Página 1224

LA JUBILOSA NACIÓN GUATEMALTECA LES DA LA BIENVENIDA A JUAN PABLO II Y AL ‘MENSAJERO DE ESPERANZA’.

0

CIUDAD DE GUATEMALA–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–30 de Julio de 2002–La jubilosa nación guatemalteca saludó al Papa Juan Pablo II en el Aeropuerto Internacional La Aurora hoy, julio 29, a las 2:19 p.m. y 12 segundos, en donde también le dieron la bienvenida los presidentes centroamericanos en el aeropuerto de la Ciudad de Guatemala.

El Papa fue transportado desde Toronto por GRUPO TACA, el líder en la aviación comercial en América Latina. Su Santidad celebrará una Misa el martes, 30 de julio, en una pista de carreras de la Ciudad de Guatemala, para canonizar a Pedro de San José de Betancurt, quien vivió una vida ejemplar de parte de los necesitados y de quien los católicos guatemaltecos tienen un altísimo concepto. Las visitas a las ciudades de Guatemala y México son vistas como ejemplos del fuerte interés de Juan Pablo II en América Latina.

Más tarde en el día, el Papa partirá para Ciudad México para unos servicios especiales el miércoles y jueves. Durante su visita a las ciudades de Guatemala y México, Juan Pablo y su comité viajarán a bordo del “Mensajero de esperanza”, un Airbus-320 proveído por GRUPO TACA.

Sírvase entrar al Servicio de noticias de GRUPO TACA por Internet http://news.taca.com para información adicional y / o fotografías relacionadas a la visita del Papa Juan Pablo II a las Américas y el servicio que la aerolínea le está proveyendo a Su Santidad, el comité eclesiástico y los miembros del cuerpo de prensa que están viajando con él.

Los clientes de GRUPO TACA disfrutan los beneficios de volar en la flota aérea más nueva en América Latina. Los aviones Airbus A319 y A320 de GRUPO TACA le permiten transportar pasajeros cómoda y eficientemente a 36 destinos en 19 países en Norte, Centro y Sur América y el Caribe. Por otra parte, las aerolíneas regionales del GRUPO TACA sirven 60 destinos dentro de la región Centroamericana.

–30–RGB/dx*

CONTACTO:

GRUPO TACA

Claudia Arenas Bianchi, +502-331-0375 o +502-334-7845

SHOWTIME EVENT TELEVISION (SET) PAGO POR VER PRESENTA ¡VIVA LA MUSICA! CON TITO PUENTE EN UNA DE SUS PRESENTACIONES FINALES, EL 29 DE SEPTIEMBRE

0

Nueva York, NY–(HISPANIC PR WIRE–30 de Julio, 2002–SET Pago Por Ver presentará “Viva La Música,” un concierto de música latina de 90 minutos presentando al cuatro veces Ganador del Premio Grammy Tito Puente en uno de sus últimos conciertos. El gran espectáculo musical hará su estreno exclusivamente por pago por ver el domingo, 29 de septiembre, a las 9 PM ET/6 PM PT por el precio sugerido de $19.95.

“Viva La Música,” destacará al legendario rey del mambo Tito Puente, en una presentación poco antes de su muerte que fue grabada por Viva Discos y Avalon Entertainment. Este concierto fue uno de las presentaciones finales de la leyenda del mambo, y también presentará al artista de salsa ganador multi-platino José Alberto “El Canario”, el merenguero multi-platino Sergio Vargas y “La Reina de Merengue” Milly Quezada.

Este evento histórico también incluye a Tony Vega, Tony Tun Tun, Tony Swing y el aclamado grupo tropical internacional de baile Latino, The Eddie Torres Dancers (Los Bailarines de Eddie Torres). Grabado en vivo en el Hammerstein Ballroom en Nueva York el 19 de abril, del año 2000, “Viva La Música” conmoverá a los fanáticos de la música latina de todas las edades.

SET (Showtime Event Television) es el brazo de distribución y producción de pago-por-evento de Viacom Inc., y es manejado por Showtime Networks, Inc. SET es el líder en la industria de distribución de deportes y eventos de pago-por-evento. La unidad ha producido y distribuido siete de los diez más altos eventos de todos los tiempos, incluyendo los dos más altos: Holyfield vs. Tyson II, Lewis vs. Tyson, Tyson vs. Holyfield I y Tyson vs. McNeely. SET también ha sido instrumental en haber traído grandes eventos de marca en la historia para el público televidente como numerosos conciertos musicales, incluyendo The Last KISS, Spice Girls in Concert – Wild!, The Backstreet Boys, Tina Turner, The Rolling Stones, Prince’s Trust Party in The Park, Pink Floyd, Phil Collins, Music for Monserrat: Un concierto de caridad con varias estrellas presentando a Paul McCartney, Elton John, Eric Clapton, y el Moscow Peace Festival.

–30–

CONTACTO:

Rosa Public Relations & Comm

Gladys M. Rosa

Hetayra Peralta

914-734-7336

LINCOLN ORGULLOSAMENTE OTORGA $5000 AL GANADOR DEL VI LOS ANGELES LATINO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

0

Los Angeles, CA–(HISPANIC PR WIRE)–30 de julio de 2002–Lincoln y el Los Angeles Lincoln Mercury Dealer Association (Asociación de Distribuidores de Lincoln Mercury de Los Angeles), los patrocinadores automotores exclusivos del Sexto Festival Anual del Cine Latino Internacional de Los Angeles, hoy otorgaron orgullosamente un premio de $5000 a Luiz Fernando Carvalho como el tercer ganador del programa “Creando Estrellas”. La pelicula dirigida por Carvalho, “Lavoura Arcaica”, una historia de una familia lebanes en el interior de Brazil, fue seleccionada la “mejor película dirigida” por el voto del jurado en el festival de este año. El señor Carvalho fue homenajeado hoy durante la gala de clausura del festival en el Egyptian Theatre de Hollywood, California.

El programa “Creando Estrellas” de Lincoln fue lanzado el 5 de marzo de 2002 durante la pasada conferencia de prensa del festival de Miami. Funcionarios de Lincoln declararon entonces que otorgarían una donación en la cantidad de $5000 a un cineasta latino cuya obra fuera seleccionada como la “Mejor Película dirigida” por el voto popular en tres mercados y por el voto de el jurado en el festival de Los Angeles. El programa fue establecido para demostrar el apoyo de Lincoln a las artes latinas.

Lincoln creó el programa “Creando Estrellas” como una manera de respaldar al cine latino, además de ofrecer una inversión en efectivo para demostrar aún más su compromiso a promover el desarrollo profesional de los latinos en la industria del cine, además de la comunidad en general.

“Lincoln está extremadamente complacido de respaldar una causa tan merecedora como las artes latinas”, dijo Nicole Conniff, gerente de mercadeo multicultural de Lincoln Mercury. “Estamos conscientes que los latinos tienen cada vez más influencia en las tendencias del mercado de la industria del entretenimiento. Lincoln está determinado a extenderse a esta importante comunidad”.

En marzo, Lincoln otorgó $5000 al ganador del San Diego Latino Film Festival (Festival Latino de San Diego) y al ganador del Miami Latin Film Festival (Festival Latino de Miami). Lincoln tambien estará “creando estrellas” en otro mercado, además de Miami, San Diego y Los Angeles, como patrocinador del New York International Latino Film Festival (Festival Internacional Latino del Cine de Nueva York) en julio de este año.

Lincoln, con sede en Irvine, Calif., está presentando una nueva serie de productos en el año 2002 que esencialmente transformará las salas de exhibición de venta al por menor de Lincoln. Entre los nuevos vehículos que se planea introducir durante todo el año se encuentran la nueva versión del Navigator, el Aviator SUV, que es totalmente nuevo, el sedán deportivo LS, en cual tiene un aspecto fresco, y el Town Car, el cual ha rediseñado. Además, Lincoln aún ofrece el Continental y el Blackwood, el cual incursiona en el segmento.

–30–

CONTACTO:

The Bravo Group

Iveliesse de Ororbia

212.780.5231

or

The Bravo Group

Wilson Guzmán

212.780.5877

ALINA FALCÓN NOMBRADA VICE-PRESIDENTA EJECUTIVA Y GERENTE DE OPERACIONES DE TELEFUTURA

0

LOS ANGELES, CA–(HISPANIC PR WIRE)–29 de Julio del 2002–Univision communications Inc. (NYSE: UVN), el líder de los medios de comunicación en español de los Estados Unidos, anunció hoy el nombramiento de Alina Falcón como Vice-Presidenta Ejecutiva y Gerente de Operaciones de la nueva cadena de televisión TeleFutura. Falcón, quién se desempeñaba como Vice-Presidenta Ejecutiva y Directora de la División de Noticias de la cadena Univision, será la responsable de supervisar todas las operaciones de la cadena TeleFutura, incluyendo la programación, promociones, relaciones con los talentos, operaciones técnicas y noticias. La ejecutiva permanecerá en la ciudad de Miami y se reportará directamente a Ray Rodríguez, Presidente y COO de la cadena Univision.

“Estamos encantados de que Alina tome las riendas de TeleFutura y dirija nuestra nueva cadena, la cuál continúa creciendo y proporcionando más alternativas de programación a los 35 millones de hispanos en este país”, señaló Rodríguez. “Desde que se unió a nuestro equipo en 1992 Alina ha sido una pieza clave y la fuerza propulsora detrás del tremendo éxito de los noticieros de la cadena. También bajo su dirección, Univision se convirtió en la primera cadena de idioma español en ser galardonada con el Premio Emmy nacional. Como líder reconocida y respetada en el mundo de la información y el entretenimiento hispano, Alina es definitivamente la persona adecuada para llevar a TeleFutura a otro nivel, a medida que este canal continua evolucionando para satisfacer las necesidades específicas de esta vital comunidad”.

“Ha sido un privilegio trabajar con los equipos ejecutivos y de noticias de Univision en una etapa en la que hemos elevado constantemente los estándares de calidad y de relevancia cultural de las noticias y la información que llevamos a la comunidad hispana de los Estados Unidos”, indicó Falcón. “Formar parte de TeleFutura es una oportunidad increíble que se me presenta para poder brindar a los hispanos del país nuevas alternativas de programación en español en un momento en que la cadena y toda nuestras empresas experimentan un crecimiento explosivo. Espero poder continuar mi crecimiento profesional en la compañía y contribuir a la expansión de los éxitos de nuestra empresa”.

En su último cargo, Falcón se desempeñó como Vice-Presidenta Ejecutiva y Directora de la División de Noticias de Univision, puesto en el que ha permanecido desde el año 2000. En este cargo, Falcón supervisó los siguientes programas: “Noticiero Univisión”, “Noticiero Univisión Ultima Hora”, “Noticiero Univisión Fin de Semana”, “Primer Impacto”, “Aquí y Ahora”, “Noticias Univisión Presenta”, “Ver Para Creer”, “Pica y Se Extiende” y “El Gordo y la Flaca”.

Alina Falcón comenzó su trayectoria en Univision en WLTV-Miami, donde ocupó los cargos deProductora Ejecutiva, Sub-Directora de Noticias, Directora de Noticias y obtuvo un Premio Emmy a nivel regional. Falcón fue ascendida a Asistente de Director de Noticias de Univision en el año 1992 y a Vice-Presidenta y Directora de Noticias en el 1993.

Con el liderazgo de Falcón, el “Noticiero Univision” se llevó dos Premios Emmy en 1998 y el Premio Edward R. Murrow, como al mejor noticiero en 1997. También en el 1998, “Primer Impacto” se ganó el Premio Edward R. Murrow por el mejor programa de noticias. Este año, los programas “Primer Impacto” y “Aquí y Ahora” han sido nominados al Premio Emmy nacional.

Falcón se graduó de la Universidad de Miami en el año 1983 con un Bachillerato en Artes especializado en Comunicaciones. Oriunda de Miami, Falcón es miembro de la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos y de la Asociación de Directores de Noticias de Radio y Televisión. Falcón tiene un hijo de 15 años de edad.

Univision Communications Inc. (NYSE: UVN) es el líder de comunicaciones en español de los Estados Unidos. Sus operaciones incluyen Univision Network, la cadena de televisión en español de mayor sintonía en los Estados Unidos que alcanza al 97% de los hogares hispanos; TeleFutura Network, una nueva cadena de televisión en español que ofrece una alternativa a la televisión hispana tradicional y transmite las 24 horas del día alcanzando al 72% de los hogares hispanos en los E.E.U.U.; Univision Television Group, empresa propietaria y operadora de 22 emisoras de televisión; TeleFutura Televisión Group empresa propietaria y operadora de 27 emisoras de televisión; Galavisión, la cadena principal de cable en español de los EE.UU.; Univision Music Group, que incluye el sello discográfico Univision Music, el sello discográfico Fonovisa Records y el 50% del sello discográfico mexicano, Disa Records así como Fonomusic y las compañías de America Musical Publishing; y Univision Online, la compañía de Internet número uno en el mercado hispano en EE.UU. que alcanza al 80% de los usuarios hispanos a través de www.univision.com. Univision es propietaria de un 31% de Entravision Communication Corporation, una empresa diversificada de medios de habla hispana que controla y opera la mayoría de las estaciones repetidoras de alta potencia afiliadas a Univision. El centro de operaciones principal se encuentra en Los Ángeles y las operaciones de cadena en Miami. Las emisoras y oficinas de ventas de Univision se encuentran esparcidas por los centros urbanos más importantes del país.

