Página 1227

Las Vegas celebra la independencia de México con una actuación especial de Alejandro Fernández el 15 de septiembre en El Coliseo en el Palacio Caesars

0

LAS VEGAS–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–13 de agosto de 2003–La superestrella latina Alejandro Fernández compartirá su combinación única de música tradicional ranchera mexicana y tiernas baladas pop el 15 de septiembre cuando actúe en El Coliseo en el Palacio Caesars en celebración del aniversario de la independencia de México.

Las entradas están actualmente a la venta en la boletería del Palacio Caesars por un valor de $150, $100, $75 y $50. Las entradas también se pueden comprar por medio de Ticketmaster llamando al 702.474.4000 o por Internet en http://www.ticketmaster.com. Se aceptan todas las principales tarjetas de crédito. La función empieza a las 9:00 p.m.

“Estamos orgullosos que Alejandro será el primer intérprete hispano en subir al escenario en El Coliseo”, dijo Alejandro Pariente, vicepresidente de operaciones latinoamericanas. “Es el punto de reunión perfecto para una estrella de su calibre y el concierto será la atracción principal para nuestra celebración del aniversario de la independencia de México”.

El Palacio Caesars es un lugar de reunión de Park Place Entertainment Corporation (NYSE: PPE). Park Place Entertainment es una de las compañias de juego principales del mundo. Park Place es propietario, administra o tiene un interés en 29 propiedades de juego en todo el mundo, y opera bajo los nombres de marca Caesars, Bally’s, Flamingo, Grand Casinos, Hilton y Paris con un total de aproximadamente dos millones de pies cuadrados de espacio de juego, 29.000 habitaciones de hotel y 54.000 empleados. La compañía anunció planes de cambiar su nombre a Caesars Entertainment, Inc. en enero de 2004, mientras obtiene la aprobación reguladora y de los accionistas.

Visite http://www.media.parkplace.com para ver fotos de alta resolución de Alejandro Fernández y El Coliseo en el Palacio Caesars.

–30–SIG/ix*

CONTACTO:

Caesars Palace, Las Vegas

Alejandro Pariente, 702-866-1012

o

Michael Coldwell, 702-731-7330

Fax: 702-731-7331

La Juventud Multicultural de Nueva York Recibe una Lección en Expresión Artística

0

–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–

AVISO para el miércoles y jueves (13 y 14 de agosto) y miércoles 20 de agosto

Qué:

ElectricMOYO es un viaje interactivo de Nissan, concebido con el objeto de hacer llegar los ideales de libertad, acceso y respeto a la juventud multicultural de 10 mercados. Se trata de un tour ambulante que celebra el arte, la música y la palabra hablada, permitiendo que se expresen los líderes locales de opinión, aquellas personas que establecen tendencias y los artistas.

Quién:

Sypher1 es la MC de ElectricMOYO, una joven afroamericana que representa los ideales de libertad, acceso y respeto. Sypher1 es una artista de la palabra hablada a quien se le ha confiado un Nissan Altima, totalmente personalizado, para que recorra el país y difunda sus mensajes positivos mediante las carteleras locales, posters callejeros, anuncios radiales y eventos en 10 importantes ciudades estadounidenses. Su viaje ya comenzó y puede seguirse en ElectricMOYO.com.

Eventos:

Miércoles, 13 de agosto – Concurso de Poesía de Nuyourican en Nuyourican

Poetry Cafe

7:00 – 10:00 p.m.

Sypher1 se presentará junto con muchos de los mejores artífices de la palabra del país.

GRATUITO Y LIBRE AL PÚBLICO

Jueves, 14 de agosto – Seminario Artístico Juvenil en el Centro para la Juventud “The Door”

12:00 – 2:00 p.m.

Sypher1 presenta un seminario de poesía para adolescentes en riesgo de Nueva York que egresan del programa de desarrollo juvenil “The Door”. Sypher los orientará en la creación de sus propias obras, así como en experimentos colaborativos en el idioma. Artistas profesionales de DJ, baile, escritura creativa, palabra hablada, rap, fotografía, moda, artes gráficas y skateboarding se reunirán para hablar sobre sus campos y, al término del evento, Sypher1 entregará una donación de $1.000 a Joseph Collins, director de educación de “The Door”.

GREAT BROADCAST VISUALS – 75 JÓVENES EGRESADOS Y SUS FAMILIAS ASISTIRÁN A UN EVENTO PRIVADO PARA EGRESADOS DE “THE DOOR”

Miércoles, 20 de agosto – Mural de Artistas en Fast Ashley’s

5:00 p.m. – medianoche

Sypher1 organiza este evento donde los artistas celebran la creatividad mediante un mural. Los artistas de Nueva York, Smith y Cycle, contribuyen a crear un mural de ElectricMOYO que circulará por las ciudades de todo el país.

— GRATUITO Y LIBRE AL PÚBLICO

Otros eventos en el área de Nueva York:

Además, Sypher1 realizará escalas al azar en el área de Nueva York del 11 al 22 de agosto, por lo tanto, esté alerta que puede aparecer en los lugares más inesperados, tales como:

— Semana del Harlem, sábado 16 de agosto. Sypher1 celebrará “Harlem on Her Mind” mientras difunde sus mensajes de libertad, acceso y respeto en este festival de arte y entretenimiento.

— Show de Automóviles Funk Master Flex Celebrity, domingo 17 de agosto. Sypher1 redefinirá la personalización automovilística con su Altima decorado, dotado incluso de un proyector de películas y tocadiscos doble.

— Concierto de Eric Roberson en SOB, jueves 19 de agosto.

Sypher1 efectuará las presentaciones y entretendrá a la audiencia con una de sus obras originales de la palabra hablada.

Para más información sobre ElectricMOYO en Nueva York o para programar entrevistas, comuníquese con:

Kristina Kirk – Edelman for Nissan

323-202-1039 (oficina), 310-663-9859 (celular)

o Kristina.kirk@edelman.com

Visite el sitio Web oficial del tour en ElectricMOYO.com

*T

–30–MTB/la*

CONTACT:

Edelman for Nissan

Kristina Kirk, 323-202-1039 (oficina)

310-663-9859 (celular)

McDonald’s(R) Anuncia la Serie de Conciertos de Rock en Español Mas Esperada del Año Para Recaudar Fondos Para Becas Hispanas

0

–(HISPANIC PR WIRE)–13 de agosto de 2003

AVISO para viernes, 15 de agosto de 2003

QUÉ:

McDonald’s (R) se ha unido a las bandas de rock en español más reconocidas del momento a fin de recaudar fondos para becas hispanas. Los fondos recaudados por las ventas de boletos serán donados al Programa de Becas RMHC/HACER, el principal programa de becas del país para hispanos que cursan el último año de la secundaria y que desean asistir a la universidad..

CUÁNDO:

Viernes 15 de agosto de 2003 — 12:45 P.M.

DÓNDE:

The Beverly Hilton – Latin Alternative Music Conference

The Palm Room

9876 Wilshire Blvd.

Beverly Hills, CA 90210

QUIÉN:

La serie de conciertos Lo McXimo de La Música contará con la presentación de bandas estelares, incluyendo a Molotov (nominados a 4 premios Grammy Latinos en 2003), El Gran Silencio y Rabanes (nominados al premio Grammy Latino). La serie de conciertos se llevará a cabo este otoño, con presentaciones en Houston, Nueva York, Miami y Los Ángeles.

POR QUÉ:

Como parte de su celebración en honor al orgullo, la pasión, la herencia y el logro hispanos, McDonald’s ofrecerá a los consumidores lo mejor de la cultura y tradición latinas mediante la música y la educación. La promoción Lo McXimo de la Música incluye:

–Un concurso nacional que ofrecerá a los fanáticos del rock en español la oportunidad de ganar un viaje para dos al concierto que ellos elijan al inscribirse en http://www.lomcximo.com a partir del 1 de septiembre de 2003.

OPORTUNIDADES FOTOGRÁFICAS Y DE ENTREVISTAS

–Oportunidad de fotografiar y entrevistar en vivo a Rabanes (nominados a un premio Grammy Latino) y estudiantes que recibieron la beca HACER.

–Miembros de Rabanes interactuando con sus fanáticos

–Tomas Cookman, fundador de Latin Alternative Music Conference

–30–

CONTACTOS:

McDonald’s

Mirna Aceituno

(630) 630-235-8392

o

VPE Public Relations

Michael Delgado

(626) 403-3200, ext. 217 o (818) 515-0112 celular

Planeación de Presupuesto Para el Regreso a Clases: Coinstar da a los Padres un Bono Adicional Para Pagar los Útiles Escolares Cuando Cambian Sus Monedas en Maquinas Coinstar

0

Untitled Document

BELLEVUE, Wash.–(HISPANIC PR WIRE)–13 de agosto de 2003–Las compras para
el regreso a clases pueden llevarse una buena parte del presupuesto familiar. 
Se calcula que los consumidores gastarán $14 mil millones de dólares*
este año  en preparación para el inicio del nuevo ciclo escolar. 
Se espera que las familias con hijos en edad escolar gasten un promedio de $450*
en artículos para el regreso a clases, un incremento de $8 sobre el presupuesto
del año pasado. Es posible que los padres que buscan estirar el presupuesto
familiar no se den cuenta de la riqueza escondida en el interior de sus hogares,
que puede ayudar a compensar el gasto que implica el regreso a clases.

De acuerdo con Coinstar Inc., el hogar estadounidense promedio tiene $99 en
monedas sin uso en casa. Cuando cambiadas a efectivo, $99 pueden comprar mucho
de lo que se necesita para el regreso a clases. Con base en los artículos
escolares más comunes necesarios para el inicio del año escolar,
estas monedas sin uso pueden servir para adquirir la siguiente lista de “artículos
esenciales”, quedando algo de dinero adicional.

