrantes recientes, programas de “after-school”, desarrollo de liderazgo en los jóvenes, y entrenamiento de sensibilidad cultural en el trabajo. Las iniciativas de abogacía de CHCF se enfocan en los temas del bienestar de los niños, la equidad en la educación, y el acceso a servicios para los hispanohablantes. Para más información, comuníquese con Anne Logan, Directora de Desarrollo, a (212) 206-1090 o alogan@chcfinc.org.

–30–

CONTACTO:

El Comité para Niños y Familias Hispanas

Anne Logan, Directora de Desarrollo

(212) 206-1090

CITIBANK ANUNCIA UN SERVICIO GLOBAL DE TRANSFERENCIA DE FONDOS DE CUENTA A CUENTA, INNOVADOR Y ECONÓMICO

0

Nueva York, NY—(HISPANIC PR WIRE)–29 de abril de 2003–Citibank anunció hoy el lanzamiento de Citibank Global Transfers, un servicio internacional y doméstico de transferencia de fondos de cuenta a cuenta en tiempo real. Los clientes de Citibank podrán transferir fondos desde una cuenta de Citibank en Estados Unidos a una cuenta de Banamex en México, incluyendo cualquier tarjeta de crédito o debito de Banamex. También lo podrán hacer entre dos cuentas de Citibank en Estados Unidos o a cualquier cuenta de Citibank en más de doce países, utilizando los servicios de la banca electrónica y la mayoría de los cajeros automáticos de Citibank. Banamex, el banco líder en México, y Citibank son integrantes de Citigroup.

Durante un periodo inicial de promoción en el mes de mayo de 2003, no habrá comisión por transferir dinero desde Estados Unidos a cualquier país por este medio. A partir de junio de 2003, el precio de cada transferencia a México o dentro de Estados Unidos será de $5 dólares fijos sin importar el monto de la transacción. Para los demás países, el precio será de $10 dólares, también sin importar el monto transferido. En todos los casos, el diferencial por tipo de cambio será sólo de aproximadamente 2% sobre el tipo de cambio interbancario.

Citibank Global Transfers es especialmente atractivo para personas de origen mexicano que viven en Estados Unidos y que deseen enviar fondos a familiares o amigos en México. Los fondos pueden ser transferidos a una cuenta de Banamex en la cual estarán disponibles instantáneamente. En fecha próxima, si el beneficiario no tiene una cuenta en Banamex, también podrá cobrar los fondos en efectivo en cualquiera de las más de 1,400 sucursales de Banamex en México. Para mayor facilidad, Citibank acepta la matrícula consular mexicana como una identificación válida para abrir cuentas en todas sus sucursales.

“Citibank es el único banco en Estados Unidos que ofrece un servicio como Citibank Global Transfers porque se ofrece tanto doméstica como internacionalmente y se hace en tiempo real” expresó Maura Markus, Presidente de Citibank Norte América. “Los consumidores apreciarán la conveniencia y el bajo precio de este servicio, mediante el cual desde una cuenta de Citibank en Estados Unidos se puede transferir dinero a la cuenta de sus familiares en Citibank en California, España o la India, instantáneamente. Las personas de origen mexicano que trabajan en este país pueden enviar dinero de su cuenta de Citibank en Estados Unidos a la cuenta de sus familiares en Banamex.”

“Este es un excelente ejemplo de cómo la integración de Citigroup y Banamex está ayudando a las familias de ambos países de una forma concreta. Con este servicio, estaremos dando a las familias mexicanas de ambos lados de la frontera la facilidad de realizar transferencias de Estados Unidos a México de una forma segura, conveniente y sobre todo, sumamente económica. Por una tarifa fija de $5 dólares, sin importar el monto enviado, se pueden realizar transferencias instantáneas de Citibank a Banamex”, señaló Manuel Medina Mora, Director General de Banamex.

El servicio está disponible en Internet para los clientes de Citibank a través del servicio de Citibank Online. Citibank Global Transfers está también disponible en la mayoría de los cajeros automáticos del banco. Actualmente el servicio no está disponible en los cajeros automáticos del antiguo California Federal Bank (Cal Fed) o del European-American Bank (EAB). El servicio entrará en operación en estos cajeros hacia finales de año.