–30–

CONTACTO:

Citigate Sard Verbinnen

Stephanie Pillersdorf

Stephanie Sorrentino

Kristin Celauro

212/687-8080

COPA AIRLINES REPORTA UN RÉCORD DE PUNTUALIDAD DE 90.25% EN EL SEGUNDO TRIMESTRE DEL 2002; LA AEROLÍNEA CONCLUYE EL SEGUNDO TRIMESTRE CON UNO DE LOS MEJORES RÉCORDS DE LA INDUSTRIA

0

CIUDAD DE PANAMÁ–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–29 de julio de 2002–Copa Airlines reportó el más alto récord de puntualidad en Latinoamérica, que también es el segundo más alto de la aerolínea. Copa concluyó el segundo trimestre del año con un récord de 90.25 por ciento.

Copa Airlines también alcanzó un porcentaje alto de puntualidad de 92.13 por ciento en el primer trimestre de este año y fue reconocida como la aerolínea con el mejor récord de puntualidad operando en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México durante 2001, de acuerdo a un reporte publicado por oficiales del aeropuerto el pasado 6 de febrero.

“Nos sentimos muy orgullosos del nivel de confiabilidad de Copa Airlines, el cual incluye puntualidad y completar el 99 por ciento de los vuelos programados. Además, nuestra moderna flota, enfoque en la seguridad y servicio de alta calidad comprueban que Copa es la mejor aerolínea para viajar en las Américas,” dijo Larry Ganse, Vicepresidente de Operaciones de Copa Airlines. “Sabemos que la prioridad de nuestros pasajeros es llegar a su destino a tiempo y continuaremos nuestros esfuerzos para mantener uno de los mejores récords de puntualidad de la industria.”

La aerolínea mide su puntualidad con un máximo de 15 minutos de diferencia a la hora de llegada de un vuelo, estándar establecido por el Departamento de Transporte de los Estados Unidos para la industria de la aviación.

Copa Airlines tiene una alianza estratégica con Continental Airlines que ha resultado en una interconexión del sistema de rutas en vuelos desde/hacia Estados Unidos y Latinoamérica. Además ambas líneas participan en el programa de viajero frecuente OnePass de Continental Airlines y sus afiliados, y comparten beneficios de los Presidents Club alrededor del mundo.

Con más de 55 años de experiencia, Copa Airlines (www.copaair.com)vuela a 29 destinos en 19 países en Norte, Centro y Sur América y el Caribe. En septiembre de 2001, Copa fue nombrada en la lista de “Excelencia 2001” de América Economía, la prestigiosa revista de finanzas de habla hispana, por la “innovación, creatividad y liderazgo de la aerolínea en el campo de la aviación”. Desde su base, el “Hub de las Américas”, en el Aeropuerto Internacional de Tocumen en Panamá, opera uno de los más exitosos y eficientes centros de conexiones en Latinoamérica. En el 2002 la aerolínea espera transportar 1.2 millones de pasajeros.

–30–sw/sa*

CONTACTO:

Copa Airlines

Carol Schliesinger-Cura,

210/619-2022 – E.E.U.U.

o

Patricia Roquebert,

507/225-7655 – Panamá

EL PAPA JUAN PABLO II PARTE DE TORONTO CON RUMBO A GUATEMALA A BORDO DEL ‘MENSAJERO DE LA PAZ’

0

TORONTO–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–29 de julio de 2002–El Papa Juan Pablo II partió de Toronto, hoy 29 de julio a las 11:45 a.m., desde el Aeropuerto Internacional Lester B. Pearson, después de una estadía de seis días en Canadá, como parte de una jornada de diez días hacia Canadá, Guatemala y México. Su llegada está programada para esta tarde en Guatemala en el Aeropuerto Internacional La Aurora a las 3 p.m.

Durante su permanencia en Canadá, el Papa asistió a una ceremonia de bienvenida papal en Toronto antes de reunirse con el primer ministro canadiense, Jean Chretien, el gobernador de Ontario, Ernie Eves y el alcalde de Toronto Mel Lastman. Además asistió a una reunión por el Día Mundial de la Juventud, organizado por primera vez por el Papa en 1985 para unir a los católicos de todas partes del mundo en alabanza de su fe.

El pontífice y su comité oficial viajan vía GRUPO TACA, líder de aviación comercial en América Latina. El Papa viaja a bordo del “Mensajero de la Paz”, un Airbus-320 proporcionado por GRUPO TACA.

Por favor visite el servicio de noticias de GRUPO TACA http://news.taca.com para obtener mayor información y/o fotografías relacionadas con la visita del Papa Juan Pablo II a las Américas y acerca del servicio que brinda la aerolínea a Su Santidad, al comité eclesiástico y a los miembros de la prensa que le acompañan.

Los pasajeros del GRUPO TACA disfrutan los beneficios de volar en los aviones más nuevos de América Latina. Los aviones Airbus A319 y A320 del GRUPO TACA hacen posible que los pasajeros vuelen con comodidad y eficacia a 36 destinos en 19 países en América del Norte, América Central, América del Sur y en el Caribe. Más aún, las aerolíneas regionales del GRUPO TACA ofrecen servicios a 60 destinos dentro de la región de América Central

–30–RGB/dx*

CONTACTO:

GRUPO TACA

Claudia Arenas Bianchi, +502-331-0375 or +502-334-7845

EL CÓNSUL GENERAL DE MÉXICO Y BANK OF AMERICA ANUNCIAN NUEVOS SERVICIOS PARA LOS HISPANOS EN SAN JOSÉ

0

San José–(HISPANIC PR WIRE)–25 de julio de 2002–El Cónsul General de México en San José, CA y Bank of America se unieron hoy para revelar varias iniciativas que beneficiarán directamente a la gran población hispana del Área de la Bahía. El Banco, con una trayectoria de ayuda a la comunidad hispana, introdujo SafeSend, el servicio internacional de envío de dinero por cajero automático (ATM) diseñado para revolucionar la manera en que la gente envía dinero a su familia y amigos en México. Aunado a este nuevo servicio, Bank of America anunció que la matrícula consular expedida por los Consulados de México en Estados Unidos, estaba aceptada en julio en las sucursales participantes del Bank of America en todo el país.

Actualmente el servicio SafeSend, que se encuentra disponible al público a través del país vía 1-866-SAFESEND o en el sitio de Internet http://www.bankofamerica.com/safesend, se está lanzando en 89 sucursales en el Área de la Bahía. En agosto, Bank of America pondrá en marcha el servicio de SafeSend en las sucursales participantes en 6 mercados adicionales alrededor del país, alcanzando a más del 50% de la población Mexicana en los Estados Unidos.

Los consumidores del Área de la Bahía que estén interesados en asistir un promoción especial pueden visitar la San Jose Flea Market (1590 Berryessa Rd., San José, 95133) de 10:00am a 5:00p.m. este sábado el 27 de julio.

Este producto, el cual es el primero en su clase, será apoyado por la mayor campaña de publicidad de marca y producto dirigida exclusivamente a los consumidores hispanos. Esta campaña, creada y desarrollada completamente en español, incluirá el lema “Creemos en Tí” en todos los anuncios de televisión, radio y medios impresos.

“Bank of America siempre ha sido pionero en el desarrollo de formas innovadoras para atender a diversas comunidades,” dijo Marco Antonio Alcazar Avila, Cónsul General de México en San José. “SafeSend es el primer servicio internacional de envío de dinero a México por cajero automático (ATM) que es seguro, confiable y conveniente. Este producto, combinado con la aceptación de la tarjeta de Matrícula Consular y la campaña de publicidad sin precedentes, demuestra el compromiso de Bank of America con la población hispana de San José y el Área de la Bahía.

“La creación de SafeSend fué basada en información suministrada por nuestros clientes. Ellos querían una manera más fácil y menos costosa de enviar dinero a sus seres queridos en México,” dijo Virginia Murillo, Bank of America, Gerente de una Sucursal bilingüe, “El desarrollo de SafeSend es solamente una de las maneras en que Bank of America está trabajando por el interés de la comunidad hispana. Nosotros comprendemos y nos importa los fuertes lazos familiares que mantienen nuestros clientes con sus seres queridos en México, y su necesidad de mayor comodidad y seguridad cuando mandan dinero al otro lado de la frontera.”

Con SafeSend, nuestros clientes pueden enviar dinero por teléfono o electrónicamente a México 24 horas al día, 7 días a la semana, sin necesidad de dejar la comodidad de su hogar. En México, el beneficiario utiliza un número de identificación personal (PIN) y una tarjeta SafeSend para cajero automático (ATM) para tener acceso al dinero en minutos en cualquiera de los 20,000 cajeros automáticos (ATM).

Acerca de Bank of America

Las acciones de Bank of America (ticker BAC) figuran en los mercados bursátiles del Pacífico, Nueva York y Londres. El sitio de Internet de la compañía es http://www.bankofamerica.com. Se pueden encontrar noticias, discursos y otra información corporativa en http://www.bankofamerica.com/newsroom.

–30–

CONTACTO:

Cónsul Alterno, Consulado General de México en San José

Hugo Juarez-Carillo

408.294.3414

or

Bank of America

Juliet Don

415.622.1588

Fox Sports World Y Fox Sports World Español Adquieren

0

Untitled Document

LOS ANGELES, CA–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–25 de julio de 2002–Fox
Sports World y Fox Sports World Español han firmado un acuerdo con Inter/Forever
Sports Inc. por los derechos de transmisión en Estados Unidos del torneo
Copa de Oro Femenina 2002, el cual presentará a las mejores jugadoras
del mundo del fútbol femenino. Las cadenas transmitirán los 16
partidos del evento, comenzando el domingo 27 de octubre, en vivo y en exclusiva,
desde sitios en Estados Unidos y Canadá. Ocho países incluyendo
México, Canadá y Estados Unidos participarán en la competencia,
en la cual dos de los equipos finalistas clasificarán automáticamente
para competir en la Copa Mundial Femenina 2003 en China.

La primera Copa de Oro Femenina CONCACAF se jugó en el año 2000
en Estados Unidos y fue resultado del éxito de la Copa Mundial Femenina
1999 realizada en los Estados Unidos. En esa oportunidad, La Copa de Oro Femenina
incluyó a seis miembros de la CONCACAF (Canadá, Costa Rica, Estados
Unidos, Guatemala, México y Trinidad y Tobago) y dos equipos invitados
(Brasil y China). Este año, CONCACAF ha combinado la Copa de Oro Femenina
2002 con un torneo de clasificación para la Copa Mundial Femenina de
FIFA 2003 en China.

“La Copa de Oro Femenina complementa y da una nueva dimensión a
nuestra línea de programación de fútbol este otoño”,
manifestó David Sternberg, Gerente General de Fox Sports World y Fox
Sports World Español. “Esperamos mantener vivo el ímpetu
del equipo nacional de del fútbol estadounidense, brindando a los fanáticos
de todo el país dos semanas de emocionante fútbol en vivo”.

Juntos, Fox Sports World y Fox Sports World Español ofrecen la más
completa cobertura televisiva de fútbol internacional a los televidentes
en Estados Unidos. El conjunto de ligas transmitidas todo el año por
las cadenas incluye fútbol de Argentina, Brasil, Chile, México,
Colombia, Honduras, Inglaterra, Alemania y Escocia; además, presenta
la cobertura de los torneos Copa Libertadores, Torneo de Verano Argentino, Coppa
Italia, la Copa Inglesa FA, el Campeonato de la Copa Abierta Lamar Hunt de Estados
Unidos, la Copa UEFA y la Súper Copa UEFA.

Fox Sports World y Fox Sports World Español están disponibles
mediante sistemas de televisión por cable afiliados y a través
de los proveedores de servicios por satélite DIRECTV y Dish Network.
Fox Sports World está afiliada a Fox Sports International, una entidad
internacional de programación y producción integrada en Fox Cable
Networks Group, una de las principales unidades operativas dentro de Fox Entertainment
Group (NYSE: FOX) y News Corporation (NYSE: NWS).

Fox Sports World Español es distribuida por Fox Cable Networks Group
y es operada por Fox Pan American Sports LLC, una entidad internacional de programación
y producción de deportes que es propiedad conjunta  de Hicks, Muse,
Tate & Furst, Fox Entertainment Group (NYSE: FOX) y Fox Sports International
de News Corporation (NYSE: NWS), y Liberty Media Corporation. Visite Fox Sports
World en el internet en www.foxsportsworld.com y Fox Sports World Español
en http://www.fswe.com.