Útiles         
                              Costo
Una mochila de lona                           $34.99
Seis (6) cuadernos para
una materia           $19.14
Dos  (2) paquetes
de 150 hojas rayadas college$2.90
Seis (6) carpetas de
tres anillos            
$11.88
Seis (6) fólderes                            
$3.54
Paquete de seis plumas
de escribir de
punto mediano                                 $4.50

Las familias interesadas en complementar su presupuesto escolar pueden convertir
sus monedas  sueltas de manera rápida y sencilla en dinero real
para las compras de regreso a clases a través de Coinstar, el operador
de máquinas de conteo de monedas líder establecido en los supermercados.
Ya que muchos útiles escolares básicos se venden en los supermercados,
los padres pueden usar en las cajas  de estos mismos establecimientos su
crédito Coinstar, cambiando monedas en las máquinas de Coinstar,
para la compra de los artículos escolares para el regreso a clases. 
Otra alternativa es cambiar sus monedas por billetes para cubrir las necesidades
del regreso a clases. 

“A medida que se acerca el inicio del año escolar, los estadounidenses
buscan en sus bolsillos para comprar los útiles escolares para sus hijos”,
dijo Dave Cole, director general de Coinstar Inc.  “Coinstar puede
ayudar a los estadounidenses a aprovechar el valor de sus monedas sueltas convirtiéndolas
en dinero útil para comprar los útiles escolares, la ropa y otras
cosas que se necesitan”.

Reconociendo que muchas personas subestiman la cantidad de dinero en monedas
de  uncentavo, de cinco, de diez y de veinticinco centavos, que  normalmente
ponen en un frasco vacío o en una alcancía todos los días,
Coinstar cuenta con una función en su sitio Web (www.coinstar.com) para
ayudar a los consumidores a calcular el valor de sus monedas acumuladas según
el tamaño del recipiente donde están almacenadas y la mezcla promedio
de monedas (22 por ciento de plata, 78 por ciento de monedas de a centavo). 
Un recipiente de un galón contiene $160.95, una jarra de 32 onzas contiene
$40.24 y un recipiente de 8 onzas puede estar escondiendo $10.06 en monedas.

Sobre Coinstar Inc.

Coinstar usa la tecnología para dar servicios de ahorro de tiempo y
dinero a los consumidores en sus supermercados locales.  La red de Coinstar
cuenta con más de 10,000 máquinas disponibles actualmente para
160 millones de consumidores en 48 estados y el Distrito de Columbia, así
como en Canadá y en el Reino Unido.  Los consumidores pueden visitar
la página http://www.findcoinstar.com o llamar al 1-800-928-CASH para
averiguar dónde está la máquina Coinstar más cercana.

* De acuerdo con la Federación Nacional de Minoristas

–30–

Contacto:
M. Silver Associates Inc.
Cristina Sorondo
(305) 533-1111

“California Grown” Se Enfoca en el Consumidor Hispano

0

SACRAMENTO, CA—(HISPANIC PR WIRE)–13 de agosto de 2003–Consumidores Hispanos de tiendas de comestibles ahora están viendo la publicidad y las promociones que tutea “California Grown” como parte de un importante esfuerzo educativo para ampliar la venta de los productos alimenticios, fibra y de bosque cosechados en el estado. El lema “Sea Buen Californiano. Consuma lo de California” aparece en los materiales de comercialización con fin de reforzar el mensaje y crear más conciencia pública.

El poder adquisitivo de hispanos creció por más de 160 por ciento en la década de los años 90, según la oficina de censo de estados unidos, y los previsionistas esperan que doble ese número otra vez en la década actual. Consumidores hispanos gastan un promedio de $117 por semana en compras de comestibles, comparado al promedio del mercado general a $87 por semana, según el Instituto en Mercadotecnia de Comida. “Llegar al consumidor Hispano es un elemento crucial del programa “California Grown”. A través del estado, los hispanos en California representan una parte grande del mercado de California, “dijo Scott Horsfall, Jefe Directivo de Operaciones del Acuerdo de Mercadotecnia de Consuma lo de California reconocida por sus siglas en ingles BCMA. “Por esa razón, nuestros esfuerzos promocionales se diseñan tal para llegar a este segmento importante de la población estatal.”

“El Acuerdo de Mercadotecnia Consuma lo de California” es un esfuerzo conjunto de 26 grupos industriales, que se enfoca no solo en incrementar ventas sino que también, enfatiza la importancia que juega la agricultura de California en proveer empleos y apoyo a la economía estatal.

De acuerdo a los resultados del estudio, si la población de California aumentara las compras de productos cultivados en California en sólo un 10% anual —lo que equivale aproximadamente a 1,63 dólar por semana para el californiano medio— el hecho daría como resultado la creación de 5.565 nuevos puestos de trabajo a lo largo de todo el estado, y casi 1.380 millones de dólares desembolsados por los habitantes debido al incremento en la actividad comercial. Además, dicho aumento en la actividad comercial generaría $188 millones de dólares en impuestos para los gobiernos locales y estatal.

Los beneficios de adquirir más productos cultivados en California no son sólo para las granjas, sino también para otros negocios, rurales y urbanos —debido al aumento de la demanda por sus bienes y servicios—, para aquellos que encontrarán empleos, y para los gobiernos locales y estatal, que recibirán más fondos en impuestos generados por la actividad económica.

“El comprar productos cosechados en California ayuda a retener dólares de compra en el estado, y eso ayuda a todos quienes vivimos aquí”, comento Horsfall. “Es una manera ideal para apoyar a los empleos y a la economía a la vez que disfrutemos del beneficio de productos Californianos – desde deliciosos productos agrícolas a productos avícolas a mariscos a productos de bosque”.

Acerca de El Acuerdo de Mercadotecnia Consuma lo de California

“El Acuerdo de Mercadotecnia Consuma lo de California” es un esfuerzo conjunto de 26 grupos industriales que representan a los productos de granjas, ranchos, bosques y pesca de California. Organizada como una junta asesora de la industria en el Departamento de Alimentos y Agricultura de California, el BCMA unifica los recursos industriales y gubernamentales para incrementar la conciencia, el consumo y el valor de los productos agrícolas de California, ayudando a los consumidores del estado a disfrutar lo mejor del estilo de vida californiano.

La campaña “California Grown” es financiada por la Iniciativa Compre Californiano del gobernador Gray Davis, el Departamento de Alimentos y Agricultura de California, el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos, y las siguientes organizaciones agrícolas de California:

Asociación de Acuicultura de California

Asociación de Cultivadores de Uva de Vino de California

Asociación de Productores de Ajo de California

Comisión de la Fresa de California

Comisión de la Manzana de California

Comisión de la Nuez de California

Comisión de la Oveja de California

Comisión de la Uva de Mesa de California

Comisión de Productos Forestales de California

Comisión del Aguacate de California

Comisión del Espárrago de California

Comisión del Kiwi de California

Comisión del Tomate de California

Comité Administrativo de la Nectarina de California

Comité de Productos de Durazno de California

Concejo del Salmón de California

Federación Avícola de California

Junta Asesora de la Cereza de California

Junta Asesora de la Leche de California

Junta Asesora de la Pera de California

Junta Asesora del Higo de California

Junta de Mercadotecnia de la Pasa de Uva de California

Junta de Mercadotecnia del Ciruelo de California

Junta del Ciruelo Seco de California

Junta del Durazno de Cabo de California

Mutual del Cítrico de California

Para más información acerca de “California Grown”, por favor visite: http://www.californiagrown.org.

–30—

CONTACTO:

Fleishman-Hillard

Anita Albán, (213) 489-8292

o

Fleishman-Hillard

Félix I. Hernández, (213) 489-8230

El Medicamento CRESTOR(R) (rosuvastatina cálcica) de AstraZeneca Recibe la Aprobación de la Administración de Alimentos y Drogas de EE.UU.

0

WILMINGTON, DE–(HISPANIC PR WIRE)–12 de agosto de 2003–AstraZeneca (NYSE:AZN) anunció hoy que el uso de CRESTOR® (rosuvastatina cálcica), su nuevo medicamento para reducir el colesterol, ha sido aprobado por la Administración de Alimentos y Drogas de los Estados Unidos (FDA, en inglés) como terapia adjunta a una dieta para el tratamiento de varios problemas de salud relacionados a los lípidos, incluyendo la hipercolesterolemia primaria, dislipidemia mixta e hipertrigliceridemia aislada.

CRESTOR es el más nuevo miembro de la familia de terapias basadas en la estatina (inhibidores de reductasa HMG-CoA.) para reducir el colesterol. En un estudio de rango de dosis con uso controlado de placebo de seis semanas de duración y utilizando dosis de 5, 10, 20 o 40 mg, CRESTOR redujo el colesterol LDL del 45 al 63 por ciento (7 por ciento para el placebo), y aumentó el colesterol HDL del 8 al 14 por ciento (3 por ciento para el placebo.) En una prueba clínica comparativa donde participaron más de 2,200 pacientes, el uso de CRESTOR de 10 mg a 40 mg produjo una reducción promedio del colesterol LDL de 46 a 55 por ciento; la atorvastatina de 10 mg a 80 mg redujo el colesterol LDL de 37 a 51 por ciento; la simvastatina de 10 mg a 80 mg redujo el colesterol LDL de 28 a 46 por ciento; y la pravastatina de 10 mg a 40 mg redujo el colesterol LDL de 20 a 30 por ciento.

“Estamos felices con la aprobación de CRESTOR en los Estados Unidos”, dijo Sir Tom McKillop, Principal Oficial Ejecutivo de AstraZeneca. “Creemos que CRESTOR ofrece una importante y nueva opción de tratamiento para millones de pacientes”.

El programa de desarrollo clínico de CRESTOR es el mayor programa jamás sometido para la evaluación inicial de una estatina. Más de 24,000 pacientes en los Estados Unidos y todo el mundo han recibido CRESTOR en las pruebas clínicas aún en curso. En mayo del 2003 se inició un programa clínico que espera reclutar a más 18,000 pacientes.