Al realizar una transferencia internacional, el cliente sabrá exactamente qué cantidad será abonada a la cuenta receptora antes de finalizar la transacción. Los clientes tienen la opción de elegir la cantidad en dólares a enviar o bien, la cantidad de moneda extranjera a recibir. También tienen la opción de enviar a sus familiares un mensaje escrito.

Actualmente se pueden efectuar transferencias desde los Estados Unidos a las cuentas de Banamex en México o a las cuentas de Citibank en Bélgica, Alemania, España, Francia, el Reino Unido, Grecia, Jersey, Mónaco, Suiza, Italia, Luxemburgo e India.

Los clientes de la banca de consumo de Citibank, incluyendo Citigold y los clientes de la Banca Privada Internacional, pueden enviar $3,500 dólares por día hábil y hasta $10,500 dólares por semana. Los clientes de la Banca Privada de Norte América pueden enviar hasta $5,000 dólares por día hábil y hasta $25,000 dólares por semana.

Para más información, por favor llame sin costo al numero de teléfono 1-866-801-4705 en los Estados Unidos.

Grupo Financiero Banamex es miembro de Citigroup, Inc., y es el grupo financiero líder de México con Banco Nacional de México (Banamex), fundado en 1884. A través de sus filiales, el Grupo mantiene una posición preeminente en los mercados financieros del país, incluyendo depósitos, financiamientos al consumo, manejo de recursos de sociedades de inversión y de fondos para el retiro, banca seguros, pensiones y corretaje bursátil. El grupo tiene un extensa red de distribución de más de 1,400 sucursales y 4,400 cajeros automáticos localizados en todo el país. Para mayores informes, visite http://www.banamex.com.

Citigroup (NYSE: C), la compañía global de servicios financieros más grande del mundo, con cerca de 200 millones de cuentas de clientes en más de 100 países, ofrecea las personas físicas, a las corporaciones, gobiernos e instituciones una amplia gama de productos y servicios financieros, incluyendo banca de consumo y crédito, banca corporativa y de inversión, seguros, corretaje de valores y administración de inversiones. Las principales marcas de Citigroup incluyen Citibank, CitiFinancial, Primerica, Smith Barney, Banamex y Travelers Life and Annuity. Información adicional se puede encontrar en http://www.citigroup.com.

–30–

CONTACTO:

Citibank

Mark Rodgers, 212-559-1719

o

Banamex

Jose Ortiz-Izquierdo, 5255-2262-6950

LA LATINA MÁS POPULAR EN LA INTERNET SE CONVIERTE EN ÍDOLO DE LAS TROPAS ESTADOUNIDENSES

0

LOS ANGELES, CA–(HISPANIC PR WIRE)–29 de abril de 2003–La supermodelo latina Estelle Reyna recibe cada día cientos de mensajes electrónicos de sus admiradores en el Oriente Medio y el Golfo Pérsico, y su escritorio está repleto con paquetes para cuidado personal, cartas y fotos autografiadas que ella envía diariamente a los buques de guerra USS Constellation, Kitty Hawk, Essex, Valley Forge y Abraham Lincoln, así como a otras direcciones del APO-FPO, con destino a los soldados destacados lejos de su país.

La respuesta a los envíos de esta belleza latina ha sido abrumadora. Lo que se inició como un esfuerzo para “marcar la diferencia”, ahora ocupa cinco horas de la agitada agenda diaria de la modelo. “Sí, toma tiempo, pero es un tiempo bien empleado. Me siento bendecida al poder dedicar una parte de mi día a todos los que luchan por mi libertad”, asegura Estelle, quien prepara entre 50 y 100 nuevos paquetes en un día promedio, y los personaliza con su foto autografiada, llaveros, galletitas y juegos de cartas, entre otros regalos. Una de las paredes de su oficina es un verdadero mosaico de fotografías que sus admiradores le envían en sus ratos libres.

“Tengo muchos amigos nuevos, y todos tienen un elemento en común: son héroes”, afirma Estelle, mientras imprime otro centenar de mensajes recibidos, muchos de ellos provenientes de los admiradores que tiene entre los soldados y marinos de habla hispana; para insertarlos en su diario. Una semana de correspondencia electrónica enviada desde el frente de batalla equivale a un libro con dimensiones similares al directorio telefónico de una gran ciudad.