                 
Grupo 1            Grupo
2
                 
EE.UU.            
Canadá
                 
México            
Centro América 2*
                 
Centro América1*   Caribe 2*
                 
Caribe 1*          Caribe 3*
* Equipos serán anunciados luego de la serie clasificatoria.
          Horario de Transmisión
de la Copa de Oro Femenina 2002
            Todas las
horas mencionadas son horas del pacífico
Dom., 27 de oct.
Centro América1 vs. Caribe 1      1:00 PM  
Rose Bowl – Pasadena, CA
EE.UU. vs. México                
3:00 PM   Rose Bowl – Pasadena, CA
Mar., 29 de oct.
EE.UU. vs. Caribe 1              
7:00 PM   Titan Stadium – Fullerton, CA
Centro América 1 vs. Caribe 1     9:00 PM  
Titan Stadium – Fullerton, CA
Miér., 30 de oct.
Caribe 3 vs. Caribe 2            
6:00 PM   Centennial Stadium-Victoria,
                                            Columbia
Británica-Canadá
Canadá vs. Centro América 2      
8:00 PM   Centennial Stadium-Victoria,
                                           
Columbia Británica-Canadá
Vier., 1 de nov.
Caribe 3 vs. Centro América 2     6:00 PM  
Centennial Stadium-Victoria,
                                           
Columbia Británica-Canadá
Canadá vs. Caribe 2              
8:00 PM   Centennial Stadium-Victoria,
                                           
Columbia Británica-Canadá
Sáb., 2 de nov.
México vs. Caribe 1              
5:00 PM   SafeCo Field – Seattle, WA
EE.UU. vs. Centro América1       
7:30 PM   SafeCo Field – Seattle, WA
Dom., 3 de nov.
Caribe 2 vs. Centro América 2     12:00 PM 
Centennial Stadium-Victoria,
                                            Columbia
Británica-Canadá
Canadá vs. Caribe 3              
2:00 PM   Centennial Stadium-Victoria,
                                           
Columbia Británica-Canadá
Mié., 6 de nov.
Campeón G. 2 vs. Subcampeón G. 1  7:00 PM   SafeCo
Field – Seattle,  WA
Campeón G. 1 vs. Subcampeón G. 2  9:30 PM   SafeCo
Field – Seattle,  WA
Sáb., 9 de nov.
Partido por el 3er. y 4to Puesto  4:30 PM   Rose Bowl – Pasadena,
CA
Partido Final                    
7:00 PM   Rose Bowl – Pasadena, CA

Nota: Se encuentra disponible una foto en:
http://www.businesswire.com/cgi-bin/photo.cgi?pw.072502/bb3

–30–

CONTACTO:
Fox Sports World & Fox Sports World Español
Verónica Alvarez, 310/286-6329

‘NOVA SOUTHEASTERN UNIVERSITY (NSU)’ QUEDÓ CLASIFICADA COMO LA ENTIDAD QUE PRODUCE MÁS DOCTORADOS ENTRE LOS AMERICANOS DE DESCENDENCIA AFRICANA

0

FORT LAUDERDALE, Fla.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–25 de julio de 2002–“Nova Southeastern University” es la entidad que produce más graduados con doctorados entre americanos con descendencia africana comparado con las instituciones que tradicionalmente educan a blancos y universidades e instituciones de educación superior que históricamente educan a negros combinadas, basado en los resultados de la encuesta publicados el 20 de junio de 2002 en “Black Issues in Higher Education”. “NSU” quedó clasificada como la No. 1 en cuanto títulos de doctorado en educación para los africanoamericanos, No. 1 en primeros títulos profesionales para hispanos, No. 1 en doctorados para africanoamericanos en administración de negocios (en empate con Walden University, Minnesota).

Los datos que vienen del departamento de educación de Estados Unidos se recaudaron por medio del sistema de encuesta para los que han completado programas conocido como “Integrated Postsecondary Education Data System (IPEDS)” llevado a cabo por el centro nacional de estadísticas de educación (NCES) del departamento de educación. Los datos se basan en títulos otorgados entre el 1o de julio de 2000 y el 30 de julio de 2001. “NSU” quedó segunda en cinco categorías. “NSU” fue clasificada como número 2 en cuanto a los títulos siguientes.

— Doctorados en administración de negocios de asiáticoamericanos

— Primer título profesional en dentística de hispanos

— Títulos de “master” de hispanos

— Títulos de “master” en educación de hispanos

— Títulos de “master” en educación de africanoamericanos.

Otras clasificaciones determinaron a “NSU” como la No. 3 en títulos de “master” para hispanos en tres disciplinas que son administración de negocios, ciencias de salud y primeros títulos profesionales en derecho. La universidad también ocupó el No. 4 en títulos de “master” para africanoamericanos entre las instituciones que tradicionalmente educan a blancos y universidades e instituciones de educación superior que históricamente educan a negros combinadas.

“Nova Southeastern University” tiene su campus principal en Fort Lauderdale y es la institución de educación superior independiente más grande en el sudeste de Estados Unidos y la 12ava en la nación basado en matrículas para el período del segundo trimestre de 2000. Otorga el título de “bachelor”, “master”, especialista en educación, doctorado y primeros títulos profesionales en una amplia gama de campos, incluso negocios, consejería, ciencias de computación e información, educación, medicina, dentística, diversas profesiones de la salud, derecho, ciencias marítimas, psicología y otras ciencias sociales. La universidad también ofrece 18 especializaciones para títulos no de graduados por medio del centro “Farquhar Center for Undergraduate Studies”.

Si desea más información sobre “NSU” llame al 800-541-NOVA o visite http://www.nova.edu

–30–eg/mi*

CONTACT:

Nova Southeastern University, Fort Lauderdale

Jennifer Meriam, 954/262-5355

o

Mike Laderman, 954/262-5354

o

Mara Kiffin, 954/262-5350

o

Teresa Axelrod, 954/262-5309

NESTLÉ COMIENZA SU PROMOCIÓN HISPANA CON UNA DONACIÓN A EL BLIND CHILDRENS CENTER EN LOS ANGELES

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

AVISO PARA jueves 25 de julio de 2002

QUE:

Nestlé oficialmente comienza su sorteo para el concierto de verano con una donación de $5,000 a El Blind Childrens Center de Los Ángeles, la cual será presentada en una fiesta de desayuno con el DJ popular de KLVE, Pepe Barreto. Uniendo fuerzas, Nestlé y KLVE han creado “Vive el Sabor de tu Música”, una promoción de verano creada exclusivamente para la comunidad Latina que le ofrece la oportunidad a participantes de ganar boletos a un concierto privado con Chayanne y además recibir un CD con música Latina gratis cuando compran productos participantes de Nestlé. Esta celebración es en apreciación al gusto por la comida y música que identifica a la comunicad Latina de Los Ángeles.

El Blind Childrens Center es una agencia de familia enfocada en ofrecer intervención temprana y educación especializada de pre-school y entrenamiento para niños ciegos o con impedimentos visuales, de edades 0-5 años y sus familias.

Oportunidades Visuales:

Captura a Pico, el querido colibrí de Kerns y Pepe Barreto el DJ popular de las mañanas, con los niños de Blind Childrens Center regalando premios. Pepe Barreto estará disponibles para entrevistas.

CUANDO:

Jueves 25 de julio de 2002

10:30 – 11 a.m. Llegan los Invitados

11 – 11:30 a.m. Presentación de Donación y Premios

11:30 – 12:00. Juegos Para los Niños

DONDE:

Blind Childrens Center

4120 Marathon Street

Los Ángeles, CA 90029

–30–

CONTACTO:

Nestlé USA Beverage Division

Elizabell Rivera (en español), 818/549-5825,

o

Nestlé USA Beverage Division

Elizabeth Guzzo (English), 818/549-5823,

o

Heather Schraeder

Blind Childrens Center, 323/664-2153 x343,

GENERAL MOTORS LANZA CAMPAÑA HISPANA POPULAR DE APOYO A LA NUEVA TRAILBLAZER EXT

0

Detroit , MI–(HISPANIC PR WIRE)–24 de julio de 2002–Esta semana General Motors dio a conocer una campaña integrada de mercadeo para la Chevy TrailBlazer EXT dirigida a los consumidores hispanos. Esta campaña incluye una gran gira popular por centros comerciales. “Una Feria Sobre Ruedas” se llevará a cabo en cinco de los mercados hispanos mas importantes: Los Ángeles, Chicago, New York, Miami y San Antonio, y es respaldada por una intensa campaña publicitaria.

La gran gira por centros comerciales, “Una Feria Sobre Ruedas” crea diversión en un entorno familiar donde los participantes pueden interactuar con los productos y los servicios de GM. La temática de la gira consiste en un carnaval en el que se ponen en relieve los principales productos y juegos para la familia tales como: Plinko, High Striker, Fortune Teller (Adivino) y Ring Toss (Aritos). La Chevy TrailBlazer y la TrailBlazer EXT están en exhibición, y la gente tendrá acceso a los especialistas de habla hispana para cada producto y a los materiales informativos de socios de General Motors tales como GMAC y OnStar.

“Una Feria Sobre Ruedas” comenzó el 13 y 14 de julio en el Puente Hills Mall de Los Angeles, CA, se trasladó con destino al Ford City Mall de Chicago, IL ( 20 y 21 de julio), y de ahí se trasladará al Jersey Gardens Mall cerca de Nueva York, NY (26, 27 y 28 de julio), el Dolphin Mall de Miami, FL (3 y el 4 de agosto) y el South Park Mall de San Antonio, TX (10 y 11 de agosto). Estos eventos comunitarios serán apoyados por espacio publicitario en televisión, radio, y la prensa escrita, como parte de la campaña de lanzamiento de la Chevy TrailBlazer EXT.

“El mercado hispano es sumamente importante para General Motors. Nuestra compañía está comprometida a proporcionarle los mejores productos y servicios a los consumidores hispanos y a comunicarse con ellos en su cultura e idioma”, explica Sonia María Green, Directora Multicultural de Ventas y Mercadeo para los mercados hispánicos y asiático-americanos.

Esta promoción orientada hacia las familias forma parte de dicha misión. “Como indican los estudios, los hispanos, al igual que el mercado general buscan productos seguros, de alta calidad y rendimiento. Lo que los diferencia es la motivación para la compra”, comenta Green. “Nosotros los hispanos compramos pensando en nuestras familias. La gira por centros comerciales de la TrailBlazer EXT es única ya que informa acerca del producto a todos los miembros de la familia, en un ambiente acogedor y familiar”.

La Chevy TrailBlazer EXT, el modelo más reciente de la línea TrailBlazer, es más amplia que la original, una característica atractiva para los consumidores hispanos. Green comenta que “los hogares hispanos, que suelen ser más grandes, apreciarán el tercer asiento que permite que en la TrailBlazer EXT se sienten siete personas”. Además, el tercer asiento se puede rebatir para crear más espacio de carga para el equipaje o las compras, por lo tanto es el vehículo ideal para la familia hispana activa y moderna.

“Otra gran característica de este programa es que se trata de una campaña totalmente integrada”, destaca Green. “Además de la gira y la publicidad televisiva, existe un componente filantrópico y de participación comunitaria. Como muestra de su dedicación a la comunidad hispana, General Motors encargó una pintura a la artista mexicana Yolanda Garza Morales. Las reproducciones de dicha pintura serán vendidas en cada punto de la gira, y todos los fondos recaudados serán destinados al Fondo Hispano de Becas (Hispanic Scholarship Fund)”. Este Fondo ha otorgado más de 53.000 becas a estudiantes hispanos por el monto de más de $89 millones de dólares desde 1975, por ende es el organismo más importante de los Estados Unidos en lo que respecta a entrega de becas para la comunidad hispana.

Acerca de GM y la comunidad hispana:

General Motors es un fiel auspiciante de la comunidad hispana y su contribución a la cultura y sociedad estadounidense. General Motors está comprometida en la implementación de programas para fomentar relaciones culturales duraderas y respetuosas con la comunidad hispana. Los hispanos constituyen una parte integral de las familias de empleados, proveedores, vendedores y consumidores de GM. La participación de GM en la comunidad hispana incluye el apoyo continuo a la educación, el crecimiento económico y las oportunidades comerciales.

Acerca de General Motors:

General Motors (NYSE: GM), el mayor fabricante de vehículos del mundo, diseña, manufactura y vende autos y camiones en el mundo entero. En el 2001, GM obtuvo una ganancia de $1500 millones sobre ventas de $177.300 millones, sin incluir productos especiales. La empresa cuenta con alrededor de 362.000 empleados en el mundo.

GM ha sido líder mundial en la industria automotriz desde 1931. En el 2001 la empresa estableció nuevos récords de ventas en los Estados Unidos, su mayor mercado, en lo que respecta a camiones y camionetas de estilo deportivo. GM vendió más de 1 millón de camionetas deportivas, un verdadero logro para cualquier fabricante de la industria, y más camionetas pick ups grandes que ningún otro fabricante desde 1978.

GM también maneja GMAC, una de las mayores compañías de servicios financieros más exitosas del mundo, la cual brinda financiamientos para automóviles, préstamos hipotecarios, financiamiento comercial y servicio de seguros a clientes de todo el mundo.

Si desea obtener más información acerca de General Motors y de la Chevy TrailBlazer EXT, diríjase a http://www.gm.com.