“A pesar de los tratamientos disponibles en la actualidad, una gran cantidad de pacientes todavía no alcanza sus metas de reducción de colesterol”, dijo la doctora Christie Ballantyne, profesora de medicina del Baylor College of Medicine. “Los datos recientes de la encuesta sobre salud y nutrición del país (National Health and Nutrition Examination Survey, o NHANES, en inglés) sugieren que sólo 35 por ciento de las personas con un nivel elevado de colesterol están conscientes de su condición, y sólo 12 por ciento están siendo tratados por la misma”.

INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE CRESTOR

CRESTOR se indica como tratamiento adjunto a una dieta para reducir los niveles totales de colesterol y los tipos de colesterol LDL, ApoB, colesterol no-HDL y TG; y para aumentar el colesterol HDL en pacientes con hipercolesterolemia primaria (heterocigótica familiar y no familiar) y dislipidemia mixta (Tipos Fredrickson IIa y IIb); como terapia adjunta a una dieta para el tratamiento de pacientes con niveles elevados de suero TG (Tipo Fredrickson IV); y para reducir el colesterol LDL, Apo B y el nivel total de colesterol en pacientes con hipercolesterolemia familiar homocigótica, como tratamiento adjunto a otras terapias para reducir los lípidos (por ejemplo la aféresis LDL) o si tales tratamientos no están disponibles.

El rango de dosis de CRESTOR es de 5 a 40 mg una vez al día. El tratamiento con CRESTOR debe ser individualizado de acuerdo a las metas de la terapia y la respuesta obtenida. La dosis inicial de CRESTOR que se recomienda usualmente es de 10 mg una vez al día en pacientes con hipercolesterolemia y dislipidemia mixta. Para los pacientes que padecen una hipercolesterolemia aguda (con un nivel de colesterol LDL mayor a 190 mg/dL) y tienen metas agresivas en la reducción de lípidos, se puede considerar una dosis inicial de 20 mg. La dosis de 40 mg debe reservarse para aquellos pacientes que no han logrado alcanzar sus metas en la reducción del colesterol LDL usando una dosis de 20 mg. Después de iniciar el tratamiento y/o durante la titulación de CRESTOR, los niveles de lípidos deben ser analizados en un período de 2 a 4 semanas, y las dosis deben ajustarse de acuerdo a los resultados.

CRESTOR es generalmente bien tolerado. Los efectos secundarios adversos han sido generalmente leves y transitorios. En pruebas clínicas donde participaron 10,275 pacientes, los eventos adversos relacionados con el tratamiento más comúnmente reportados fueron mialgia, estreñimiento, astenia, dolor abdominal y náusea. CRESTOR está contraindicado para los pacientes con enfermedad activa del hígado o aumentos persistentes y no explicados de las transaminasas en suero, durante el embarazo y en las madres durante el período de lactancia.

Usando CRESTOR y otras drogas de su clase, se han reportado casos excepcionales de rabdomiolisis con fallo agudo renal secundario hasta mioglobinuria. Se recomienda la realización de pruebas para comprobar el funcionamiento del hígado antes y a las 12 semanas después de iniciar la terapia y después de cualquier aumento en las dosis ingeridas; y también de forma periódica (por ejemplo, cada seis meses), después de iniciar el tratamiento o aumentar las dosis.

Se debe tener precaución al recetar CRESTOR a pacientes con factores que pueden predisponerlos a padecer una miopatía (como las lesiones renales.) A los pacientes se les debe advertir que reporten rápidamente cualquier fragilidad, debilidad o dolor muscular, especialmente si son acompañados de malestar o fiebre. La terapia con CRESTOR debe ser descontinuada si se presentan niveles significativamente elevados de CK, o si se diagnostica o sospecha una miopatía. El beneficio de lograr más alteraciones en los niveles de lípidos mediante el uso combinado de CRESTOR y fibratos o niacina debe sopesarse cuidadosamente con los riesgos potenciales del uso de estas combinaciones. En general, la terapia combinada de CRESTOR y el gemfibrozil debe ser evitada.

AstraZeneca adquirió los derechos mundiales para CRESTOR de la compañía farmacéutica japonesa Shionogi & Co., Ltd. CRESTOR fue primero aprobado en Holanda en el año 2002, y desde entonces ha sido aprobado en otros 23 países. Su lanzamiento ya ha sido realizado en varios países, incluyendo Canadá, Holanda y el Reino Unido.

SOBRE EL COLESTEROL

El colesterol es una sustancia suave parecida a la cera que se encuentra entre los lípidos (grasas) en el torrente sanguíneo y en las células. El colesterol juega un rol preponderante en la formación de las membranas de las células, algunas hormonas y otros tejidos esenciales. El cuerpo fabrica colesterol, pero éste también puede derivarse de productos animales en la dieta de una persona, incluyendo carnes rojas y aves, pescado, huevos, mantequilla, queso y leche entera.

Las directivas publicadas por el Tercer Panel para el Tratamiento de Adultos del Programa de Educación Nacional siguen identificando al aumento del colesterol LDL como el objetivo principal de la terapia para reducir el colesterol, estableciendo un nivel menor a 100 mg/dL como meta óptima de colesterol LDL, y elevando el límite que define un nivel bajo de colesterol HDL de 35 a 40 mg/dL. Las directivas también han aumentado considerablemente el número de pacientes tratados para reducir el colesterol, incluyendo un aumento en la cantidad de personas con tratamientos basados en dietas (de unos 52 millones a 65 millones), y aumentando el número de pacientes elegibles para recibir terapias con medicamentos para reducir el colesterol desde unos 13 millones a 36 millones. Actualmente, se estima que sólo cerca de una tercera parte de los pacientes tratados alcanzan sus metas de LDL.

SOBRE ASTRAZENECA

AstraZeneca (NYSE: AZN) es una gran empresa internacional de cuidado de la salud dedicada a la investigación, desarrollo, fabricación y comercialización de productos farmacéuticos recetados, y a proveer servicios de cuidado de la salud. Es una de las cinco mayores compañías farmacéuticas del mundo, con ventas en el área de cuidado de la salud de más de 17,800 millones de dólares y posiciones cimeras en la venta de productos para tratamientos cardiovasculares, gastrointestinales, oncológicos, respiratorios y del sistema nervioso. En los Estados Unidos, AstraZeneca es una empresa de cuidado de la salud de 9,300 millones de dólares con más de 12,000 empleados. AstraZeneca está registrada en el Dow Jones Sustainability Index (global y europeo), así como en el FTSE4Good Index.

Para obtener información completa de prescripción sobre CRESTOR, visite http://www.astrazeneca-us.com, o llame al AstraZeneca Information Center en el 1-800- 236-9933.

Este comunicado de prensa contiene proyecciones relacionadas a los negocios de AstraZeneca. Por su naturaleza, las proyecciones y predicciones conllevan riesgos e incertidumbres, ya que se relacionan a eventos y dependen de circunstancias que ocurrirán en el futuro. Hay un número de factores que podrían ocasionar que los desarrollos y resultados actuales difieran materialmente. Para una discusión sobre estos riesgos e incertidumbres, por favor vea el Reporte Anual / Documento 20-F del año 2002.

–30–

CONTACTOS:

AstraZeneca LP

Gary Bruell

302-885-1554

888-766-2045 (Pager)

Fox Sports en Español adquiere los derechos de transmisión para los Estados Unidos de los Jaguares de Chiapas de México para la temporada 2003/2004

0

LOS ANGELES, CA-—(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)-—12 de agosto de 2003–Fox Sports en Español ha adquirido los derechos para televisar en los Estados Unidos los partidos como locales de los Jaguares de Chiapas, uno de los equipos de Primera División del fútbol Mexicano, en vivo y en exclusiva, durante la temporada 2003/2004. Los partidos serán televisados los sábados a las 4:00 p.m. (hora del este)/1:00 p.m. (hora del oeste). Fox Sports en Español transmitirá 19 partidos más los partidos como locales de repechaje de los Jaguares durante la temporada que culmina en mayo de 2004.

En un pacto por separado, Fox Sports en Español también obtuvo los derechos estadounidenses para transmitir los partidos locales de seis equipos Costarricenses de la Primera División: Saprissa, Perez-Heledon, Santa Barbara, San Carlos, Cartagines y Guanacasteca. La red transmitirá un total de 44 partidos durante la temporada próxima que comienza el jueves, 21 de agosto.

“El añadir las transmisiones de los equipos de la Primera División de México y Costa Rica a nuestra oferta futbolistica es de gran significado e importancia para Fox Sports en Español,” dijo David Sternberg, Gerente General de Fox Sports en Español. “Estas adquisiciones demuestran el compromiso que Fox Sports en Español tiene de proveer a los entusiastas del deporte, de habla hispana en los EE.UU., con la mejor cobertura de fútbol disponible.”

El fútbol Mexicano y Costarricense se suma a una lista de programación de la red que incluye partidos de las ligas de Argentina, Brasil, El Salvador, Honduras y los Estados Unidos, así como, la liga primera de Inglaterra Barclaycard, reconocido por muchos como la mejor liga del fútbol del mundo. Fox Sports en Español también retiene los derechos exclusivos a los mejores torneos mundiales de fútbol incluyendo la Copa Toyota Libertadores, la Copa Sudamericana, la Recopa Sudamericana, Lamar Hunt U.S. Open Cup y la Serie de ChampionsWorld, cuya versión 2003 concluyo recientemente en los Estados Unidos y presento a Manchester United, Club America de Mexico, Boca Juniors, F.C. Barcelona, AC Milan, Juventus y Celtic.