La modelo latina ha viajado por toda la nación, a fin de participar en eventos de apoyo a las tropas. Asimismo, utiliza sus numerosas presentaciones en la radio y la televisión para crear conciencia en torno a la causa que defiende. En estos momentos, Estelle prepara una gran fiesta de recibimiento en honor de sus amigos de la nave USS Constellation.

Estelle, conocida como “La Mujer Más Descargada de la Internet” se puede hallar en su sitio http://www.estellereyna.com. Para más información acerca de la campaña de apoyo a las tropas por parte de la Srta. Reyna, siga la conexión siguiente: http://www.estellereyna.com/news_20030422.htm.

Acerca de Estelle Reyna

Esta mujer sencilla con una apariencia extraordinaria es una historia de éxito en los Estados Unidos. Antes de convertirse en una de las modelos más populares de la Internet, tuvo que enfrentar el racismo y sobreponerse a la adversidad. Nacida en Venezuela, de padre español y madre colombiana; Estelle Reyna es una exitosa mujer de negocios, entre cuyos logros figura el lanzamiento del primer buscador de Internet de propiedad femenina: http://www.searchestelle.com, sitio de Internet perteneciente a su compañía, Estelle Reyna, Inc, que se comercializa públicamente (OTC Bulletin Board: ERYA).

–30–

CONTACTO:

Estelle Reyna, Inc.

Dominique Einhorn, 310-397-1200

LOS JÓVENES DE LAS MINORÍAS ÉTNICAS SON MÁS PROPENSOS A SUFRIR DE EXCESO DE PESO, REVELA UN ESTUDIO DE LA AHRQ

0

WASHINGTON, –(HISPANIC PR WIRE – U.S. Newswire)–29 de abril de 2003–Los niños hispanos y afroamericanos de los Estados Unidos de entre 6 y 11 años de edad son mucho más propensos a estar excedidos de peso que los niños blancos no hispanos de la misma edad, mientras que los niños asiático-americanos y los de las islas del Pacífico son un poco menos propensos a tener exceso de peso, según lo revelado por un nuevo estudio nacional auspiciado por la Agencia Federal para la Investigación y para la Calidad de la Salud o AHRQ (por Agency for Healthcare Research and Quality). El exceso de peso en niños y en adolescentes se determina por tablas de crecimiento de acuerdo a la edad y al sexo.

Usando datos del componente de la entrevista de la salud en el hogar del Estudio del Panel de Gastos Médicos de 1996 de la AHRQ, los investigadores descubrieron que el 43,9 por ciento de los niños afroamericanos tenían exceso de peso, al igual que el 37,4 por ciento de los niños hispanos. Los investigadores también hallaron que el 21,1 por ciento de los niños blancos no hispanos y que el 19,6 por ciento de los niños asiático-americanos y de las islas del pacífico estaban excedidos de peso.

Los resultados son diferentes para cuando los niños llegan a la adolescencia (edades de 12 a 17 años). Entre los niños, los afroamericanos eran los más propensos a tener exceso de peso, seguidos por los hispanos como los segundos más propensos. Pero entre los adolescentes, las posiciones relativas se invierten. Los resultados indican que el 15,7 por ciento de los adolescentes hispanos y que el 13,4 por ciento de los adolescentes afroamericanos tenían exceso de peso, al igual que el 9,4 por ciento de los adolescentes blancos no hispanos.

Adicionalmente, los investigadores hallaron que, más allá de la raza o etnia, los niños varones entre los 6 y 11 años de edad corrían un riesgo mayor de desarrollar exceso de peso que las niñas, al igual que los niños cuyos padres tenían solamente una educación secundaria o inferior, y que los niños de familias pobres. El exceso de peso entre los adolescentes fue asociado con la falta de cobertura de seguro médico o con tener una cobertura médica pública como, por ejemplo, Medicaid. Esos adolescentes tenían el doble de probabilidades de tener exceso de peso que los adolescentes que tenían un seguro médico privado.

Según la directora del estudio, la Dra. Jennifer Haas, los programas para bajar de peso que toman en cuenta estos factores, además de la cultura, los hábitos alimenticios y el estilo de vida de los niños y de los adolescentes, pueden ser más exitosos que los que no los consideran.