–30–

CONTACTO:

GM Corporate Communications

Andrea Clark

313 – 665 – 3119

o

Ruido Group Ltd.

Roberto Ramos

212 – 633 – 0440 x 11

COPA AIRLINES RECIBE NUEVO BOEING 737-700 CON WINGLETS; LA AEROLÍNEA RECIBE EL DÉCIMO BOEING 737-700

0

CIUDAD DE PANAMÁ–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–24 de julio de 2002–Copa Airlines anunció que recibirá hoy su décimo avión Boeing 737-700 Next Generation.

La aerolínea tendrá una entrega adicional de un 737-700 en noviembre y otro en diciembre, para un total de doce 737-700 y completando la primera fase del plan de renovación de la flota, que la aerolínea empezó en el año 1999.

“Copa Airlines continúa triunfando no sólo con la renovación de su flota de aviones, sino también con su puntualidad, y calidad de servicio al cliente,” dijo Jorge García Icaza, Vice-Presidente Comercial, Copa Airlines. “Una aerolínea puede tener la flota de aviones más joven y la más moderna en el mundo, pero si su servicio al cliente y experiencia abordo no es buena, los clientes buscarán otras alternativas.”

El avión Boeing 737-700 de Copa Airlines tiene capacidad para 124 pasajeros, 12 en Clase Ejecutiva y 112 en la cabina principal. El avión ofrece interiores espaciosos con compartimentos superiores más grandes, asientos de posición variable con apoya cabezas ajustable “wings” y 12 canales de sistemas de entretenimiento con audio y video. El nuevo Boeing 737-700, equipado con las aletas-winglets-de avanzada tecnología, es más rápido, silencioso y más eficiente en el consumo de combustible. La aeronave puede alcanzar altitudes mayores (41,000 pies más alto que cualquier otro avión en su clase), transportar hasta 6,000 libras más de carga y reducir los costos de mantenimiento del motor.

El nuevo Boeing 737-700 será utilizado para operar la ruta a San Juan, Puerto Rico y Caracas, Venezuela, desde el centro de conexiones de Copa Airlines “Hub de las Américas” en la Ciudad de Panamá.

La aerolínea tiene una alianza estratégica con Continental Airlines que ha resultado en una interconexión en el sistema de rutas de las dos líneas aéreas en vuelos internacionales entre Estados Unidos y América Latina, comparte el programa de viajero frecuente OnePass, y otros beneficios tales como acceso al Presidents Club en Panamá y alrededor del mundo.

Con más de 55 años de experiencia, Copa Airlines (http://www.copaair.com) vuela a 29 destinos en 19 países en Norte, Centro y Sur América y en el Caribe. En Septiembre 2001, Copa fue nombrada a la lista de “Excelencia 2001” (“Excellence 2001”) en América Economía para la erolínea “innovación, creatividad y liderazgo en el campo de aviación”. Desde su base en el Aeropuerto Internacional de Tocumen en la cuidad de Panamá, Copa Airlines opera en el Hub de las Américas, uno de los más eficientes y exitosos Hub en Latinoamérica. En el año 2002, la aerolínea estima transportar 1.2 millones pasajeros.

–30–sw/sa*

CONTACT:

Copa Airlines

Carol Schliesinger-Cura

210/619-2022 – E.E.U.U.

or

Patricia Roquebert V.

507/225-7655 – Panamá

JETBLUE LANZA ‘SUPERFLY’, NUEVO SISTEMA DE INTERNET CON TARIFAS ESPECIALES PARA VUELOS SIN ESCALA ENTRE $19 Y $119

0

NUEVA YORK–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–24 de julio de 2002–JetBlue Airways (Nasdaq: JBLU) hoy introdujo su primera realización “SuperFly” para tarifas por Internet en cada ruta sin escalas, además de algunas conexiones, con tarifas entre $19(a) y $119(a) por cada tramo cuando se reservan por medio de http://www.jetblue.com.

La realización “SuperFly” para tarifas por Internet incluye el nuevo servicio de JetBlue de LA/Long Beach, California, a Las Vegas, Nevada, a partir de $19(a) por cada tramo; a Oakland, California a partir de $29(a) por cada tramo; y a Salt Lake City, Utah a partir de $49(a) por cada tramo. Desde New York/JFK, JetBlue está ofreciendo tarifas rebajadas a cinco ciudades de Florida a partir de $59(a) y $69(a) por cada tramo, y a seis ciudades del oeste a partir de $99(a) y $119(a) por cada tramo. Desde Washington, DC/Dulles, las tarifas rebajadas a Fort Lauderdale, Florida, comienzan a partir de $59(a) por cada tramo y a LA/Long Beach o Oakland, California a partir de apenas $99(a) por cada tramo. Desde la región norte de Nueva York y Burlington, Vermont, las tarifas rebajadas a Florida comienzan a partir de apenas $69(a) por cada tramo. (Véase los detalles completos en el cuadro a continuación.)

Estas tarifas rebajadas deben comprarse en http://www.jetblue.com antes del 15 de agosto y están disponible para viajes entre el 4 de septiembre y el 5 de noviembre de 2002. Los clientes deben hacer sus reservaciones con tiempo, ya que hay un número limitado de asientos y quizás no estén disponibles en todos los vuelos. Por $5 adicionales por cada tramo, también se pueden reservar las tarifas rebajadas al llamar a 1-800-JETBLUE.

LA/Long Beach, California a:

——————–

Las Vegas, Nevada $19(a)

(el servicio se inicia el 10 de octubre)

Oakland, California $29(a)

(el servicio se inicia el 6 de septiembre)

Salt Lake City, Utah $49(a)

(el servicio se inicia el 10 de octubre)

Oakland, California a:

————–

Las Vegas, Nevada $49(a)

(el servicio se inicia el 10 de octubre)

(Todo servicio entre Oakland, California y Las Vegas, Nevada es a través de Long Beach, California)

New York/JFK a:

—————

Buffalo, Rochester, Syracuse, Nueva York;

Burlington, Vermont $39(a)

Fort Lauderdale, Orlando, Tampa, Florida $59(a)

West Palm Beach, Fort Myers, Florida;

New Orleans, Louisiana $69(a)

Denver, Colorado; Salt Lake City, Utah $99(a)

San Juan, Puerto Rico; Seattle, Washington $109(a)

Long Beach, Oakland, Ontario, California $119(a)

Washington DC/Dulles a:

———————–

Fort Lauderdale $59(a)

Long Beach y Oakland, California $99(a)

Buffalo, Rochester, Syracuse, Nueva York; Burlington, Vermont a:

—————————————————

Fort Lauderdale, Orlando y Tampa, Florida $69(a)

West Palm Beach y Fort Myers, Florida;

New Orleans, Louisiana $79(a)

(Todo servicio entre Buffalo, Rochester, Syracuse, Nueva York; Burlington, Vermont

y Florida es a través de New York/JFK.)

JetBlue es una aerolínea de tarifas económicas y bajos costos que ofrece una alta calidad de servicio al consumidor. Desde el lanzamiento de sus operaciones en febrero del 2000, la aerolínea ha atendido a más de siete millones de pasajeros. JetBlue opera una flota de 28 aeronaves Airbus A320 nuevas y se programa que reciba otras ocho A320s nuevas para fines del 2002. Todas las aeronaves de JetBlue vienen equipadas con cómodos asientos de piel, cada uno con televisión gratuita, en vivo y por satélite que ofrece hasta 24 canales de programación DIRECTV(R) en cada asiento.(b)

Desde su sede en el aeropuerto internacional John F. Kennedy de la Ciudad de Nueva York, JetBlue vuela a: Fort Lauderdale, Fort Myers, Orlando, Tampa y West Palm Beach, Florida; Buffalo, Rochester y Syracuse, Nueva York; Long Beach, Oakland y Ontario, California; Burlington, Vermont; Denver, Colorado; New Orleans, Louisiana; San Juan, Puerto Rico; Salt Lake City, Utah; y Seattle, Washington. Desde Washington DC, la aerolínea ofrece servicio a Fort Lauderdale, Florida, y Long Beach y Oakland, California.

A partir del 6 de septiembre, desde su base en la costa oeste en Long Beach, cerca a Los Ángeles, JetBlue planea ofrecer servicio a Oakland, en la región de la Bahía de San Francisco, con nueve vuelos diarios. Además, a partir del 10 de octubre desde Long Beach, la aerolínea planea añadir seis vuelos diarios a Las Vegas, un vuelo diario a Salt Lake City y un quinto vuelo diario a JFK.

JetBlue recientemente lanzó TrueBlue, un programa de lealtad para los clientes por el cual los viajeros frecuentes ganan puntos por vuelos para recibir vuelos gratis. Todos los puntos se duplican automáticamente cuando los miembros de TrueBlue hacen sus reservaciones en http://www.jetblue.com hasta el 31 de diciembre de 2002. Se otorga un viaje de ida y vuelta gratis a cualquier parte donde JetBlue vuela una vez que un miembro llega a los 100 puntos. Para obtener más información acerca de TrueBlue, vaya a http://www.jetblue.com/trueblue.

En febrero, JetBlue fue galardonada con el premio de desarrollo del mercado para el año 2002 de la revista Air Transport World por su éxito durante sus dos primeros años de servicio y también fue nombrada la mejor línea aérea en general por la revista Onboard Services. El año pasado, la aerolínea se clasificó primera en los premios de viajes de negocios 2001 de Conde Nast Traveler, segunda en la categoría de mejor aerolínea nacional en la decimacuarta edición de los premios anuales de los lectores de la revista y la segunda línea aérea nacional en la encuesta de aerolíneas de Zagat del año 2001.

Con JetBlue, todos los asientos son asignados, todos los viajes son con pasajes electrónicos, todas las tarifas son por cada tramo y nunca se requiere que pase el sábado por la noche en el destino. Para obtener información adicional, horarios y tarifas, sírvase visitar http://www.jetblue.com o llamar a reservas JetBlue al 1-800-JET-BLUE (538-2583).

(a) Las tarifas rebajadas reflejan un descuento de $5 por cada tramo que sólo está disponible cuando se hacen las reservas por Internet en http://www.jetblue.com. Las tarifas no incluyen los cargos de las instalaciones para los pasajeros de los aeropuertos de hasta $9 por cada tramo, la tarifa de seguridad del 11 de septiembre de $5 por cada tramo ni el impuesto federal de tramos de $3.00 por cada tramo.

(b) El servicio de DIRECTV(R)no está disponible en nuestros vuelos entre la Ciudad de Nueva York y San Juan, Puerto Rico.

Este comunicado de prensa contiene declaraciones anticipadas relacionadas a sucesos en el futuro o los futuros resultados financieros de JetBlue que se basan en las opiniones y suposiciones de nuestra directiva y en la información actualmente disponible a nuestra directiva. Las declaraciones sobre el futuro involucran riesgos, incertidumbres y suposiciones. Los resultados reales podrían variar de aquellos expresados en las declaraciones futuras de manera substancial debido a muchos factores, entre ellos, pero sin limitarse a, la industria y el entorno normativo continuamente cambiantes tras los recientes ataques y amenazas terroristas, nuestra limitada historia de operaciones, nuestra habilidad de implementar nuestra estrategia para el crecimiento, nuestras obligaciones fijas, nuestra dependencia en el mercado de Nueva York, nuestra habilidad de renovar o reemplazar nuestras concesiones de salidas, nuestro entorno competitivo, problemas con nuestros aviones, las condiciones económicas y otras en los mercados en los que operamos, la reglamentación gubernamental, los aumentos de los costos de mantenimiento, el precio del combustible y las primas de seguros y fluctuaciones cíclicas y de temporadas en nuestros resultados operativos. Hay información adicional sobre estos y otros factores en los documentos presentados por la compañía ante la Securities and Exchange Commission, los cuales incluyen, pero no se limitan, a la declaración de inscripción de la compañía en el Formulario S-1, tal como ha sido modificado. No asumimos ninguna responsabilidad de actualizar ninguna declaración sobre los resultados en vista de cualquier suceso o circunstancias que puedan surgir después de la fecha de este comunicado.

–30–kb/ny*

CONTACTO:

JetBlue Airways, New York

Gareth Edmondson-Jones

718/286-7941

o

Fiona Morrisson,

718/286-7935

UN CONCIERTO EXCLUSIVO CON RITMO LATINO, CHAYANNE

0

Glendale, Calif.–(HISPANIC PR WIRE)–23 de julio de 2002–Este verano, Nestlé se une con la estación de radio numero uno en Los Ángeles, KLVE 107.5 FM, para crear Vive el Sabor de tu Música con Nestlé, una celebración que combina el gusto por la comida y música que tanto disfrutan los Latinos en una espectacular promoción. Empezando Julio 27 hasta Septiembre 16, participantes locales recibirán un CD de Música Latina Edición Limitada de KLVE cuando compran $10 de marcas participantes Nestlé. También podrán participar para su oportunidad de ganar boletos a un concierto privado con sensación Latina, Chayanne, que será presentado por Nestlé y KLVE Octubre 23. Participantes pueden entrar en el sorteo en una de las 350 exhibiciones en tiendas participantes en Los Ángeles, incluyendo a Super A y KV Mart.