Fox Sports en Español está disponible a través de sistemas de cable afiliados y por medio de proveedores satelitales de DIRECTV y Dish Network. Fox Sports en Español es distribuido por Fox Cable Networks Group y operado por Fox Pan American Sports LLC, una entidad de programación y producción de deportes internacionales, propiedad en conjunto de Hicks, Muse, Tate & Furst; Fox Entertainment Group (NYSE: FOX) y Fox Sports International de News Corporation (NYSE: NWS)]; y Liberty Media Corporation. Para mas información, visite la página web de Fox Sports en Español: http://www.fse.terra.com

A continuación un calendario de la parte inicial de las transmisiones de los partidos de

Jaguares de Chiapas por Fox Sports en Español :

Fecha Equipos Tiempo

Sábado, 23 de agosto Jaguares vs. Necaxa 4: 00 p.m. (tiempo este)/

1: 00 p.m. (tiempo oeste)

Sábado, 6 de septiembre Jaguares vs. UNAM 4: 00 p.m. (tiempo este)/

1: 00 p.m. (tiempo oeste)

Sábado, 20 de septiembre Jaguares vs. Veracruz 4: 00 p.m. (tiempo este)/

1: 00 p.m. (tiempo oeste)

Sábado, 27 de septiembre Jaguares vs. Monterrey 4: 00 p.m. (tiempo este)/

1: 00 p.m. (tiempo oeste)

Para mas información, visite la página web de Fox Sports en Español : http://www.fse.terra.com.

–30—RJ/la

CONTACTO:

Fox Sports en Español

Veronica Alvarez, 310-286-6329

Blue Cross de California y Scripps Healthcare Estrenan el Program HealthyCheck, Miércoles 13 de agosto de 2003

0

–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–

AVISO para Miércoles 13 de agosto de 2003

QUE:

Estreno del programa de exámenes y servicios de salud preventivos HealthyCheck de Blue Cross.

QUIENES:

Sr. Michael Chee, Director de Comunicaciones Corporativas de Blue Cross

Teresa Newman, R.N., Directora de Servicios Comunitarios, Centro de Bienestar de Scripps Healthcare

Sr. Eric Sund, Director de Operaciones de Servicios de Salud

CUANDO:

10:00 a.m.

Miércoles 13 de agosto, 2003

DONDE:

Scripps Well Being Center / Centro de Bienestar de Scripps Healthcare

4305 La Jolla Village Drive, Suite L5

La Jolla, CA 92122

(En el Centro Comercial UTC)

Se servirán refrescos.

POR QUE:

HealthyCheck es un programa de colaboración único, entre Blue Cross y Scripps Healthcare, para ofrecer chequeos de salud preventivos fácil y económicamente, ayudando a los miembros latinos de Blue Cross a seguir el camino de la buena salud. Exámenes de laboratorio básicos (colesterol y glucosa), una evaluación física, educación de cáncer de la piel, y otros análisis de salud vitales son esenciales para la temprana detección de enfermedades, logrando prevenirlas o manejarlas adecuadamente. Los resultados de los exámenes son entregados al paciente al final de la visita.

VISUALES:

B-roll disponible. Entrevistas con representantes de Blue Cross y Scripps Healthcare.

–30–

CONTACTO:

The Monarch Agency

Yanka Burgos, 310-392-4304

o

Loren González, 310-721-9444

The Havanera Co. Auspicia el 2º Evento Latina Nights de la Revista Latina

0

MIAMI–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)– 11 de agosto de 2003–The Havanera Co.(TM) tiene el honor de anunciar que patrocinará el 2º evento anual Latina Nights a celebrarse a las 10 p.m., el 15 de agosto de 2003, en Crobar, Miami. Latina Nights, que también se lleva a cabo en Nueva York y Los Angeles, es una serie de fiestas musicales para el mercado latino bicultural y urbano. Latina Nights presenta nuevos y prometedores intérpretes hispanos a los miles de lectores de la revista Latina. Entre los artistas que han participado en este acontecimiento musical figuran Jorge Moreno, ganador del premio Grammy Latino, y Luis Fonsi. En el evento de este año en Miami participarán artistas tales como Frankie Negron, Carolina Lao y Área 305.

The Havanera Co.(TM) fusionará la moda y la música al exhibir sus estilos de vanguardia en bailarines de salsa de la famosa World Salsa Federation. World Salsa Federation, con sede en Miami, es el organismo rector de concursos y enseñanza de salsa en los Estados Unidos. Los bailarines harán alarde de sus seductores pasos de salsa luciendo pantalones de cordón y tops estilo latino de The Havanera Co.(TM). The Havanera Co.(TM) también vestirá a Erik y Cristian de “Protagonistas de Novela” de Telemundo.

Lori Medici, vicepresidente de marketing de Perry Ellis International Inc. señaló, “Estamos muy entusiasmados y orgullosos de formar parte de esta experiencia musical en Miami. Es una gran oportunidad para comunicarnos con los fans de todas las edades de la música multicultural, que siguen la moda, y presentar nuestras prendas en prometedores artistas latinos”. The Havanera Co.(TM) patrocina acontecimientos como Latina Nights porque la música es parte integral de la estrategia de marketing de la marca. Entre los eventos que patrocinó figuran el Festival de Música de Invierno en Miami y Fiesta Broadway en Los Angeles, donde la audiencia bailó al ritmo de las interpretaciones de Tito Puente Jr., portavoz de The Havanera Co.(TM).

Los asistentes pueden disfrutar de las presentaciones y el entretenimiento nocturno y participar en muchas actividades que ofrecen los patrocinantes del evento. Para obtener más información sobre The Havanera Co.(TM) o Latina Nights, visite http://www.havanera.com o http://www.latina.com. Para ver la selección completa de esta moda de vanguardia, visite la tienda JC Penney más cercana a su domicilio hoy mismo.

Acerca de Perry Ellis International Inc.

Perry Ellis International Inc. (Nasdaq: PERY) es un destacado diseñador, distribuidor y licenciador de una amplia línea de ropa deportiva masculina de alta calidad, incluyendo camisas deportivas y camisas finas de vestir, ropa deportiva para golf, suéteres, pantalones y shorts informales, prendas de jeans, ropa deportiva y trajes de baño para todos los niveles de distribución minorista. La cartera de marcas de la compañía incluye 25 de los principales protagonistas de la moda como Perry Ellis(R), Jantzen(R), Munsingwear(R), John Henry(R), Grand Slam(R), Natural Issue(R), Penguin Sport(R), Ping(R) golf apparel, The Havanera Co.(TM), Axis(R) y Tricots St. Raphael(R). Más información sobre PEI en http://www.perryelliscorporate.com.

Declaración de Puerto Seguro

Las declaraciones prospectivas (declaraciones que no se refieren a hechos históricos) contenidas en este comunicado de prensa se efectúan de conformidad con las disposiciones de puerto seguro de la Ley de Reforma sobre Litigios de Valores Privados de 1995. Los resultados reales de Perry Ellis pueden ser materialmente diferentes a los expresados o indicados en las declaraciones prospectivas. Se advierte a los inversionistas que todas las declaraciones prospectivas conllevan riesgos e incertidumbres, incluyendo aquellos riesgos e incertidumbres que se describen con detalle en los informes que presenta Perry Ellis ante la SEC. Las declaraciones prospectivas hablan sólo a la fecha del presente y Perry Ellis renuncia a toda intención u obligación de actualizar las mismas.

–30–CP/mi*

CONTACT:

Perry Ellis International Inc., Miami

Lori Medici, 305/418-1209

o

Armando Rios, 305/418-1298

Resultados de la Copa Tecate 2003

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

AVISO para Lunes, 11 de agosto

Partido de Campeonato ‘Final Copa Tecate’:

Marcador Final:

Morelia-Chicago [2] / León-Phoenix [0]

Goles Por Chicago:

–Juan Luis Montesinos #9 metió gol al 7 minuto

–Enrique Medina #16 anotó gol al 34 minuto

Mejor Jugador del Partido:

–Roberto “El Negro” Ortiz #10

Partido de Exhibición con ex-futbolistas estrellas de la selección mexicana y 14 ganadores de promociones nacional con Radio Única y Tecate:

Equipo Blanco:

Manolo Negrete

Luis Roberto Alves ‘Zague’

Luis Flores

El Capi’ Ramírez Perales

Equipo Rojo:

Alberto García Aspe

Marcelino Bernal

Memo Vásquez

Miguel España

Marcador Final:

Equipo Blanco [4] / Equipo Rojo [2]

Goles Por Equipo Blanco:

‘Zague’ [2]

Flores [2]

Goles Por Equipo Rojo:

Andres Siefken [1]

Aspe [1]

Partido por el 3er lugar nacional:

Marcador Final:

León-Los Ángeles [2] / Toluca-Dallas [0]

Goles Por Los Ángeles:

Julio Bautista #9

Edmundo Alvarado #11

Copa Tecate:

La Copa Tecate es un torneo popular que fomenta el desarrollo de futuras estrellas Mexicanos y México-americanas de fútbol que compiten para determinar el verdadero campeón nacional.

–Campeones 2001 – Los Ángeles

–Campeones 2002 – El Paso

–Campeones 2003 – Chicago

Para mas información sobre la Copa Tecate, visite http://www.copatecate.com

–30–

CONTACTOS:

Marcie Perez, (310) 927-4003 celular

o

Robert Chevez, (714) 926-8868 celular

Nextel anuncia nuevo enfoque para ofrecer servicios celulares de voz y datos a la comunidad hispana en los EE.UU.

0

RESTON, VA–(HISPANIC PR WIRE)–11 de agosto de 2003–Nextel Communications, Inc. (NASDAQ: NXTL) anunció hoy su iniciativa concentrada en mercadeo y ventas para suplir las necesidades únicas de servicios celulares de voz y datos de la comunidad hispana en los Estados Unidos. Entre los mercados iniciales que lanzarán la nueva iniciativa figuran Chicago, San Diego y San Antonio. Sin embargo, Nextel tiene planeado, para el año próximo, activar esos servicios en los principales mercados hispanos estadounidenses.

Como parte de sus esfuerzos para llegar con efectividad a los hispanos, Nextel nombró a Miguel Ávila como Director Principal de Mercadeo del Segmento Hispano, y a Beatriz Helguero a el cargo de Gerente Principal del programa. Ambos encabezan la nueva iniciativa.

Ávila posee una trayectoria de más de dos décadas en la dirección y desarrollo de negocios hispanos para numerosas compañías pertenecientes a Fortune 500, como Procter & Gamble, Miller Brewing Company, y recientemente con Capital One en la industria de servicios financieros.