La preocupación acerca del exceso de peso y de la obesidad entre los jóvenes de los Estados Unidos está aumentando a la vez que los porcentajes de estos problemas continúan creciendo. Según los últimos datos disponibles (del año 2000) proporcionados por los Centros para la Prevención y para el Control de Enfermedades (Centers for Disease Control and Prevention), aproximadamente el 15 por ciento de los niños (de 6 a 11 años de edad) y de los adolescentes (de 12 a 17 años de edad) en general están excedidos de peso.

El estudio, titulado “La Relación de la Raza, de la Posición Socioeconómica y del Seguro de Salud con el Predominio del Exceso de Peso entre los Niños y los Adolescentes” (“The Association of Race, Socioeconomic Status and Health Insurance with the Prevalence of Overweight among Children and Adolescents”) aparece en el número del periódico American Journal of Public Health publicado el 28 de abril de 2003. La Dra. Haas trabajaba para la Universidad de California, en San Francisco, cuando se desarrolló el estudio. En la actualidad, trabaja para el Brigham and Women’s Hospital en Boston.

–30–

Contactos:

AHRQ.

Bob Isquith, 301-594-6394

o

Farah Englert, 301-594-6372

GENERAL DE BRIGADA RETIRADO, PRESENTA SU LIBRO ‘LOS PRINCIPIOS MATEMÁTICO-HISTÓRICOS Y LA EVOLUCIÓN DE LA LIBERTAD.’ ISBN: 0-9728861-0-9

0

North Haven, CT–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–29 de abril de 2003–La más reciente obra del General de Brigada Víctor José Fernández Bolívar presenta un resumen y actualización de su libro “Los Principios Matemático-Históricos” publicado en 1967. En esta, el autor explica, analiza y aplica la “Matemática de la Historia” en los ámbitos político, estratégico y militar, cambiando conceptos fundamentales de la Alta Estrategia en la guerra y la paz.

Su obra original tuvo una extraordinaria aceptación y resonancia internacional a finales de los años sesenta, siendo acogido por organismos como el Colegio de Defensa de la OTAN como texto de consulta. En la actualidad, ha adquirido mayor relevancia después de corroborarse las tesis presentadas en esta y aun más en estos tiempos de “vientos de guerra”.

La obra ofrece el siguiente contenido:

1. DEDICATORIA

2. PENSAMIENTOS

3. A MODO DE PRÓLOGO

4. CONCEPTO MATEMÁTICO-HISTÓRICO ESTRATÉGICO Y POLÍTICO

5. PROSPECTIVA MUNDIAL DEL SIGLO XXI

6. LA EVOLUCIÓN DE LA LIBERTAD

7. MODELO DE CICLOS MATEMÁTICO-HISTÓRICOS DE UN PAÍS HISPANO-AMERICANO: VENEZUELA

8. ANEXO NO. 1

9. CUADROS Y GRÁFICOS

10. CURRICULUM VITAE DEL AUTOR

11. BIBLIOGRAFÍA

Breve descripción de la obra por parte del autor:

“El Libro Los Principios Matemático-Históricos basado en la Matemática de la Historia del Dr. Alejandro Deulofeu, natural de Cataluña, España, presenta en una de sus partes mi tesis en la Escuela Superior de Guerra de Paris, Francia, promoción 76, años 1.962-1.964, en demostración matemático-histórico la desintegración de la Unión Soviética que se cumplió el año 1.991. En mi libro, también la reunificación de Alemania, la pasividad de la China Continental y el predominio en el planeta de los Estados Unidos de Norte América.”

Acerca del autor:

Venezolano, egresado de la Academia Militar de Venezuela, fue fundador de la Escuela de Ingeniería Militar del Ejército y profesor de varias cátedras en centros de educación militar. En 1964 realiza los cursos de Estado Mayor, Superior de Guerra y Superior Interfuerzas, en Paris, Francia, donde presenta su tesis sobre el tema Matemático-Histórico. En 1967 se consagra su proyección internacional con la publicación de su primer libro en este tema. En 1977 se publica el libro “El Equilibrio Matemático-Estratégico en el Medio Oriente” como una continuación del análisis realizado en el primero.