NO ES NECESARIO COMPRAR EL PRODUCTO. La compra no aumenta las posibilidades de ganar. Sorteo termina 09/16/02. Pueden participar en el sorteo los residentes de CA, NV y AZ, de 21 años o mayores. Nulo donde prohibido. Para reglas oficiales y detalles sobre como recibir tú CD, visita la exhibición en tu tienda participante. Oferta del CD termina 12/15/02 o cuando terminen las existencias.

“Vive el Sabor de tu Música con Nestlé, celebra dos aspectos importantes de la cultura Latina – el amor por la comida y música – y demuestra nuestro compromiso de ofrecerle lo mejor a la comunidad Latina” dijo Martin Cuburu, Gerente, Mercadeo Latino, Nestlé USA.

Marcas Nestlé participantes: Kerns de Libby’s, Nesquik, Nestea, Nestlé Carnation Coffee-Mate, Carlos V, Nescafé Clasico, Nescafé Frothé, Juicy Juice and Nestlé Crunch. El CD exclusivo de música Latina, gratis con la compra de $10 en productos participantes, incluye las estrellas Latinas: Cristian Castro, Paulina Rubio, Luis Fonsi, Franco De Vita, Pedro Fernandez entre otros más. Los ganadores del concierto serán invitados a la carpeta roja de Nestlé. Además de las exhibiciones promociónales, durante el verano los DJ’s favoritos de KLVE harán 16 participaciones en las tiendas participantes. La primera será Julio 28 en Super A localizado en Highland Park.

Nestlé comenzará la promoción con un desayuno Julio 25, 2002 en el Blind Childrens Center de Los Angeles, una agencia de familia dedicada a ofrecer intervención temprano y educación especializada de pre-school y entrenamiento para niños ciegos o con impedimentos visuales, de edades 0-5 años y a sus familias. La fiesta incluye al querido DJ de KLVE, Pepe Barreto y Pico, la mascota de Kerns® y se presentará una donación de $5,000 al Centro. Esta celebración es en agradecimiento a dos aspectos importantes de la cultura Latina, el amor por la comida y la música que la comunidad Latina tanto disfruta.

Por más de 100 años, Nestlé le a traído lo mejor en comida y bebidas a familias a través del mundo. En los Estados Unidos, marcas reconocidas de Nestlé incluyen: Nestlé® Toll House®, Nestlé® Nesquik™, Nestlé® Carnation® Coffee-mate®, Stouffer’s®, Stouffer’s® Lean Cuisine®, Nescafé®, Libby’s® Juicy Juice®, Buitoni®, Taster’s Choice®, Ortega®, PowerBar®, Nestlé® Crunch®, Nestlé® Butterfinger®, Wonka®, Nestlé®Drumstick®, Nestlé® IceScreamers, Nestlé® Crunch® and Butterfinger® ice cream bars. Oficinas Centrales en Glendale, Calif., Nestlé USA tiene 17,300 empleados y ventas de $8.1 billones (en el 2001) y es parte de Nestlé S.A. en Suiza.- la compañía de comida más grande en el mundo. Para noticias sobre productos o información para el medio de comunicación visítenos a:http://www.Nestleusa.com o http://www.NestleNewsroom.com.

–30–

CONTACT:

Nestlé USA Beverage Division

Elizabeth Guzzo, 818/549-5823

o

KLVE 107.5 FM

Manuel Villasenor, Community Affairs Director, 818/500-4533

CISNEROS GROUP OF COMPANIES ANUNCIA SIGNIFICATIVA INVERSIÓN EN LA CERVECERÍA LÍDER DE PERÚ BACKUS & JOHNSTON

0

CARACAS, Venezuela & LIMA, Perú–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)-23 de julio de 2002–Cisneros Group of Companies anunció hoy que realizó una inversión significativa en Backus & Johnston, la cervecería líder en Perú. Cisneros Group of Companies compró opciones irrevocables por el 16% de acciones ordinarias con derecho a voto clase A por un monto aproximado de US$200 millones de dólares.

Cisneros Group of Companies completa el grupo de inversión principal de Backus y trabajará con la familia Bentin, quien administra Backus desde hace 48 años, llevando el negocio a una posición de crecimiento continuo, a medida que aumenta el consumo de cerveza en el mercado peruano. Los factores de impulso claves para la inversión fueron; la estabilidad macroeconómica del Perú, el crecimiento del mercado de cerveza y el potencial de la expansión regional y la extraordinaria administración de Backus & Johnston.

Ricardo Cisneros, vicepresidente del directorio de Cisneros Group of Companies, comentó: “Desde hace algún, Cisneros Group of Companies considera que Backus & Johnston representa una atractiva oportunidad de inversión para nuestras operaciones de cerveza, Cervecería Regional. Como parte de nuestra estrategia de desarrollo pan-regional, identificamos al Perú como un mercado clave, con una extraordinaria promesa de prosperidad económica. Backus cuenta con un negocio vibrante y sólido con un tremendo potencial de crecimiento continuo. Nosotros, en Cisneros Group guardamos un inmenso respeto y admiración por la familia Bentin y consideramos que realizan un extraordinario trabajo con la creación de valor en Backus. Vemos este movimiento como el primer paso hacia un mercado clave en la industria cervecera en América Latina, y como una significativo paso hacia adelante en nuestra propia estrategia de crecimiento de Regional. Compartimos el interés permanente de la familia Bentin de preservar y aumentar el valor de Backus & Johnston para todos los accionistas, y en particular, para los accionistas minoritarios. De acuerdo con este interés, consideramos diversas maneras y medios para que los accionistas minoritarios participen en la transacción dentro de la estructura reguladora y legal de Perú y hasta un límite del 24,8%”.

El Sr. Cisneros continuó, el interés de Cisneros Group of Companies de participar como inversionista en Backus fue de inmediato bien recibido por los accionistas locales. El papel de Cisneros Group of Companies es ofrecer apoyo a la gerencia de Backus & Johnston. Gracias a su larga trayectoria de asociaciones de éxito con compañías como, Coca Cola, Hughes y America Online, Inc., y su amplio alcance pan-regional, Cisneros Group of Companies esta listo para ofrecer su colaboración al equipo administrativo de Backus a fin de maximizar las oportunidades futuras”.

Regional es una subsidiaria de propiedad total de Cisneros Group of Companies y la cervecería líder en Venezuela. La compañía tiene una participación en el mercado del 25,8% en Venezuela, el mercado con el consumo de cerveza per-cápita más alto en América Latina. Esto representa un crecimiento impresionante desde 1993, cuando su participación en el mercado era del 4,9%. Las ventas de Regional se dispararon en más del 410%, de 77 millones de litros en

1993 a 393 millones de litros en 2001. El objetivo de ventas para 2002 es 495 millones de litros. Las marcas de Regional son: Regional y Regional Light.

Elias Bentin, presidente de Backus, dijo: “Estamos extremamente satisfechos con el interés de Cisneros Group of Companies de convertirse en un inversionista clave, y con el apoyo absoluto que brindará a Backus. Cisneros Group of Companies será un tremendo elemento para nosotros, a medida que trabajamos para maximizar las oportunidades disponibles, mientras el consumo de cerveza continúa elevándose en Perú. Su inversión en Backus significa un fuerte apoyo para nuestro negocio, así como para el Perú. Dentro de la región, Backus tiene la ventaja exclusiva de ofrecer a los inversionistas su vasta experiencia y pericia en la industria cervecera en América Latina. Este factor diferenciador ayudará a poner a nuestra compañía en una posición de éxito permanente dentro de la industria cervecera de rápida consolidación”.

Backus es la cervecería más grande del Perú y la sexta en América Latina con ventas en 2001 que alcanzan los US$ 507 millones.

La inversión de Cisneros Group of Companies en Backus & Johnston representa el primer paso de Regional hacia un negocio atractivo, y en un mercado en el que la Compañía tiene gran confianza, identificada como clave para el crecimiento internacional. Cisneros Group of Companies viene implementando una exitosa estrategia pan-regional durante años, creando y cultivando asociaciones claves, entre ellas; DIRECTV Latin America, AOL Latin America, y Panamco. La Compañía considera que la industria cervecera debe dejar de verse como una empresa nacional, sino más bien como una corporación pan-regional.

Acerca de Cisneros Group of Companies

Cisneros Group of Companies es una de las organizaciones privadas líderes mundiales de medios, entretenimiento, telecomunicaciones y productos para el consumidor. Entre los activos de la Compañía están: AOL Latin America (NASDAQ: AOLA); DIRECTV Latin America; Univision Communications, Inc. (NYSE: UVN); Venevision, la cadena de televisión líder en Venezuela; Eccelera, la rama de inversión tecnológica del Grupo; y Venevision International, una de las compañías distribuidoras de televisión más grandes de Ibero-America. Cisneros Group también es propietario, opera y tiene participación en otros negocios basados en productos del consumidor en América Latina, tales como cadenas de supermercados, cadenas de restaurantes de comidas rápidas, franquicias de vídeos y compañías de bebidas. Estas compañías son: Pueblo Xtra International, Regional Brewing Company, Panamco y Blockbuster.

–30–rlg/ny*

CONTACT:

The Cisneros Group of Companies

Susan Ainsworth, 305/206-3100

JPMORGAN CHASE EFECTÚA CAMPAÑAS DE “TIPAJE DE MÉDULA ÓSEA” COMO PRIMER PASO DE UNA INICIATIVA DESTINADA A AUMENTAR LOS REGISTROS NACIONALES Y LOCALES; LA NECESIDAD DE DONANTES DE LAS MINORÍAS ES PARTICULARMENTE ENORME

0

NUEVA YORK–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)– 23 de julio de 2002–A partir de mañana, JPMorgan Chase llevará a cabo en su sede mundial, ubicada en Park Avenue, la primera de sus dos “Campañas de Tipaje de Médula Ósea” y solicita a sus empleados de la periferia del centro de la ciudad que participen voluntariamente en esta nueva iniciativa de la dirección de la empresa destinada a fortificar y diversificar los registros del Programa Nacional de Donantes de Médula Ósea (National Marrow Donor Program/NMDP) y del New York Blood Center.

De acuerdo con Frederick Hill, Vicepresidente Ejecutivo de JPMorgan Chase, lo importante de las “Campañas de Tipaje de Médula Ósea” de JPMorgan Chase es que haya una mayor conciencia e interés, en especial entre los empleados afroamericanos, asiáticos e hispanos, porque es necesario que los grupos minoritarios estén más representados en los registros del NMDP y del New York Blood Center, para aumentar las posibilidades de encontrar una persona compatible en caso de emergencia médica.

A nivel nacional, unos 4,4 millones de personas están registradas como donantes voluntarios. De este total, 8,4 por ciento son hispanos, 8 por ciento son afroamericanos y 6,1 por ciento son asiáticos.

“Al convertirse en donante, lo que uno está haciendo en realidad es regalando vida a otra persona”, expresó el Sr. Hill, que también es Presidente del Directorio del Programa de Donaciones de Sangre de JPMorgan Chase. “En el caso de trasplantes de médula ósea, es muy probable que el donante sea un miembro de la familia del paciente, siguiéndole en orden de compatibilidad una persona del mismo grupo étnico, porque las donaciones de médula ósea son específicas de cada grupo étnico”.

“El reclutamiento y educación de empleados en nuestro recinto ubicado en la periferia del centro de la ciudad con sesiones informativas y las dos campañas de tipaje de esta semana”, continuó explicando el Sr. Hill, “constituyen el primer paso de nuestra iniciativa empresarial para ayudar en la expansión y diversificación de los registros nacionales y locales. También hablan de liderazgo, no sólo de una empresa sino de una persona, y estamos pidiendo a nuestros empleados que se conviertan en líderes, que se eduquen acerca del tipaje de médula ósea y cultiven el interés entre sus propios familiares y amigos. Pensamos que nuestros empleados son ‘el primer frente’ del público en general”.

Además de la campaña entre los empleados de la zona antes mencionada de 9 a.m. a 2:15 p.m. el martes 23 de julio, se planea una segunda campaña en 270 Park a la misma hora el próximo viernes 26 de julio. Las campañas de tipaje de médula ósea serán administradas por el New York Blood Center, el banco de sangre local y brazo regional del NMDP. JPMorgan Chase financia todos los costos relacionados con el registro de donantes.

El Sr. Hill señaló que se planearán otras campañas para los empleados de JPMorgan Chase en establecimientos de la firma ubicados en el área metropolitana de Nueva York más tarde este año y en sus establecimientos regionales de todos los Estados Unidos, incluyendo Houston; Tampa, FL; Columbus, OH; y Tempe, AZ, en 2003.

Hasta la fecha, 1.002 empleados de JPMorgan Chase se han ofrecido y registrado como posibles donantes voluntarios de médula ósea. De acuerdo con el New York Blood Center, los dos principales empleadores que reclutan donantes de médula ósea en el área de Nueva York son el Departamento de Bomberos de Nueva York (FDNY) y el Departamento de Policía de Nueva York (NYPD), mientras que JPMorgan Chase se ubica en cuarto lugar.