Por su parte, Helguero se integra a Nextel, proveniente de America Online (AOL), con más de 13 años de experiencia en ventas, mercadotecnia y gerencia de productos. Además, fue portavoz hispana de AOL, y creó el primer proceso de inscripción en español de esa compañía. Helguero también dirigió labores de mercadeo con asociados en la firma Mercedes-Benz Norteamérica.

Nextel suministra soluciones celulares inteligentes que complementan la forma en que se comunica la comunidad hispana, permitiendo un contacto constante, a cualquier hora y en cualquier sitio. Los servicios de Nextel como Direct Connect(TM), con su función de walkie-talkie digital de largo alcance, han demostrado ser una solución celular económica para los hispanos en busca de comunicación instantánea y frecuente con colegas de trabajo, familiares y amigos.

Estudios recientes muestran que los miembros de la comunidad hispana estadounidense invierten actualmente más dinero en cuentas mensuales de telefonía celular que la no-hispana. Esta situación se atribuye en gran medida a factores como roaming y cargos por larga distancia.

Recientemente Nextel introdujo en el mercado su servicio de walkie-talkie Nationwide Direct Connect(SM), una alternativa ideal para las necesidades de comunicación celular de los usuarios hispanos, ya que ofrece contacto instantáneo de costa a costa con colegas, amigos y familiares, sin necesidad de utilizar minutos de telefonía celular ni incurrir en cargos de conexión móvil en los planes de tarifa mensual.

“Dado el gran valor que tienen para los consumidores hispanos las comunicaciones espontáneas con colegas de trabajo, amigos y familiares, Nationwide Direct Connect es la solución perfecta para mejorar su conectividad con sus círculos personales y profesionales más íntimos. En un esfuerzo por ganar la lealtad y la clientela de la comunidad hispana, Nextel continuará identificando oportunidades para ofrecer productos y servicios diferenciados, dirigidos a las necesidades únicas de este creciente segmento de mercado”, afirmó Pat Garner, Vicepresidente Principal de Mercados Emergentes en Nextel.

Muchos profesionales de negocios en industrias verticales, así como propietarios de pequeños negocios hispanos, ya comprenden los beneficios de la tecnología de walkie-talkie digital, conocida como Push To Talk(TM), como parte integral de los negocios cotidianos. Por ejemplo, en el transporte y la construcción, Direct Connect es el vehículo de comunicación favorito para enviar y recibir instantáneamente información de importancia vital para los negocios y operaciones.

Nueva Campaña de Publicidad y Patrocinio Para ampliar el conocimiento de marca en la comunidad hispana, Nextel ha creado la primera campaña de publicidad en español en su historia, que consiste en anuncios de televisión, radio, vallas y prensa escrita. La campaña destaca la importancia de las comunicaciones instantáneas como parte integral de la vida cotidiana familiar, comunitaria y de negocios.

Nextel también está realizando inversiones adicionales para incrementar su visibilidad en la comunidad hispana. Por ejemplo, la compañía recientemente patrocinó la competencia de fútbol Copa Oro de las Américas, que tuvo lugar del 12 al 27 de julio pasado en Miami, Florida; Foxboro, Massachusetts; y Ciudad de México.

Soluciones Celulares Integrales

Nextel es el único proveedor de comunicaciones celulares que brinda una solución integrada a las necesidades de comunicaciones móviles de hoy, todo a un excelente precio:

Conexiones Directas Nacionales

La revolucionaria función de walkie-talkie PUSHTOTALK™ , que viene incluida en cada teléfono Motorola de Nextel, es la manera más rápida de comunicarse con aquellas personas con las cuales necesita tener acceso más a menudo. Esta función ofrece conexiones inmediatas en menos de un segundo con excelente calidad y claridad de voz. Direct Connect ha creado una presencia consistente en la comunidad de negocios y sirve a mercados tales como la construcción y el transporte. El servicio Nationwide Direct Connect se extiende de costa a costa, permitiendo que familias y viajeros de negocios se mantengan en contacto con sus seres queridos y colegas en todo el país.

Servicio de Voz Celular Digital

Las unidades de Nextel son celulares eficaces que permiten la comunicación con cualquier teléfono móvil o estático en los Estados Unidos y el mundo. El servicio de Nextel incluye llamadas en espera, llamadas de tres vías, reenvío de llamadas, y correo de voz.

Servicios Celulares de Datos

Nextel también ofrece servicios de intercambio inalámbrico de datos, para una conexión constante con clientes, compañeros de trabajo, amigos y familiares, incluso cuando el cliente no puede hacer ni recibir una llamada de walkie-talkie digital PUSHTOTALK™. Entre sus capacidades se incluyen mensajes de dos vías, mensajería de texto y numérica, así como AOL Instant Messenger, y acceso a Internet y e-mail.

Los clientes de habla hispana pueden suscribirse al servicio de Nextel llamando al número

1-888-NEXTEL5. También pueden contactar a su representante local de Nextel, visitar el sitio de Internet www.nextel.com/español, o acudir a una tienda Nextel. Para poder ofrecer un mejor servicio a la clientela, todos estos establecimientos poseen información en español sobre productos y servicios Nextel.

Acerca de Nextel

Nextel Communications es una compañía que se encuentra clasificada dentro de Fortune 300 con sus oficinas generales en Reston, VA. Es un proveedor líder de servicios integrados de comunicación celular móvil, ofreciendo la red celular digital más grande del país cubriendo miles de comunidades en los Estados Unidos. En la actualidad, Nextel and Nextel Partners, Inc., prestan servicios a 293 de los 300 mercados más relevantes del país. En virtud de recientes lanzamientos de mercado, el servicio de Nextel and Nextel Partners está disponible actualmente en zonas de los Estados Unidos donde residen o trabajan aproximadamente 241 millones de personas.

Declaración “Puerto Seguro” (“Safe Harbor” Statement), contenida en la Ley de Reforma de Litigación de Valores Privados de 1955. Un determinado número de temas y asuntos tratados en este comunicado de prensa que no son hechos históricos o actuales, tratan con circunstancias y hechos potenciales. La exposición de tales temas y asuntos está determinada por riesgos inherentes y ambigüedades concernientes generalmente a expectativas futuras, y por tanto pueden diferir materialmente de la experiencia futura real de Nextel y Nextel International con respecto a cualquiera o más de tales temas y asuntos. Nextel y Nextel International han tratado de identificar, en contexto, ciertos factores que, según creen actualmente, podrían provocar experiencias y resultados futuros diferentes a los pronósticos actuales de Nextel y/o Nextel International, con respecto al tema o asunto relevante. Dichos riesgos y ambigüedades incluyen las condiciones económicas en los mercados adonde dirigimos nuestros esfuerzos; el desempeño de nuestras tecnologías; las condiciones de la competencia; la aceptación del mercado; el acceso a capital suficiente para satisfacer necesidades operativas y financieras, y aquellos descritos de tiempo en tiempo en los informes internacionales que Nextel y Nextel International entregan a la Comisión de Cambio y Seguridad de las Acciones (SEC), incluyendo los informes anuales de Nextel y Nextel International suscritos en el Formulario 10-K correspondiente al año concluido el 31 de diciembre del 2000. Este comunicado de prensa se limita sólo a la fecha en la cual se difunde, por lo cual Nextel no asume responsabilidad alguna en la actualización de la información contenida en el mismo.

–30–

CONTACTO:

Nextel Communications

Chris Grandis, 703-433-3625

o

Porter Novelli PR

Isabelle Guerin, 954-745-3813

o

Contacto para inversionistas:

Nextel Communications

Paul Blalock, 703-433-4300

La Superestrella Mexicana Thalía Deslumbra a la Audiencia de Univision con una Fusión de Moda y Música, el Sábado 16 de Agosto a las 7 p.m.

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–11 de agosto de 2003–Celebrando su debut en el mundo de la moda, la superestrella Thalía deslumbrará a la telé audiencia de Univision en “La Gran Noche de Thalía”, un programa especial que se transmitirá por la cadena el sábado 16 de agosto a las 7 p.m. hora Este/Pacífico. Este glamoroso evento, con alfombra roja y desfile de modas, festeja el lanzamiento de la muy esperada, y muy sexy, colección de ropa de Thalía. Los presentadores del programa “El Gordo y La Flaca” de Univision, Raúl De Molina y Lili Estefan, estarán presentes en Nueva York para dar la bienvenida a todas las celebridades invitadas durante su entrada por la alfombra roja hacia el salón de fiestas que está haciendo furor en la gran manzana, Capitale.

Combinando moda con música de una manera muy atractiva, “La Gran Noche de Thalía” brindará gran entretenimiento a los televidentes de Univision, poniéndolos al día sobre las últimas tendencias de la moda. El programa incluirá una actuación del ídolo musical Marc Anthony, y la presencia de estrellas internacionales de las telenovelas como Cesar Evora, Marlene Favela, Juan Soler, Víctor Noriega, Adamari López, Michelle Vieth, Ana Layesvska y Abraham Ramos.

La audiencia descubrirá cómo se hizo realidad el sueño de Thalía de convertirse en diseñadora de modas, y darán un vistazo al mundo creativo de esta nueva modista. La impactante colección con la marca de Thalía incluye accesorios, zapatos y ropa interior diseñados con la inspiración de la actriz y cantante. El experto en modas de “Primer Impacto”, Sixto Nolasco, aparecerá en el programa como comentador invitado para dar su opinión profesional.

“La Gran Noche de Thalía” saldrá al aire el sábado 16 de agosto, de 7-8 p.m. hora Este/Pacífico (6-7 p.m. Centro/Montaña), sólo por Univision.