–30–

CONTACT:

Jesús Fernández

(203) 234-8413

http://www.ivenezuela.com/

HMCA PATROCINARÁ CONFERENCIA SOBRE INNOVACIONES EN MERCADOTECNIA HACIA MERCADOS HISPANOS

0

MIAMI, FL–(HISPANIC PR WIRE)–28 de abril de 2003–Ejecutivos de mercadeo, publicidad y relaciones públicas se reunirán en del 20 al 21 de mayo en Miami con motivo de la conferencia Innovations in Hispanic Marketing (Innovaciones en Mercadotecnia Hacia Mercados Hispanos) durante la cual los presentadores hablarán sobre nuevas modalidades para impactar a los consumidores hispanos. El Hispanic Marketing & Communication Association, (HMCA por sus siglas en inglés http://www.hmca.org), será uno de los patrocinadores del evento.

Los presentadores hablarán sobre los canales tradicionales de mercadeo y publicidad así como las herramientas nuevas disponibles para comunicarse con las audiencias hispanas. Entre ellas se encuentran la administración de relaciones con los clientes, los centros de telemercadeo y el Internet. Los conferencistas demostrarán por medio de análisis de caso y presentaciones en panel como empresas líderes al estilo de Verizon Communications, Ford Motor Company, Nestle USA, MasterCard International, Yahoo! y otras aumentan su porcentaje del mercado así como la lealtad a las marcas de los consumidores hispanos.

Organizada por el MFM Group Inc., con oficinas principales en Miami, la conferencia es apropiada para los ejecutivos encargados de mercadeo multicultural, relaciones públicas, el desarrollo de marcas, mercadeo interactivo, estudios sobre el consumidor y publicidad.

Los miembros de HMCA pueden aprovechar el descuento especial para miembros sobre el costo de la matrícula de un 15 por ciento. Informes: http://www.trademeetings.com o a través del 305-667-4705.

–30—-

CONTACTO:

HMCA

(305) 648-2848, http://www.hmca.org

or

Dan Lamey

305-667-4705

LLAME A MÉXICO POR 10 CENTAVOS EL MINUTO UTILIZANDO VERIZON WIRELESS

0

BELLEVUE, Wash.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–28 de abril de 2003–Como parte de una nueva iniciativa que apunta a servir las necesidades de los consumidores latinos en expansión residenciados en Estados Unidos, Verizon Wireless anunció hoy una oferta promocional de alto valor para realizar llamadas del oeste de los Estados Unidos a México. Diez centavos por minuto desde la residencia del cliente, más un cargo mensual de US$ 2,99 bajo contratos de uno o dos años.

Esta nueva opción esta disponible inmediatamente para nuevos clientes. Con Verizon Wireless, “Worry Free Guarantee” (Libre de preocupaciones), los consumidores existentes también pueden aprovechar esta oferta; al renovar o extender sus contratos. Justo a tiempo para uno de los momentos en que necesitamos hacer más llamadas, el Día de la Madre (11 de Mayo).

Las tarifas de la promoción tendrán efecto para los clientes existentes ubicados en Los Ángeles, a partir del 6 de Mayo. La promoción será válida hasta el 31 de Julio. Marni Walden, Presidente de la región sur de California de Verizon Wireless , dijo: “Estamos muy complacidos de facilitar el contacto con familiares y amigos en México desde los 12 Estados del oeste de Estados Unidos. Esta es otra forma de atacar el mercado agresivamente para satisfacer las necesidades de nuestra diversa base de clientes”

Adicionalmente a las nuevas y más económicas tarifas, Verizon Wireless también tiene otros productos y servicios específicamente diseñados para los Latinos, entre ellos tenemos:

–Sitio web en español: www.verizonwireless.com/espanol

–“Get It Now SM ” (Tómalos ahora) Tonos de teléfonos latinos

–Asistencia para Directorio en español (411) en Arizona, California, Colorado, Nevada, New México, el sur-este de Wyoming, y El Paso, Texas; y muy pronto Salt Lake City, Utah; Eugene, Oregon en Washington.

–Correo de voz en español en Arizona, California, Nevada, New Mexico y El Paso, Texas; y muy pronto en el resto del oeste.

–Se están expandiendo las áreas de cobertura “roaming” en México.