“Elogiamos a las organizaciones de nuestras comunidades por tomar la iniciativa de educar y reclutar posibles donantes de médula ósea y aplaudimos sus esfuerzos por tratar de llegar a donantes de la minoría en particular”, dijo Linda Levi, Directora de Comunicaciones del New York Blood Center.

La búsqueda de posibles donantes de médula ósea es el próximo paso lógico en la prolongada relación de JPMorgan Chase con el New York Blood Center. Los empleados de JPMorgan Chase han donado un promedio anual de 10,000 pintas de sangre para ayudar a los residentes de la ciudad de Nueva York y sus comunidades aledañas. En el futuro, todas las campañas de sangre de la empresa que se celebren en los establecimientos de JPMorgan Chase ofrecerán también a los empleados la posibilidad de que hagan un tipaje como posibles donantes de médula ósea, señaló el Sr. Hill.

“Nuestra meta es contar con un programa completo de sangre”, agregó.

El registro de un posible donante implica trámites administrativos y una pequeña muestra de sangre del dedo para tipaje de tejido. La probabilidad de hallar un donante compatible de médula ósea no emparentado varía ampliamente. Todos los años, más de 30.000 personas de todo el país son diagnosticadas con enfermedades hematológicas mortales y sólo el 30 por ciento de los pacientes que necesitan un trasplante consiguen donantes compatibles entre los miembros de su familia.

Una vez que se encuentra un posible donante y éste es compatible con la persona que lo necesita, las donaciones de médula ósea puede realizarse mediante dos procedimientos, el quirúrgico que implica anestesia regional o general, y el clínico, llamado “aféresis”, que se realiza en un hospital o banco de sangre. Para solicitar más información sobre donaciones de médula ósea, los residentes del área triestatal pueden llamar al New York Blood Center, teléfono 1-800-NY-BLOOD, ext. 2, o visitar www.marrow.org o www.nybloodcenter.org. El número de teléfono del Departamento de Servicios para Donantes del NMDP es 1-800-526-7809.

J.P. Morgan Chase & Co. es una de las principales firmas globales en materia de servicios financieros con $741.000 millones en activos y operaciones en más de 50 países. La firma, que mantiene relaciones con más del 99% de las empresas de Fortune 100, es líder en banca de inversiones, administración de activos, banca privada, capital privado, servicios de custodia y transacciones, así como en servicios financieros para el mercado minorista y de producción mediana. JPMorgan Chase, un componente del índice industrial Dow Jones, tiene su sede en Nueva York y presta servicios a 30 millones de clientes del sector del consumidor y a más de 5.000 clientes corporativos, institucionales y gubernamentales. Para más información sobre JPMorgan Chase, visite Internet en www.jpmorganchase.com.

El Programa Nacional de Donantes de Médula Ósea (NMDP), creado en 1986, es una organización sin fines de lucro que facilita los trasplantes de médula ósea entre pacientes y donantes voluntarios compatibles que no son familiares. El NMDP lleva un Registro de 4 millones de donantes voluntarios y ofrece servicios a pacientes, al tiempo que realiza investigaciones para fomentar el campo del trasplante de médula entre personas que no están emparentadas.

La red del NMDP incluye centros de donantes, grupos de reclutamiento, centros de recolección, centros de aféresis y centros de trasplantes. El NMDP también busca donantes potenciales a nivel internacional a través de asociaciones con más de 22 países de todo el mundo.

El NMDP facilita los trasplantes de médula ósea para pacientes que sufren enfermedades hematológicas mortales mediante el reclutamiento de donantes. Hoy, más de 100 pacientes reciben trasplantes de médula ósea y células madre de la sangre a través del NMDP todos los meses. No obstante, el número de pacientes que podría beneficiarse y salvar su vida con esta terapia es muchísimo mayor. El NMDP trabaja por cerrar esta brecha.

–30–mem/ny*

CONTACT:

JPMorgan Chase, New York

Catherine Keary, 212/270-7171

http://www.jpmorganchase.com

EL CÓNSUL GENERAL DE MÉXICO SERÁ EL ANFITRIÓN DE BANK OF AMERICA PRESENTANDO “SAFESEND” EN SAN JOSE

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

Aviso para jueves 25 de julio del 2002

EVENTO:

El Cónsul General de México en San Jose, California, será el anfitrión de Bank of America en el lanzamiento de su nueva campaña de marca y la introducción de su producto “SafeSend”, un servicio de cajero automático internacional, que revoluciona la forma en que la gente envía dinero a su familia y amigos en México.

“SafeSend” será lanzado en 89 sucursales bilingües de Bank of America en San Jose.

FECHA:

Jueves, 25 de julio del 2002

11 a.m.

LUGAR:

Consulado General de Mexico

540 North First Street

San Jose, CA 95112

PARTICIPANTES:

Marco Antonio Alcazar Avila, Cónsul General de México en San Jose

Virginia Murillo, Bank of America, Gerente

Adam Gregory, Bank of America, Ejecutivo de Transacciones Bancarias/ Presidente

del mercado de San Jose

ANTECEDENTES:

“SafeSend” es el primer producto que usa cajeros automáticos, servicios telefónicos y páginas de internet para proporcionar un sistema seguro y confiable a los hispanos, para enviar dinero a Mexico. “SafeSend” es el primer servicio que Bank of America ha desarrollado exclusivamente para los hispanos. Con “SafeSend”, los consumidores hispanos pueden mandar dinero por teléfono o electrónicamente a la familia o amigos en 24 horas, 7 días a la semana, sin dejar la comodidad de su hogar. Bank of America está lanzando el servicio de “SafeSend” a nivel nacional con planes de extenderlo a otros países en un futuro cercano.

La aceptación de las Tarjetas de Identificación de Consulados Méxicanos (matrículas consulares) emitidas por los 47 Consulados en los EE.UU., da a los consumidores acceso a varios productos de Bank of America como SafeSend, y cuentas de ahorros y cheques.

–30–

CONTACTO:

Hugo Juarez, Cónsul Alterno

Tel: (408) 294-3414

Fax: (408) 294-4506

o

Jennifer Ring, Allyn & Company

Tel: (214) 924-7132

McDONALD’S CO-PATROCINA NOCHE DE MERENGUE EN SHEA STADIUM PARA FAMILIAS DE AREA TRI-ESTATAL DE NUEVA YORK

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

AVISO para viernes, 26 de julio

QUIEN:

Los Mets de Nueva York; representantes de McDonald’s; dueño / operadores hispanos de McDonald’s; grupos de música merengue; y como invitados especiales, los ganadores de becas del programa Ronald McDonald House Charities / HACER.

QUE:

McDonald’s está co-patrocinando una Noche de Merengue en Shea Stadium y obsequiando entradas a 30 familias afortunadas. Asimismo, se llevará a cabo una ceremonia de apertura en el terreno, así como un concierto de merengue al término del juego de béisbol.

CUANDO/ DONDE:

Viernes, 26 de julio

7:00 pm a 11:00 pm

Shea Stadium

123-01 Roosevelt Avenue

Flushing, NY 11368-1699

POR QUE:

Los representantes de McDonald’s en el área tri-estatal de Nueva York se complacen en patrocinar una Noche de Merengue en Shea Stadium.

McDonald’s también está regalando paquetes familiares de entradas gratuitas para el juego y el concierto de merengue que le seguirá, en el cual participarán destacados músicos de la República Dominicana. Las entradas se obsequiarán durante la programación de las emisoras Radio WADO y Latino Mix.

Además, durante la ceremonia de apertura en el terreno, McDonald’s rendirá homenaje a los principales ganadores del programa de becas Ronald McDonald House Charities / Hispanic American Commitment to Educational Resources (HACER), que sólo en el presente año ha otorgado $300,000 en becas a estudiantes latinos de college.

Para más información acerca del programa de becas HACER para estudiantes hispanos, visite el sitio de Internet http://www.McDonaldsNYmetro.com.

OPORTUNIDADES DE FOTOS / ENTREVISTAS:

Los Mets de Nueva York; representantes de McDonald’s; dueño /operadores hispanos de McDonald’s, destacados merengueros, y como invitados especiales, los ganadores de becas del programa Ronald McDonald House Charities / HACER.

–30–

CONTACTO:

The Bravo Group, Cindy Pino, (212) 780-5358

o

The Bravo Group, Christina Costello, (212) 780-5408

o

McDonald’s Corporation, Alisa Getlin, (516) 568-4317

AMERICA ONLINE Y LA ACADEMIA LATINA DE LA GRABACIÓN SE UNEN PARA BRINDAR LA EMOCIÓN DE LOS PREMIOS GRAMMY LATINOS EN INTERNET

0

NUEVA YORK & BEVERLY HILLS, CA–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–22 de julio de 2002–America Online, Inc. la compañía líder mundial en servicios interactivos y la Academia Latina de la Grabación® anunciaron hoy que AOL Music será el socio exclusivo en Internet para los Premios GRAMMY®. Comenzando con la 3era Ceremonia Anual de los Premios GRAMMY® Latinos, más de 34 millones de miembros de AOL a nivel mundial, así como una gran audiencia de Internet, tendrán la oportunidad de experimentar la emoción de la ceremonia de premios de música latina de más audiencia en el mundo, a través de una programación única y promociones que estarán disponibles en las propiedades musicales de AOL Music así como en http://www.grammy.com.

Como parte de este contrato exclusivo, por múltiples años, los fanáticos de la música latina podrán obtener un “pase de acceso completo” virtual para todo lo que ofrece el GRAMMY® Latino, incluyendo música, concursos, encuestas y más. La programación y promociones exclusivas, diseñadas específicamente para este evento, comenzarán el 24 de julio, después de anunciar a los nominados en el servicio de AOL bajo Keyword: GRAMMY® Latinos y en la Web en Netscape Music (music.netscape.com) y http://www.grammy.com. Este contenido exclusivo estará disponible durante la duración de la 3ra Ceremonia Anual de los GRAMMY® Latinos a celebrarse el 18 de septiembre en Los Ángeles.

El nuevo acuerdo entre America Online, Inc y la Academia Latina de la Grabación®, fortalece una relación que se inició con la 44va Ceremonia Anual de los Premios GRAMMY® llevada a cabo en febrero de este año.

“Después del éxito que tuvimos trabajando en conjunto con la Academia Latina de la Grabación®, y como parte del esfuerzo continuo para ofrecer una experiencia de primera calidad a los fanáticos alrededor del mundo, nos sentimos muy contentos de poder brindar la emoción de la 3ra Ceremonia Anual de los GRAMMY® Latinos a todos los miembros de AOL y a los usuarios de la Web”, indico Kevin Conroy, Vice Presidente Senior y Gerente General de AOL Music. “Esta importante relación contribuye a aumentar la popularidad de AOL como el líder proveedor de Internet para los Hispanos – la población de mayor crecimiento en los Estados Unidos,- así como a incrementar los servicios y el contenido de música latina.

“Esta colaboración, resultará en la creación del mejor destino en Internet para todos los fanáticos de la música Latina”, indico Enrique Fernández, VP Senior y Director Ejecutivo de la Academia Latina de la Grabación. “Tener presencia en Internet es un componente clave para el éxito del espectáculo. Estamos muy emocionados de poner a los Premios GRAMMY® Latinos a la par con un líder de música en línea como AOL Music, de manera de poder brindar la noche más grande de la música latina a la audiencia más amplia posible.

La Ceremonia de los GRAMMY® Latinos se suma a la lista de servicios latinos de America Online, lo cual ha ayudado a AOL a ubicarse como el proveedor de Internet #1 para los hispanos en los Estados Unidos.

AOL ofrece una amplia gama de servicios y contendido en español, incluyendo el AOL Keyword: Latino, así como la disponibilidad de servicio de información al cliente, en español. AOL Keyword Latino, desarrollado en conjunto con AOL Latin America, ofrece el mejor contenido de la Web en español a través de sus socios que incluyen a CNN en Español y EFE entre otros. Según un reporte reciente de Nielsen/NetRatings, la comunidad hispana es la de mayor crecimiento en los Estados Unidos, registrando un 13% de crecimiento el año pasado, comparado con el 3% de crecimiento de la población en general.

El AOL Keyword: Latino también permite a sus miembros a accesar las versiones en español de algunos de los productos más populares entre los usuarios como Búsqueda, Love@AOL Personals y las herramientas de edición en la Web, así como las diferentes comunidades bilingües tales como chats, pizarras de mensajes y encuestas en línea.

La 3ra Ceremonia Anual de los GRAMMY® Latinos se celebrará en el Teatro Kodak de Hollywood, California el 18 de septiembre. El show será transmitido por la cadena de televisión CBS de 9-11p.m ET/PT, por radio vía Hispanic Broadcasting Corporation a nivel mundial y vía Internet por AOL Keyword: Latin Grammy y http://www.grammy.com. Los GRAMMY® Latinos entregarán premios en 41 categorías claves, las cuales cubrirán diversos géneros y sub-géneros de la música latina.