Univision Communications Inc. (NYSE: UVN) es la empresa líder de medios de comunicación en español en Estados Unidos. Sus operaciones incluyen Univision Network, la cadena de televisión en español de mayor sintonía en el país que llega al 97% de los hogares hispanos en E.E.U.U; TeleFutura Network, la nueva cadena de televisión en español que ofrece una alternativa a la televisión hispana tradicional y llega al 77% de los hogares hispanos en E.E.U.U.; Univision Television Group, propietario y operador de 23 estaciones de televisión afiliadas a Univision Network y una estación no afiliada a Univision Network; TeleFutura Television Group, propietario y operador de 30 estaciones de televisión afiliadas a TeleFutura Network; Galavisión, la principal red de televisión por cable en español en EE.UU.; Univision Music Group, que incluye los sellos discográficos Univision Music, Fonovisa y el 50% del sello discográfico mexicano Disa, así como Fonomusic y América Musical Publishing; y Univision Online, la empresa de Internet líder en el mercado hispano de EE.UU. con su sitio http://www.univision.com. Con sede en Los Ángeles, California, Univision tiene su centro de operaciones de las cadenas en Miami y estaciones y oficinas de ventas en las ciudades más importantes de Estados Unidos.

–30–

CONTACTO:

Univision Network

Cristina Romano

305.463.4608

Una modista, un infarto, un transplante… todo se relaciona con un “Velo de Novia”, la nueva novela de Univision que se estrena el 18 de agosto a las 8 PM

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–11 de agosto de 2003–Univision estrena “Velo de Novia”, la historia de un hombre que tiene la suerte de ser amado por dos mujeres generosas, ambas con la misma pasión, ternura, devoción… y el mismo corazón. Producida por Televisa, esta nueva novela cuenta con un elenco estelar que incluye a Susana González, Eduardo Santamarina, Cynthia Klitbo, Marlene Favela y Héctor Suárez. La cadena Univision la estrenará el lunes 18 de agosto, y saldrá al aire de lunes a viernes, 8-9 p.m. hora Este/Pacífico (7-8 p.m. Centro/Montaña).

Andrea (Susana González) es una joven bella con fuertes deseos de vivir a pesar de su enfermedad cardíaca. Modista de profesión, Andrea diseña un exquisito velo de novia para Raquela (Cynthia Klitbo), la prometida de José Manuel (Eduardo Santamarina). Honrado y noble, José Manuel no sospecha la maldad que existe en el alma de su novia, y no se da cuenta, hasta pocas semanas antes de la boda, que la mujer a quien realmente ama es la hermana de Raquela, Angeles (Marlene Favela).

La vida de José Manuel da un giro terrible cuando rompe el compromiso con Raquela. Ella se enfurece y causa un accidente en el cual su hermana Angeles pierde la vida. En el momento en que Angeles está siendo transportada a la clínica, sin esperanzas, Andrea sufre un infarto. Pero la muerte de Angeles le da una nueva esperanza de vida, ya que le permite recibir el transplante de corazón que tanto ha estado esperando.

Después de su trágica pérdida, José Manuel se vuelve amargado y desilusionado, hasta que conoce a Andrea. Aunque Andrea y José Manuel no se conocen al comienzo de la historia, el destino entrelaza sus vidas y juntos descubren que el amor es mucho más que un corazón que late.

“Velo de Novia” afectará el horario de programación de Univision de la siguiente manera:

– La novela “Rebeca”, que se transmite de lunes a viernes, cambia a un nuevo horario, de 2-3 p.m. hora Este/Pacífico (1-2 p.m. Centro/Montaña).

– La novela “Clase 406”, que se transmite de lunes a viernes, se reducirá a una hora de duración, de 3-4 p.m. hora Este/Pacífico (2-3 p.m. Centro/Montaña).

“Velo de Novia” se transmitirá de lunes a viernes, 8-9 p.m. hora Este/Pacífico (7-8 p.m. Centro/Montaña), sólo por Univision.

Univision Communications Inc. (NYSE: UVN) es la empresa líder de medios de comunicación en español de los Estados Unidos. Sus operaciones incluyen Univision Network, la cadena de televisión en español de mayor sintonía en el país, que llega al 97% de los hogares hispanos; TeleFutura Network, la nueva cadena de televisión en español que ofrece una alternativa a la televisión hispana tradicional y transmite las 24 horas del día llegando al 75% de los hogares hispanos en los Estados Unidos; Univision Television Group, empresa propietaria y operadora de 23 emisoras de televisión y 1 televisora que no es de Univision; TeleFutura Television Group, empresa propietaria y operadora de 29 emisoras de televisión de la cadena TeleFutura; Galavisión, la cadena de cable en español líder en los EE.UU.; Univision Music Group, que incluye los sellos discográficos Univision Music, Fonovisa Records, y el 50% del sello mexicano Disa Records, así como Fonomusic y las compañías de America Musical Publishing; y Univision Online, la compañía de Internet número uno en el mercado hispano de EE.UU., cuyo sitio web está ubicado en www.univision.com. La sede corporativa de Univision Communications Inc. está en Los Ángeles, y el centro de operaciones de las cadenas se encuentra en Miami. La empresa tiene emisoras y oficinas de ventas en las ciudades más importantes del país.

–30–

CONTACTO:

Cristina Romano

Univision Network

305.463.4608

La Fundación de Vasa Previa Anuncia Su Primera Caminata Global

0

La Caminata de Sophie para Vasa Previa patrocinada por la Vasa Previa Foundation, una organización sin fin de lucro, creada por familias y padres afectados por vasa previa, se llevará a cabo alrededor del mundo durante 24 horas para recaudar fondos para investigación y prevención de muertes infantiles

Boca Raton, FL–(HISPANIC PR WIRE)–11 de agosto de 2003–La caminata/carrera de 5K de Sophie para Vasa Previa se está llevando a cabo el domingo 24 de agosto del 2003 a las 8:30 a.m. en 31 ciudades alrededor del mundo incluyendo ciudades en Australia, Europa, America del Norte y America Latina. La caminata/carrera se llevará a cabo durante 24 horas ya que alguien, el algun lugar del mundo estará caminando para crear concientización y recaudar fondos para prevenir muertes infantiles a causa de vasa previa.

Vasa previa reportada en 1:2:000 a 3000 embarazos, ocurre cuando los vasos sanguíneos fetales de la placenta o del cordón umbilical cruzan la entrada hacia el canal uterino, por debajo del bebe. Vasa previa puede dar como resultado una inmediata hemorragia fatal para el bebe. Mas del 90% de los casos no diagnosticados durante el embarazo resultan en la muerte del bebe. Sin embargo, casi el 100% de los casos diagnosticados durante el embarazo por medio de ultrasonido transvaginal con Doppler a color resultan en un bebe saludable. Diagnosticar vasa previa durante un ultrasonido toma menos de 20 segundos.

Equipos y comunidades tendrán la oportunidad de unirse para este evento para hacer una gran diferencia en prevenir muertes infantiles a causa de vasa previa. La Caminata de Sophie se organizó el año pasado en Boca Raton, FL, por Victoria Goldstein para recaudar fondos para la Fundación. Goldstein perdió a su hija Sophie Isabelle Macadar debido a vasa previa no diagnosticada en agosto del 2001 a las 40 semanas de embarazo.

La Caminata de Sophie ha sido adoptada por la Fundación como el evento de recaudación de fondos mas importante del año y se llevará a cabo todos los años en agosto alrededor del mundo. Los fondos recaudados ayudarán a la Fundación a acercarse a su meta de crear concientización sobre vasa previa y de ajustar los estándares y protocolos médicos a nivel mundial de tal forma que las muertes a causa de vasa previa puedan ser prevenidas.

“Cuando un hijo pierde a sus padres, se le llama huérfano, pero cuando un padre pierde a un hijo, no hay palabra para describirlo” aseveró Victoria Goldstein, “Esta es la razón por la cual estoy comprometida a prevenir que otra persona sufra como yo he sufrido”.

Concientizar y educar acerca de una condición que, en la mayoría de los casos, no es parte del estandar de cuidado y que raramente es cubierta por los medios de comunicación, es sumamente dificil. A través de eventos como la Caminata de Sophie, este grupo de personas inspiran y dan fuerza para que algun dia en el futuro cercano, diagnosticar vasa previa durante el embarazo sea parte del estándar del cuidado resultando en el fin de esta tragedia evitable.

La Fundación de Vasa Previa (VPF) fue establecida en enero del 2001 por padres y familias afectadas por vasa previa para crear concientización sobre vasa previa y prevenir resultados fatales. La Fundación está de acuerdo en que la vasa previa es una tragedia que puede evitarse y no debería ser una complicación devastadora del embarazo. A pesar de su severidad, pasa desapercibida por mujeres, parteras, y muchos obstetras y es raramente detectada durante el embarazo. Además, frecuentes decisiones inadecuadas tomadas durante la labor de parto y alumbramiento, resultan en altas tasas de mortalidad estimada en un 95 % en casos en los que se presenta esta condición.

Si desea mas información, contacte a la Vasa Previa Foundation en http://www.vasaprevia.org
y sophieswalk@vasaprevia.com.

–30–

CONTACTO:
Victoria Goldstein
561-504-3540

Nuevo dentífrico Aquafresh Extreme Clean brinda una extrema experiencia de limpieza

0

NOTA: Una imagen de alta resolución estará disponible en URL: http://www.businesswire.com/cgi-bin/photo.cgi?pw.081103/bb1

PITTSBURG, PA–(HISPANIC PR WIRE)–11 de agosto de 2003–De cuerpo activo y mente vital, el consumidor actual sigue probando sus límites en búsqueda de emociones, practicando deportes extremos, tomando vacaciones extremas, subiéndose a emocionantes juegos mecánicos extremos y… ¿cepillándose los dientes?

Próximamente en un baño cercano: la sensación estimulante y refrescante de una experiencia extrema. Aquafresh lanza una nueva pasta dental Aquafresh Extreme Clean®, la primera pasta de dietes que ofrece una “extrema” experiencia de limpieza. Los expertos en la industria dicen que el producto abre un nuevo camino, siendo el primero de una nueva categoría de pastas dentales de la siguiente generación, que brindan experiencias sensoriales extremas.

Aquafresh Extreme Clean brinda una extrema sensación de limpieza por medio de su rica espuma micro activa. Al comenzar a cepillarse, la dinámica acción burbujeante limpia toda la boca como una ducha, con miles de burbujas microbicidas que no sólo limpian los dientes y las encías, sino que también alcanzan las zonas difíciles de limpiar, como la zona entre los dientes y la parte trasera de la lengua, donde viven las bacterias que producen mal aliento.