Las iniciativas de la empresa también incluyen patrocinios como “La onda futbolera de Verizon Wireless”, la cual se celebró junto con la Copa Mundial de Fútbol 2002 el año pasado; y benefició a las ligas de fútbol juvenil en 25 ciudades. Constantemente, la comunidad Latina participa en el programa “HopeLineSM” (Línea de Esperanza), el cual recoge y recicla teléfonos usados para beneficiar a las víctimas de violencia doméstica. El Sr. Walden dice: “Con una sólida y creciente base de clientes Latinos, continuamos desarrollando y creando programas para enriquecer y reforzar nuestra posición de vanguardia en este segmento del mercado. Estamos comprometidos para esforzarnos y hacer nuestros productos y servicios importantes y de fácil acceso para este segmento de nuestra población”

Acerca de Verizon Wireless

Verizon Wireless es el proveedor líder de comunicaciones inalámbricas. La empresa tiene la red más grande de voz y datos inalámbrica a nivel nacional. Las oficinas principales se encuentran en Bedminster, NJ. Verizon Wireless es el resultado de la unión de Verizon Communications (NYSE: VZ) y Vodafone (NYSE y LSE: VOD). Para información adicional visite nuestro sitio web http://www.verizonwireless.com (inglés) o http://www.verizonwireless.com/espanol (español).

–30–

CONTACTO:

Georgia Taylor,

425-603-2894

IMPORTANTE INFORME DEL VERA INSTITUTE SERA PRESENTADO EN WASHINGTON, D.C. EL DIA 29 DE ABRIL PROXIMO

0

Washington, D.C.–(HISPANIC PR WIRE – U.S. Newswire)–28 de Abril del 2003–El Vera Institute of Justice (El Instituto de Justicia Vera) dará a conocer los resultados de su informe, “La Familia Como Recurso en la Recuperación del Abuso de Drogas: Una Evaluación de la Organización La Bodega de La Familia,” en una rueda de prensa y discusión de política que se llevará a cabo de las 9:30 a las 11:00 am, el día Martes, 29 de Abril del 2003, en el National Press Club en Washington, D.C.

En estos días, cuando estados estan luchando contra la reducción de presupuestos, este importante reporte e investigación provee nueva información sobre el papel que las familias – un recurso natural y de bajo costo – desempeñan en ayudar a reducir el uso de drogas y el recividismo entre individuos que estan en parole (bajo libertad provisional) o en probation (bajo prueba).

9:30 – 10 am – Presentación del Informe:

— Christopher Stone, director, Vera Institute of Justice

— Carol Shapiro, directora ejecutiva, Family Justice, y fundadora de la organización La Bodega de la Familia

10 – 11 am – Panel de Discusión “ Re-incersión de los prisioneros: La familia es parte de la solución”. Con preguntas y respuestas

— Richard G. Dudley, Jr., MD, psiquiatra y asistente professor adjunto, Escuela de Leyes de New York University

— Sarah V. Hart, director, Instituto Nacional de Justicia, Departamento de Justicia de los Estados Unidos

— Cheri Nolan, sub asistente fiscal general, Oficina de Programas de Justicia, Departamento de Justicia de los Estados Unidos

— Milan Ozdinec, sub secretario asistente, Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los Estados Unidos

Cuando 600,000 prisioneros- que estaban en la cárcel por ofensas relacionadas a drogas – estan siendo puestos en libertad este año, se necesitan métodos innovadores para detener los ciclos de recaidas y recividismo. La Bodega de la Familia, situada en la ciudad de Nueva York en una comunidad Latina de bajos recursos, es un ejemplo de un programa innovador. Aproximadamente 85% de los participantes en el programa de La Bodega de la Familia son Hispanos (personas en libertad provisional, a prueba y miembros de familia).

–30–

CONTACTO:

Martín Barreto

(917) 544-4785

or

Alyse Booth

202-628-2075 or 917-701-5628

WASHINGTON MUTUAL CONTINÚA SU COMPROMISO CON LA DIVERSIDAD, Y ES ELEGIDA ENTRE LAS 50 “PRINCIPALES COMPAÑÍAS EN DIVERSIDAD” POR REVISTA DIVERSITYINC

0

Seattle, WA–(HISPANIC PR WIRE)–28 de abril de 2003–Washington Mutual, firma minorista de servicios financieros al consumidor, anunció hoy que fue elegida por segundo año consecutivo como una de las “50 Principales Compañías en Diversidad”, una selección que lleva a cabo la publicación DiversityInc.