Sobre la Academia Latina de la Grabación

La Academia Latina de la Grabación es una organización compuesta por artistas de grabación, músicos, productores y otros profesionales creativos y técnicos de la grabación, que se dedican a mejorar la calidad de vida y condiciones culturales de la música Latina y sus creadores. Además de producir el Premio GRAMMY® Latino para honrar la excelencia de las artes y ciencias de grabación, La Academia Latina de la Grabación ofrece programas de educación y servicios a la comunidad musical latina.

La Academia Latina de la Grabación ha creado el modelo de sus servicios y promociones basándose en programas similares de la Academia Nacional de Artes y Ciencias de la Grabación, Inc., una organización sin fines de lucro compuesta por veinte mil músicos, productores y otros profesionales de la industria de la grabación. Conocida por los Premios GRAMMY®, la Academia de la Grabación es también responsable de innovadores programas comunitarios relacionados a la educación, los servicios humanitarios y el enriquecimiento cultural.

Sobre AOL Music

AOL Music, una división de America Online, Inc., tiene la audiencia en Internet más grande de fanáticos de música en el mundo, a través de una amplia gama de productos de programación y servicios los cuales facilitan el descubrir, experimentar, escuchar y comprar música en-línea. Algunos de los servicios líderes que ofrece AOL Music son el destino número uno de música en Internet; el Canal de Música AOL, el cual incluye los productos de radio: Radio@AOL y Radio@Netscape impulsados por Spinner, el “jukebox” más popular del Internet, Winamp y el directorio Webcaster, SHOUTcast. La programación de AOL Music, sus productos y servicios, están disponibles a través de todo el servicio de AOL, Servicio de Alta Velocidad en Banda Ancha y la familia de marcas de AOL en la Web, que incluyen Netscape, CompuServe, AIM y ICQ.

Sobre America Online

America Online, Inc. es una subsidiaria, propiedad de AOL Time Warner (NYSE:AOL). Ubicada en Dulles, Virginia, America Online es la compañía líder mundial en servicios interactivos, marcas en la Web, tecnología de Internet y servicios de comercio electrónico.

–30–RM/ph*

CONTACT:

America Online

Ann Burkart/Suzy Berkowitz

703/265-1746

or

La Academia de Grabación

Ron Roecker/Heather Medure

310/329-3777

OBRA ICONOGRÁFICA DE PBS SOBRE LA INDUSTRIA DE LA ROPA ESTADOUNIDENSE SALDRÁ AL AIRE NACIONALMENTE

0

LOS ÁNGELES–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–22 de julio de 2002–El 24 de julio de 2002, la compañía American Apparel, que no explota a sus obreros, y su socio principal, Dov Charney, serán presentados en toda la nación como una obra acompañante de la innovadora serie dramática de PBS “American Family”. “American Family” destaca a Edward James Olmos y a Raquel Welch como estrellas, y es dirigida y creada por Gregory Nava, el director nominado para un premio de la Academia (“El Norte” y “Selena”). La serie documental nacional “Realidades” acompaña a “American Family”, complementando la serie de una hora y presentando a la comunidad latina, su cultura e intereses en Los Ángeles.

El socio principal, Dov Charney, y su compañía, American Apparel, han establecido una presencia prominente en el área de Los Ángeles y globalmente por romper la mala imagen de la industria de ropa al fabricar camisetas proporcionando un ambiente beneficial y libre de explotación para sus 800 empleados. Por cuatro años Charney ha implantado con éxito programas preactivos positivos dentro de American Apparel que proporcionan un lugar de trabajo saludable y su apoyo personal a sus empleados, la mayoría de los cuales vienen de todas partes de América Latina y han establecido sus hogares en Los Ángeles, y cada quien con una historia personal que contar.

American Apparel ha crecido a pasos agigantados en el transcurso de un corto tiempo para convertirse en uno de los principales fabricantes de camisetas en los Estados Unidos. La visión de Charney ha probado que es todavía posible producir ropa de calidad en los Estados Unidos sin tener que recurrir a prácticas comerciales desagradables que impregnan la industria de ropa globalmente. La obra iconográfica de PBS sobre Charney y American Apparel proporcionará una percepción colorida de la compañía, la filosofía comercial de Charney y las historias individuales de los trabajadores de American Apparel. Para más información acerca de American Apparel, comuníquese con Dov Charney al (213) 488-0226 o visite http://www.americanapparel.net.

–30–jap/la mra/la

CONTACT:

CS Communications

Cynthia Semon, 818/788-4468 (medios)

818/788-4168 (fax)

NCLR EFECTUA FORO ABIERTO ACERCA DE LA EDUCACION PATROCINADO POR WESTERN UNION

0

Miami, FL.–(HISPANIC PR WIRE)—Julio 22, 2002–Western Union patrocinó en el día de hoy un foro abierto acerca de la educación, el cual tuvo lugar durante la Conferencia Anual del Consejo Nacional de La Raza (NCLR), en Miami Beach Convention Center. La Reunión Comunal, transmitida por radio a toda la nación, se efectuó ante una audiencia de unos 400 afiliados del NCLR, así como invitados y personalidades de los medios de difusión, y tuvo como tema de discusión las soluciones posibles a la crisis de la educación en la comunidad hispana. El evento fue patrocinado por Western Union, como parte de sus Iniciativas de Alfabetización Bilingüe.

“Esta reunión se produce en un momento absolutamente crítico. Los datos más recientes suministrados por el Centro Nacional de Estadísticas de la Educación indican que los hispanos entre 16 y 24 años totalizan los más altos índices de deserción escolar entre todos los grupos étnicos, con un 27 por ciento, cifra que duplica los porcentajes alcanzados por estudiantes afro-americanos, y casi triplica los alcanzados por estudiantes anglo-americanos. El Centro reveló también que el índice de deserción de los estudiantes hispanos nacidos fuera de los Estados Unidos es el doble del alcanzado por los que nacieron en cualquiera de los 50 estados, con al menos uno de sus padres de origen extranjero”, destacó Anthony J. Colón, Vicepresidente de Educación del NCLR.

Por su parte, Sharon Holt, Directora de Desarrollo Comunitario de Western Union, añadió: “El nivel de logros educativos entre los latinos es un tema vital en cada comunidad. NCLR es la principal organización que representa a los hispanos en la nación, y su trabajo en el campo de la educación comunitaria es extremadamente importante para todo el país. Atendiendo a nuestra relación prolongada con NCLR, particularmente en el campo de la educación bilingüe, Western Union reconoce la importancia de contribuir al diálogo continuo acerca del estatus de la educación entre los latinos”.

Uno de los programas de la NCLR patrocinado por Western Union es “Sabemos y Podemos”, un currículo básico de Inglés como Segundo Idioma para adultos, dirigido a promover la educación, la disposición para el empleo, y responsabilidad cívica.

Asimismo, “Sabemos y Podemos” es uno de los varios programas educativos en cuya creación ha intervenido Western Union como apoyo a su iniciativa de alfabetización global “Aprender es Podersm”. Otro proyecto es “Alrededor del Mundo”, programa apoyado por el NCLR, basado en un cuaderno de trabajo bilingüe dirigido a padres, maestros y niños, el cual estimula a los hispanos a lograr la excelencia educativa dentro y fuera de sus comunidades.

“Estamos en una encrucijada en la cual debemos de encontrar maneras para lograr los índices más altos de retención académica, así como para el desarrollo de recursos educativos dentro de nuestras comunidades”, agregó Colón. NCLR, a través de más de 280 afiliados formales y una red de más de 33,000 grupos y personas; elabora programas comunitarios de colaboración y aboga por una educación pública equitativa para los hispanos. Asimismo, en la arena política, ha efectuado importantes cambios en las áreas de educación bilingüe y de acceso a la educación superior.

Radio Única Network transmitirá la Reunión Comunal sobre la Educación a toda la nación el Domingo 28 de Julio a las 7:00 p.m. Hora del Este, 6:00 p.m. Hora del Centro y 4:00 p.m. Hora del Pacífico. Ricardo Brown, periodista de fama internacional y locutor de noticias, moderará la discusión del panel. Western Union, junto a Radio Única, han coordinado y transmitido este año aproximadamente 12 reuniones comunales.

Acerca de Western Union Financial Services, Inc. y First Data

Western Union Financial Services, Inc., subsidiaria de First Data Corp. (NYSE: FDC), es un líder internacional de los servicios de transferencias monetarias de los consumidores, quienes pueden pagar cuentas de forma rápida, confiable y segura, y además enviar dinero a todas partes del mundo utilizando la red de transferencia monetaria propiedad de la compañía. Western Union y su subsidiaria, Orlandi Valuta, han creado una de las mayores redes de transferencia monetaria del mundo, con cerca de 130,000 sucursales en más de 190 países y territorios. Los orígenes de Western Union reconocida como pionera del servicio telegráfico, se remontan a 1851, mientras que los servicios de transferencia monetaria electrónica fueron inaugurados en 1871. Par más información, puede visitar el sitio de Internet de la compañía:

http:// www.westernunion.com.

First Data Corp., con oficinas centrales globales ubicadas en Denver, Colorado, contribuye a fortalecer la economía global. Sirviendo aproximadamente a 2.8 millones de comercios; 1,400 emisores de tarjetas y millones de consumidores, First Data hace la compra de bienes y servicios por parte de individuos y negocios mucho más fácil, rápida y segura, mediante el uso de casi cualquier forma de pago: crédito, débito, tarjeta inteligente, tarjeta de valor almacenado o cheque en punto de venta, así como por Internet o transferencia monetaria. Para más información, visite el sitio de Internet de la compañía: http://www.firstdata.com.

–30–

CONTACT:

Michelle Cobas

210.244-2184

EL PUERTO DE MIAMI ANUNCIA PORTFEST INTERNACIONAL: UN EXCEPCIONAL VIAJE ALREDEDOR DEL MUNDO

0

MIAMI, FL–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–19 de julio de 2002–El Puerto de Miami anuncio hoy que el PortFest Internacional, un festival en el pintoresco Puerto, tendrá lugar el próximo sábado 28 y domingo 29 de septiembre desde las 12:00 p.m. a las 7:00 p.m. El festival será una celebración de apoyo al Puerto por el comercio internacional y el turismo que trae a la región.

El Pabellón Internacional de Ports-of-Call International Pavilion Village exhibirá productos internacionales de comercio, turismo, artes y artesanías, vinos, comida del mar, y otros platos exóticos de Tailandia, Nigeria, Francia, Uruguay, Barbados, y los Estados Unidos.

“PortFest será un foro de intercambio cultural entre Uruguay y los Estados Unidos,” dijo Mercedes Menafra, Primera Dama de Uruguay. “El Festival le dará la oportunidad de mostrar nuestros productos, música folklórica, arte y artesanía al publico,” añadió Menafra.

“Shipmate’s Corner” estará dedicado a los niños y a sus padres. Ellos experimentaran culturas extranjeras mientras reciben estampado su pasaporte de aventura, el cual los aran elegibles a ganar grandes premios, que incluye un crucero de siete días.

“PortFest intenta mostrarle a los residentes locales, visitantes, y negociantes el impacto que tiene el Puerto en la economía y la contribución financiare del Puerto a la economía regional,” dijo Charles A. Towsley, Director del Puerto. “A través de promover los recursos que están disponibles, el festival también quiere crear orgullo en la comunidad. Portfest será una fin de semana lleno de entretenimiento con muchísimos eventos para toda la familia.”

El Puerto de Miami Feria de Trabajo también será el sábado 28 de septiembre. Las personas que estén interesada en careras con el gobierno local, comercio internacional, turismo, law enforcement, construcción y otras industrias tendrán la oportunidad de conocer a empleadores potenciales. Para mas información llamar a Angela Simons, coordinadora del evento, al (305) 371-7678.

–30–pp/mi

CONTACTO:

Para Port of Miami

Miami-Dade County Florida Seaport Department, Miami

Trenae Floyd, 305/371-7678

o

BVK/Meka, Miami

Ivon Brinis-Rodas, 305/372-0028 ext. 515

HHS LANZA NUEVA CAMPAÑA PARA ESTIMULAR LA ACTIVIDAD FÍSICA Y EL COMPORTAMIENTO SALUDABLE DE LOS NIÑOS; “VERB: IT’S WHAT YOU DO” TIENE LA FINALIDAD DE SUSCITAR UN “MOVIMIENTO DE ACTIVIDAD” ENTRE LOS NIÑOS

0

NOTA A LOS MEDIOS: Contenido multimedia disponible

WASHINGTON–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)– 19 de julio de 2002–El Secretario del Departamento de Salud y Servicios Humanos (HHS), Tommy G. Thompson, anunció hoy el lanzamiento de una campaña mediática multicultural a nivel nacional de $190 millones, cuya finalidad es promover un estilo de vida más sano para los niños.

“VERB: It’s What You Do”, la Campaña Mediática de la Juventud (YMC, por sus siglas en inglés), utilizará espacios de radio, televisión e Internet para llegar a la juventud de todo el país.

“Nuestra meta es que la campaña VERB motive e inspire a nuestros niños a realizar alguna actividad física y a disfrutarlo”, dijo Thompson. “Muchísimos de nuestros niños pasan el día sentados sin hacer nada y esta inactividad desemboca en graves problemas de salud, como el exceso de peso, la obesidad y la diabetes.