Al continuar cepillándose, el exclusivo fresco sabor cítrico de Aquafresh Extreme Clean estimula la boca con una refrescante sensación. La pasta se enjuaga completamente, dejando sólo dientes pulidos, una boca limpia y un aliento fresco. La sensación de frescura dura mucho tiempo y, por lo tanto, los usuarios pueden sentirse seguros en situaciones sociales.

Una ducha para toda la boca

Aunque las cifras varían, se calcula comúnmente que entre 40 y 60 millones de personas en los Estados Unidos sufren de mal aliento crónico o halitosis. El problema generalmente se debe a bacterias causantes de olor presentes en la boca; casi nunca se debe a olores procedentes del estómago.

“Si no se limpia los dientes todos los días con cepillo y seda dental, los restos de comida que quedan en la boca atraen bacterias. Al reproducirse, las bacterias eliminan compuestos azufrados volátiles los cuales producen la mayor parte de lo que identificamos como un sabor desagradable en la boca o mal aliento,” nos explica la doctora Julie Ann Barna, D.M.D., ex portavoz nacional de la Academia de Odontología General. “Estas bacterias se encuentran comúnmente entre los dientes y en la superficie irregular de la lengua, especialmente en su parte trasera.”

La espuma microactiva de Aquafresh Extreme Clean libera miles de burbujas microbicidas que actúan como una ducha que limpia toda la boca: los dientes, las encías y el aliento. Además, los estudios de laboratorio han demostrado que Aquafresh Extreme Clean puede matar el 99.9 por ciento de las bacterias que producen olor.

“Las personas que usan Aquafresh son individuos jóvenes y activos, interesados en su aspecto, pero que no tienen tiempo de preocuparse por su aliento, entre las actividades escolares, las compras y las salidas en familia,” nos dice Michele Petruccelli, gerente de la marca Aquafresh. “Sus necesidades de higiene bucal son diferentes en esta etapa de sus vidas y Aquafresh Extreme Clean satisface su deseo de tener una extrema sensación de limpieza que les dé confianza en situaciones sociales.”

Con rayas de gel anaranjado y pasta blanca, Aquafresh Extreme Clean también brinda los beneficios esenciales de higiene bucal: dientes fuertes y encías sanas. Además, aclara suavemente los dientes.

También es innovador el envase

El envase de Aquafresh Extreme Clean es tan extremo como el producto mismo. En lugar de envasar el nuevo producto en cartón ordinario o laminado con papel metalizado, Aquafresh decidió producir un envase transparente de plástico. Es la primera vez que se utiliza una película de plástico rígido para producir un envase de pasta dental.

El frente del envase anaranjado, blanco y azul tiene un óvalo blanco opaco que se desvanece gradualmente en un fondo azul transparente, permitiendo ver el delgado tubo metalizado que sirve de envase primario para la pasta dental Aquafresh Extreme Clean. El tubo parece irradiar una luz azulada dentro del envase, y su diseño gráfico reproduce el que aparece en el envase exterior.

“Queríamos que el envase reflejara los atributos de limpieza extrema de la marca”, nos explica Petruccelli. “Podemos decir, categóricamente, que no hay otro envase de pasta de dientes en las tiendas que pueda compararse a nuestro atractivo envase, igual que no hay otro producto en las tiendas que pueda compararse a Aquafresh Extreme Clean.”

Aquafresh Extreme Clean está disponible ahora en todo el país en tubos de 4.3 onzas (121.9 g) y 5.6 onzas (170 g), en cadenas de supermercados, almacenes, tiendas de conveniencia y farmacias.

Sobre Aquafresh

Aquafresh, una de las marcas más importantes de productos de higiene bucal del mundo, ofrece una gama completa de productos que incluye pasta dentales y cepillos de dientes para niños y adultos. Conocido por sus rayas características, su triple protección y excelente sabor, el dentífrico Aquafresh fue lanzado en los Estados Unidos en 1978. Su lanzamiento al mercado hace 25 años significó la primera vez que se combinaban en el mismo tubo una pasta con flúor para prevenir las caries junto con un gel para refrescar el aliento.

Sobre GlaxoSmithKline Consumer Healthcare

GlaxoSmithKline Consumer Healthcare es una de las empresas más grandes de productos sanitarios de venta libre del mundo y la segunda del mundo en ventas de productos de higiene bucal. Sus más de 30 productos famosos incluyen productos tan indispensables en el botiquín como Abreva®, pastas dentales y cepillos de dientes Aquafresh®, Nicorette®, NicoDerm® CQ, Oxy®, Sensodyne® y Tums®.

Sobre GlaxoSmithKline

GlaxoSmithKline, una de las principales empresas sanitarias y farmacéuticas del mundo dedicadas a la investigación, tiene el firme propósito de mejorar la calidad de vida humana, haciendo posible que la gente haga más, se sienta mejor y viva muchos años.

NOTA: Una imagen de alta resolución estará disponible en URL: http://www.businesswire.com/cgi-bin/photo.cgi?pw.081103/bb1

–30–

CONTACTOS:

Nichol & Company Ltd.

Jen Dobrzelecki

212 889 6401

o

GlaxoSmithKline Consumer Healthcare

Lori Lukus

412 200 3543

Copa Tecate 2003

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

AVISO para viernes, sabado, y domingo, 8, 9 y 10 de agosto

Ocho ex-seleccionados mexicanos de fútbol: García Aspe, Roberto Alves “Zague”, Miguel España, Marcelino Bernal, Manuel Negrete, Guillermo “Memo” Vásquez “El Capi” Ramírez Perales, y Luis Flores, todos con historia propias, y con un gran aporte al fútbol mexicano, con sus equipos y con la selección.

Hoy viernes, a las 7 p.m. los organizadores presentaran una Conferencia de Prensa en el mismo hotel donde están hospedados los equipos, los organizadores, los jugadores ex-estrellas de México, el Downtown Marriott Hotel ( 540 North Michigan Av. Chicago Il 60611). Inmediatamente después de la Conferencia de Prensa se llevara a cabo una recepción amenizada con música de mariachi.

Para el sábado (09 de Agosto) las semifinales. Llegaron los cuatro equipos que disputaran las semifinales y finales de la tercera edición de Copa Tecate. El León de Los Ángeles que se enfrentara al León de Phoenix en partido programado en el Morton College (3801 S. Central Ave. de la ciudad de Cicero) a las 12 del medio día y a las 2 de la tarde la otra semifinal entre el Toluca de Dallas contra el Morelia de la ciudad de Chicago.

PROMOCIONES ESPECIALES, para que el público en general tenga la oportunidad de tomarse una foto, adquirir un autógrafo y estrecharles la mano a estos jugadores famosos.

Sabado, 9 de agosto

Manolo Negrete y Roberto Alves Zague

Paul’s Armanetti, 3115 Belvedere Rd., Waukegan (5pm – 6pm CST)

Lake County Sports Center, 351 Oakwood, Waukegan (6:30 pm – 7:30pm CST)

Tacos El Norte, 2663 W. Grand, Waukegan (8pm – 9pm CST)

Miguel Espana y Juan de Dios Ramírez Perales ‘El Capi’

El Güero, 30 N. Root St., Aurora (5pm – 6pm CST)

La Villita, 1415 E. New York St., Aurora (6:30pm – 7:30 pm CST)

Club Boleros, 2121 E. New York St., Aurora, (8pm – 9pm CST)

Luis Flores y Marcelino Bernal

Sal’s Beverage, 430-434 W. Lake St., Addison (5pm – 6pm CST)

Foremost Liquors, 6111 W. Diversey, Chicago (6:30 pm – 7:30 pm CST)

Zacatecas, 5037 W Diversey, Chicago (8pm – 9pm CST)

Domingo, 10 de agosto Evento Final Copa Tecate. (Admisión Gratuita)

10am CST– Partido por el 3er lugar nacional

11:30 am CST– Partido de exhibición con Manolo Negrete, Luis Flores, Marcelino Bernal, ‘El Capi’ Ramírez Perales, Luis Roberto Alves ‘Zague’, Miguel España, Alberto García Aspe y Memo Vásquez.

También estarán presentes: JORGE RAMOS comentarista de Radio Única, y el programa de Republica Deportiva transmitiendo desde el juego.

1pm CST – Partido de Campeonato ‘Final Copa Tecate’

3pm CST– Presentación de Trofeo al Ganador

Fiesta de Celebración: Sportsman’s Park (3301 S. Laramie, Cicero IL)

4 pm CST – Festival Musical GRATIS con la participación de los grupos mexicanos: Banda Machos, K-PAZ de la Sierra, y Brazeros Musical.

Para mas información acerca del campeonato, incluyendo fotos e información de las ligas participantes, visten la pagina oficial http://www.copatecate.com

Tecate, elaborada por primera vez en 1944 en el pequeño pueblo mexicano de Tecate, es la cerveza importada en los Estados #4 y la importada #1 en lata. Una refrescante y autentica cerveza mexicana, Tecate es consumida con sal y limón y es la favorita de los México-Americanos. Con sede en Norwalk, Conn., Labatt USA importa y elabora una gama de cervezas incluyendo Labatt Blue, Rollling Rock, Dos Equis, Tecate y Stella Artois. Labatt USA, es una subsidiaria de Interbrew S.A. de Bélgica: y de FEMSA Cerveza S.A. de C.V. de México, propietaria de la Cerverceria Cuauhtemoc Moctezuma.