“Washington Mutual tiene el compromiso de la diversidad, y nos complace el reconocimiento por parte de DiversityInc. La construcción y el mantenimiento de una base de empleomanía y proveedores fundamentada en la diversidad, es un componente importante de nuestros valores vitales, y sigue siendo parte integral de nuestras operaciones,” afirmó Kerry Killinger, Presidente y Director ejecutivo de Washington Mutual.

Para conformar su listado, DiversityInc formuló a todas las compañías que integran Fortune 500 una serie de cincuenta preguntas con respecto al sexo, raza y procedencia étnica de gerentes, directores, ejecutivos mejor pagados y nuevo personal contratado. La encuesta también se centró en la cantidad de dinero dedicada a los proveedores pertenecientes a minorías, así como en el porcentaje de dólares por concepto de publicidad dedicados a llegar a los consumidores de procedencias étnicas y raciales diversas.

“El compromiso a la diversidad de una corporación no tiene valor sin un fuerte apoyo por parte del Director Ejecutivo y los funcionarios de más alto nivel. Las preguntas demostraron que ese apoyo estuvo entre los aspectos de mayor consideración. El compromiso de Washington Mutual a la diversidad está apoyado por todos sus integrantes, y la compañía comprende claramente que la diversidad es una buena práctica en los negocios” aseguró Bárbara Frankel, Editora Ejecutiva de DiversityInc.

“Como compañía, nuestro compromiso es la creación y desarrollo de un ambiente dentro del cual cada empleado, independientemente de su procedencia, se sienta valorado y respetado. La posibilidad de oportunidades igualitarias de empleo es consistente con nuestros valores corporativos, y todo lo que hacemos cumple estrictamente ese compromiso”, añadió Killinger.

Washington Mutual alcanzó la posición 33 en la lista, reportando que el 42 por ciento de su nuevo personal contratado en el 2002 pertenece a minorías, así como que el 36 por ciento del equipo de gerencia de la firma es también de procedencia minoritaria, y que el 50 por ciento de la gerencia de la compañía está integrado por mujeres. El informe integral de las “50 Principales Compañías en Diversidad” será publicado en el número correspondiente a junio / julio 2003 de la revista DiversityInc.

Además de su reconocimiento a la diversidad, Washington Mutual ocupó la posición número 27 en el listado anual “Mejores Compañías para Minorías” que elabora la revista Fortune. Asimismo, la publicación Family Digest recomendó a WaMu como una de las “Mejores Compañías para Afroamericanos”. Además, la revista Latina Style reconoció a WaMu entre una de las “50 Mejores Compañías de Trabajo para Latinas en los EE.UU.”, y la compañía se ganó el segundo lugar en la lista de la revista Hispanic Business entre las “elites corporativas” con empleados y niveles de gerencia hispanos.

WaMu tiene el compromiso de mantener la diversidad, y hace de este principio una parte integral de su operación, desde sus programas de entrenamiento de internos y gerencia, hasta el Compromiso Comunitario de $375 mil millones de la firma, el cual contribuirá a que más prestatarios hispanos se conviertan en propietarios de casas. Washington Mutual se esfuerza en la construcción y mantenimiento de una base de personal fundamentada en la diversidad, a fin de ofrecer una disponibilidad geográfica más amplia y ofrecer productos diversos que faciliten a todos el acceso a los servicios financieros.

Washington Mutual, cuya historia se remonta al año 1889, es una compañía nacional de servicios financieros que ofrece una línea diversificada de servicios a consumidores y negocios medianos a pequeños. El 31 de marzo de este año, Washington Mutual y sus subsidiarias poseían activos consolidados por la suma de $276.97 mil millones. Washington Mutual opera en la actualidad más de 2,500 oficinas bancarias para el consumidor; de préstamos hipotecarios; de operaciones bancarias comerciales; servicios financieros al consumidor y servicios financieros generales, en toda la nación. Los comunicados de prensa de Washington Mutual están disponibles en el sitio de Internet http://www.wamu.com.

–30–

Contacto:
Lisa Lucas
206.377.6201