“Nuestros niños necesitan ser niños y mantenerse activos. Tenemos que alejarlos de PlayStation y hacerlos jugar. De este modo, vivirán más sanos y llegarán a ser adultos más fuertes”.

Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) de HHS están dirigiendo la iniciativa del departamento para la YMC. La campaña alienta a los jovencitos de 9 a 13 años, conocidos en términos de marketing como “tweens”, a encontrar un verbo (VERB) (como correr, pintar, cantar, pelotear, etc.) o varios VERBOS que se adapten a su personalidad e intereses. La campaña alienta a los “tweens” a utilizar “su VERBO” como plataforma de lanzamiento para comenzar a llevar una vida activa y fijarse la actividad física regular y el comportamiento saludable como meta en la vida.

La campaña también trata las innumerables opciones en materia de pasatiempos de las que disponen hoy los niños — como juegos de vídeo, navegación por Internet y televisión — y les ofrece mejores alternativas. En la actualidad, los adolescentes pasan un promedio de cuatro horas y media frente a diferentes pantallas como el televisor, los juegos de vídeo y las computadoras.

En abril, Thompson lanzó su Iniciativa de Prevención a nivel nacional con miras a mejorar la salud de todos los estadounidenses. “Las antiguas metas de comer sano y hacer ejercicio con regularidad siguen firmes”, comentó Thompson. “No obstante, lo que necesitamos es un nuevo enfoque de la buena salud. Es necesario que esto sea algo divertido y alcanzable.

“Tenemos que terminar con las lecturas llenas de culpa y mostrarles a los niños y adultos cuáles son las medidas placenteras y factibles que pueden tomar para mejorar su salud. Eso es lo que hace ‘VERB’ — permite que los niños decidan cuál es la actividad positiva que desean hacer y les alienta a hacerla”.

Los niños que participan en actividades positivas son más capaces de responder a las demandas de la actividad física diaria, aumentar su autoestima, confidencia y disciplina, rendimiento escolar, interconexiones sociales y relaciones familiares positivas que sus coetáneos sedentarios.

El objetivo primario de la campaña “VERB: It’s What You Do” es reducir la proporción de niños y adolescentes con exceso de peso. Consideremos la evidencia sobre la mala salud de los niños estadounidenses:

— En 1999, el 13 por ciento de los niños y adolescentes estaban excedidos de peso. El número de adolescentes con exceso de peso se ha triplicado desde 1980.

— La diabetes tipo 2, una enfermedad desconocida entre los jóvenes hace 10 a 15 años, está aumentando radicalmente entre los adolescentes en todo Estados Unidos.

— Una cuarta parte de los niños de Estados Unidos pasan cuatro horas diarias o más mirando televisión y sólo el 27 por ciento de los estudiantes del noveno al décimo segundo grado realizan ejercicio físico de moderada intensidad al menos 30 minutos diarios cinco o más días a la semana.

— Tres cuartos de los “tweens” obesos y excedidos de peso no cambian sus hábitos y continúan así en su adultez.

— La obesidad y el exceso de peso se han ligado a un mayor riesgo a sufrir cáncer, enfermedades cardíacas, derrames cerebrales y diabetes entre los adultos.

La campaña se centrará en entusiasmar a los niños a realizar más actividades físicas y prosociales en sus vidas, al tiempo que ayuda a los padres, entrenadores y maestros a ver la importancia de la actividad física y prosocial para la salud general de los “tweens”. Según la campaña, la actividad prosocial es aquella destinada a que los niños comiencen a participar en organizaciones o grupos positivos, como clubes escolares, grupos comunitarios u organizaciones religiosas.

“La campaña ‘VERB: It’s What You Do’ brinda ejemplos concretos a los niños de cómo mantenerse activos en forma divertida y con sentido”, expresó la Dra. Julie Gerberding, Directora de CDC. “Y también les proporcionará modelos de conducta, como atletas, músicos o bailarines famosos, a quienes pueden respetar y ver de primera mano los beneficios positivos de la actividad física y prosocial”.

A fines de junio aparecieron los primeros anuncios de la campaña VERB en programas televisivos, estaciones de radio y sitios Web. La campaña continuará extendiéndose en los próximos meses con otras actividades y eventos al comienzo del año escolar.

El sitio Web de VERB, http://www.verbnow.com, ofrece muchas características interactivas que ayudan a los “tweens” a mantenerse activos. También ofrece juegos divertidos y hechos interesantes, y servirá como salida para un programa de subsidios que ayudará a los adolescentes a financiar sus planes de actividad física y prosocial.

La campaña integrada “VERB: It’s What You Do” utiliza publicidad, marketing, eventos y actividades de comunicaciones para garantizar que los mensajes lleguen a los niños cuando busque algo positivo para hacer. A través de socios mediáticos multiculturales, la campaña está ideada para llegar a niños de diferentes estratos socioeconómicos y grupos étnicos, incluyendo programas específicos para hispanos, afroamericanos, asiáticoamericanos, indios americanos, nativos de Alaska, nativos de Hawai y otros habitantes de las islas del Pacífico.

Hasta el momento, la campaña ha recibido $72 millones en valor agregado y actividades con bonificación de sus socios mediáticos, incluyendo eventos y programación personalizada. Hasta la fecha existen convenios con DC Comics, AOL Time Warner, Disney, Primedia, Viacom e incluso un grupo de patrocinadores famosos entre los que figura el rapper y actor Bow Wow.

Nota: Todos los comunicados, folletos y otros materiales informativas de HHS se encuentran disponibles en http://www.hhs.gov/news.

Nota: Se encuentra disponible una foto en: http://www.businesswire.com/cgi-bin/photo.cgi?pw.071802/bb5

–30–JE/np* KT/np

CONTACT:

Magnet Communications

Robert Chevez, 909/272-1888

o

Oficina de Prensa de HHS, 202/690-6343

EL CÓNSUL GENERAL DE MÉXICO Y BANK OF AMERICA ANUNCIAN NUEVOS SERVICIOS PARA LOS HISPANOS EN LAS VEGAS

0

Las Vegas–(HISPANIC PR WIRE)–19 de julio de 2002–El Cónsul General de México en Las Vegas, NV y Bank of America se unieron hoy para revelar varias iniciativas que beneficiarán directamente a la gran población hispana de Las Vegas. El Banco, con una trayectoria de ayuda a la comunidad hispana, introdujo SafeSend, el servicio internacional de envío de dinero por cajero automático (ATM) diseñado para revolucionar la manera en que la gente envía dinero a su familia y amigos en México. Como parte de este nuevo servicio, Bank of America anunció que la matrícula consular expedida por los Consulados de México en Estados Unidos, será aceptada en julio en las sucursales participantes del Bank of America en todo el país.

Actualmente el servicio “SafeSend”, que se encuentra disponible al público a través del país vía 1-866-SAFESEND o en el sitio de Internet http://www.bankofamerica.com/safesend, se está lanzando en 10 sucursales en Las Vegas. En agosto, Bank of America pondrá en marcha el servicio de “SafeSend” en las sucursales participantes en 11 mercados adicionales alrededor del país, alcanzando a más del 50% de la población Mexicana en los Estados Unidos.

Los consumidores del área de Las Vegas que estén interesados en asistir a una promoción especial pueden visitar la Sucursal del norte de Las Vegas en 2060 N. Las Vegas Blvd, de 3:00 pm a 5:00 p.m. este viernes, 19 de julio.

Este producto, el cual es el primero en su clase, será apoyado por la mayor campaña de publicidad de marca y producto dirigida exclusivamente a los consumidores hispanos. Esta campaña, creada y desarrollada completamente en español, incluirá el lema “Creemos en Tí” en todos los anuncios de televisión, radio y medios impresos.

“Bank of America siempre ha sido pionero en el desarrollo de formas innovadoras para atender a diversas comunidades,” dijo Berenice Rendon, Cónsul General de México en Las Vegas. “SafeSend es el primer servicio internacional de envío de dinero a México por cajero automático (ATM) que es seguro, confiable y conveniente. Este producto, combinado con la aceptación de la tarjeta de Matrícula Consular y la campaña de publicidad sin precedentes, demuestra el compromiso de Bank of America con la población hispana de Las Vegas.

El servicio “SafeSend” fue creado de acuerdo a la información suministrada por nuestros clientes. Ellos deseaban una manera más fácil y menos costosa de enviar dinero a sus seres queridos en México,” dijo Ana De Stefani, Gerente de la Sucursal del norte de Las Vegas, “El desarrollo de “SafeSend” es solamente una de las maneras en que Bank of America está trabajando por el interés de la comunidad hispana. Nosotros comprendemos y nos importa los fuertes lazos familiares que mantienen nuestros clientes con sus seres queridos en México, y su necesidad de mayor comodidad y seguridad cuando envian dinero al otro lado de la frontera.”

Con “SafeSend”, nuestros clientes pueden enviar dinero por teléfono o electrónicamente a México 24 horas al día, 7 días a la semana, sin necesidad de dejar la comodidad de su hogar. En México, el beneficiario utiliza un número de identificación personal (PIN) y una tarjeta “SafeSend” para cajero automático (ATM) para tener acceso al dinero en minutos en cualquiera de los 20,000 cajeros automáticos (ATM).

Acerca de Bank of America

Las acciones de Bank of America (ticker BAC) figuran en los mercados bursátiles del Pacífico, Nueva York y Londres. El sitio de Internet de la compañía es http://www.bankofamerica.com. Se pueden encontrar noticias, discursos y otra información corporativa en http://www.bankofamerica.com/newsroom.

–30–

CONTACTO:

Cónsul General de México en Las Vegas

Berenice Rendon,

702.383.0623

o

Bank of America

Gillian Breidenbach

214.209.3122

VIDEO DISPONIBLE VIA SATELITE ¿QUÉ ESPERAS PARA SALIR EN CÁMARA? TÚ PUEDES SER LA PRÓXIMA ESTRELLA DE MILLER LITE

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

AVISO para 18 y 19 de julio

FECHA:

JUEVES, 18 DE JULIO, 2002

CUANDO: 2:00 _ 2:15 PM ET

COORDENADAS: C_BAND: TELSTAR 6 (C) /TRANSPONDER 8 /AUDIO 6.2 & 6.8

DL FREQ: 3860 (H)

Repetición

FECHA:

VIERNES, 19 DE JULIO, 2002

CUANDO: 11:00 _ 11:15 AM ET

COORDENADAS: C_BAND: TELSTAR 6 (C) /TRANSPONDER 15 /AUDIO 6.2 & 6.8

DL FREQ: 4000 (V)

QUÉ:

Este verano, las cámaras de Miller Lite comenzaron a desplazarse por ocho de los principales mercados hispanos más importantes de los Estados Unidos para encontrar el “Vocero Social” que protagonizará su nuevo comercial en español. Además de ser espontáneo y muy original, el “Vocero Social” debe saber transmitir lo que significa el sabor latino y entender lo que significa un momento Miller Time.

Producido por el director hispano Rico Martínez, el comercial de En Cámara de Miller Lite es el primero realizado bajo el formato de Reality TV, dirigido a la audiencia hispana de los Estados Unidos.

Comenzando en julio y finalizando a principios de septiembre, el equipo de En Cámara de Miller Lite realizará cinco audiciones en cada ciudad para encontrar la persona que se convierta en el “Vocero Social” del nuevo comercial.

Las audiciones se realizarán en bares y clubes entre consumidores hispanos que tendrán 30 segundos para decirle a la cámara porqué ellos pueden convertirse en el “Vocero Social”.

Luego de realizar las audiciones, el Vocero Social seleccionado y sus amigos serán filmados por el equipo de En Cámara de Miller Lite durante una noche completa.

La experiencia vivida durante esa noche se tornará en una serie de comerciales que serán transmitidos por canales nacionales.

QUIÉN:

El equipo de En Cámara de Miller Lite seleccionará consumidores adultos que sean hispanos, divertidos, genuinos, espontáneos y que estén compartiendo con sus amigos en bares y clubes un momento de diversión… un momento Miller Time. Ciertas restricciones pueden aplicar.

CUÁNDO /DÓNDE:

Hasta la primera semana de septiembre, los jueves, viernes y sábados de los próximos meses, el equipo de En Cámara de Miller Lite llevará a cabo múltiples audiciones entre consumidores adultos hispanos que se encuentren disfrutando con sus amigos en bares y clubes de San Antonio, Texas Valley, Chicago, Houston, Dallas, Miami, San Diego y Los Ángeles.

El próximo jueves 25, viernes 26 y sábado 27 de julio, las cámaras de Miller lite estarán viajando a Los Ángeles, Dallas Fort Worth, Houston, Chicago y Miami en búsqueda del “Vocero Social”.

Para más detalles sobre el lugar y la hora de las audiciones puede contactar a:

Evelyn Zapata, Burson Marsteller,

305-347 4339, Evelyn_Zapata@mia.bm.com

–30–

CONTACTO:

Burson Marsteller, Miami

Evelyn Zapata

305-347 4339