–30–

CONTACTOS:

Mundial Sports International

(904) 491-8600 oficina

(904) 491-8884 fax

o

Marcie Perez

Magnet Communications

(909) 272-1888 ext. 22 oficina

(310) 927-4003 celular

¡Futbolito! de la MLS Da el Puntapié Inicial este Sábado en San José

0

–(HISPANIC PR WIRE)–8 de agosto de 2003

AVISO para sábado, 9 de agosto

QUÉ:

MLS Futbolito es el primer torneo de fútbol Hispano Nacional amateur de 4 contra 4 de la MLS (Liga Mayor de Fútbol). Siendo mucho más que una competición futbolística, ¡Futbolito! de la MLS ofrecerá un festival familiar con música, comida y con la participación de jugadores de la MLS. Presentado como un evento de todo el día en 9 de los 10 mercados de la MLS además de en Houston, Texas, la gira nacional de ¡Futbolito! de la MLS dará el puntapié inicial el 9 de agosto en San José. El costo de inscripción es de $150 por equipo, de 4 a 7 jugadores por equipo. La división Elite compite por premios en efectivo por un total de $3500, ¡y un jugador o espectador será elegido al azar para patear a la portería con la posibilidad de ganar $100.000!

Los jugadores que tendrán participación especial serán Ramiro Corrales, Arturo Álvarez y Brian Mullen. Cada competidor recibe un boleto gratis a un partido de los Earthquakes, una camiseta gratis del evento y regalos de los patrocinadores. Otras oportunidades incluyen la posibilidad de ganar un DVD player y boletos para el partido de la Selección Nacional Mexicana que se jugará en noviembre en el Área de la Bahía.

CUÁNDO:

El sábado 9 de agosto de 2003 – Los partidos comienzan a las 9:00 a.m.

DÓNDE:

Evergreen Valley College

3095 Yerba Buena Road, San José, CA 95135

QUIÉNES:

Hombres y mujeres de todas las edades, culturas y niveles de destreza

Divisiones: Elite, Competitiva, Mixtos, Mujeres, Jóvenes

MEDIOS:

¡TODOS LOS MEDIOS ESTÁN INVITADOS!

¡TRAIGA A SU FAMILIA!

Para información en ESPAÑOL: http://www.MLSFutbolito.com

O llame a Trino Martínez del BRC Group al (415) 593-1960

BENEFICIOS DE LOS PARTICIPANTES:

–Cada jugador recibirá una camiseta Oficial de ¡Futbolito! de la MLS, una bolsa de regalos que incluye artículos de primera más descuentos de todos los patrocinadores del evento y un (1) boleto gratis para un partido de los Earthquakes de SJ

–Participación especial de jugadores de los Earthquakes de SJ, quienes firmarán autógrafos

–El equipo campeón recibirá un trofeo

–Premios de la división Elite: 1. $2.000, 2. $1.000, 3. $500

–Los ganadores de la división Elite son elegibles para competir en las Finales Nacionales de la Copa de la MLS 2003 en Los Ángeles

–30–

CONTACTO:

¡Futbolito! de la MLS

Trino Martínez, Director

(415) 593-1960

Final de la Copa Tecate

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

AVISO para domingo, 10 de agosto

¿Cuándo?

Domingo 10 de Agosto

10:00 a.m. – 7 p.m. CST

¿Dónde?

Eventos Deportivos: Mortons College, 3801 S. Central Avenue, Cicero (en la esquina de S. Central ave y Pershing st)

Fiesta de Celebración: Sportsman’s Park 3301 S. Laramie, Chicago, Illinois

Ambos eventos serán gratis!!!

Itinerario de Actividades

Eventos Deportivos: Mortons College

10:00AM (CST) — Partido por el 3er lugar nacional.

11:30AM (CST) — Partido de Exhibición con MANOLO NEGRETE, LUIS FLORES, MARCELINO BERNAL , “EL CAPI’ RAMIREZ PERALES, LUIS ROBERTO ALVES “ZAGUE”, MIGUEL ESPANA, ALBERTO GARCIA ASPE y MEMO VASQUEZ

También estarán presentes: JORGE RAMOS comentarista de RADIO UNICA y EL PROGRAMA DE REPUBLICA DEPORTIVA TRANSMITIENDO DESDE EL JUEGO.

1:00PM (CST) — Partido de Campeonato “Final Copa Tecate”

3:00PM (CST) — Presentación de Trofeo al Ganador

Fiesta de Celebración: Sportsman’s Park

4:00 PM CST — Festival Musical con la participación de los grupos mexicanos: Banda Machos, K-PAZ, y Brazeros Musical.

Copa Tecate:

La Copa Tecate es un torneo popular que fomenta el desarrollo de futuras estrellas México-americanas de fútbol. Ahora en su tercer año, Copa Tecate es una red de ligas amateur hispanas adultas de fútbol que compiten para determinar el verdadero campeón nacional.

Para más información:

Para solicitudes de entrevistas con jugadores estrellas ANTES O DURANTE EL PARTIDO o representantes locales de Tecate, comuníquese con: Magnet Communications Iveliesse Malavé, 909-272-1888 ext. 30 917-407-5422 celular.

Para preguntas relacionadas con la Copa Tecate y solicitudes de entrevistas con los entrenadores/ligas de fútbol locales, comuníquese con: Mundial Sports: Noel Lemon, Jr., (904) 491-8600

Para más información sobre la Copa Tecate, visite http://www.copatecate.com

–30–

CONTACTO:

Magnet Communications

Iveliesse Malavé

(909) 272-1888 ext. 30

(917) 407-5422 celular

o

Maricela Pérez

(909) 272-1888 ext. 22

(310) 927-4003 mobile

La investigación de ‘Mintel’ revela que las bebidas energéticas atraen a las minorías

0

CHICAGO–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–8 de agosto de 2003–Según la investigación de mercado exclusiva de “Mintel” las bebidas energéticas atraen más a consumidores hispanos y negros que a los blancos. La población hispana está aumentado y representa un grupo de mercadeo identificado atrayente dado que los hispanos que respondieron ofrecen una probabilidad mayor que los blancos (22% comparado con 9%) para participar en la categoría de bebidas energéticas. La nueva bebida “Fuerte” de “SoBe” distribuida en partes de Texas, San Diego y el sur de la Florida está claramente destinada a llegar los hispanos tal como varios otros productos de mercado específico tal como la bebida “Clamato Energía” de “Mott”.

Oportunidades similares pueden existir entre los jóvenes adultos negros quienes según la investigación de “Mintel” representan una probabilidad doble de consumir bebidas energéticas que los blancos. Los adolescentes negros representan una probabilidad un poco menor que los adolescentes hispanos o blancos de decir que beben bebidas energéticas a pesar de que lo anterior puede tener algo que ver con el precio y los niveles de ingreso gastable de los adolescentes.

El mercado de las bebidas energéticas ha crecido rápidamente desde su inicio en 1997, habiendo aumentado 465% entre 1998 y 2003. Con ventas estimadas de $890 millones en 2003 y aumentos de por lo menos 20% al año el mercado continuará creciendo pero a una tasa mucho menor a medida que el mercado madura.

Al mismo tiempo las bebidas energéticas permanecerán como una categoría específica tipo “nicho” y exigirán una parte pequeña de la categoría general de bebidas de $460 mil millones. Varias compañías tanto grandes como pequeñas están luchando por una parte de este mercado con los mayores picos de crecimiento en 2001 cuando “Coca-Cola (KMX)”, “PepsiCo (AMP)” y “Anheuser-Busch (180)” introdujeron productos nuevos. Cuando el mercado se estabilice dentro de tres a cinco años “Mintel” espera que no quedarán más de diez compañías.

En general “Mintel” pronostica que el mercado de bebidas energéticas crecerá 210% entre 2003 y 2008 alimentado principalmente por una expansión en el mercado identificado que atrae a mujeres y a varios grupos étnicos.

“Mintel” fue establecida en 1972 e incorpora inteligencia de consumidor, la base de datos de productos nuevos “Global New Products Database (http://www.gnpd.com)” y asesoría. Es una compañía independiente de investigación que opera con oficinas en Chicago, Londres, Munich y Sydney. Si desea más información visite http://www.mintel.com.

–30–AB/cg*

CONTACT:

Mintel

Alissa Ostrowski

312-932-0400 x255

Trabajo voluntario por algo que se ama

0

BOSTON, MA–(HISPANIC PR WIRE)–8 de agosto de 2003–Recientemente, en un día caluroso de julio, Lázaro López recordaba otro día frío y tempestuoso de diciembre del 2001, cuando súbitamente lo invadió un sentimiento de desesperación.

“No podía creer lo que acababa de ver en el noticiero: unos ladrones irrumpieron en la oficina de Sociedad Latina, y se llevaron la mayoría de los juguetes que había recolectado la organización para los niños de la comunidad de Roxbury. Y hasta se atrevieron a romper los juguetes que no pudieron llevarse. No pude quedarme sentado y dejar que aquellos delincuentes destrozaran así como así nuestro espíritu navideño. Tenía que hacer algo para ayudar a aquellos niños”, rememoró López, gerente de proyectos en Verizon Communications.

A los pocos días, cumpliendo con su palabra, organizó una campaña de recolección de juguetes para la Sociedad Latina-organización sin fines de lucro que promueve programas culturales, educacionales y de liderazgo para los jóvenes hispanos en el área de Boston—y logró recolectar varias cajas de juguetes. Como podrán apreciar, la historia tuvo un final feliz: los niños de la zona recibieron sus regalos navideños, y también se inició la vocación de trabajo voluntario de López con la organización.

“No me bastó aquella recolección de juguetes, pues vi que estaba ante una gran organización que hacía grandes cosas por la comunidad hispana, y quise participar en ella como voluntario regular”, añadió López.

En la actualidad, López dona aproximadamente cinco horas mensuales a la Sociedad Latina, trabajando como mentor de adolescentes en riesgo de conductas antisociales.

Si bien la historia de este hombre es única, la dedicación al trabajo voluntario entre los 221,000 empleados de Verizon no lo es. La compañía estimula a sus trabajadores para realizar labores voluntarias en algo que amen. Con tal propósito, ha activado una dirección en la Red, ay creado numerosos carteles de anuncios para hallar oportunidades de hacer una buena labor en la comunidad. El programa, conocido como “Voluntarios de Verizon” se inició en el año 2001, y sigue creciendo a buen paso. Los empleados que trabajen 50 horas voluntarias o más cada año para una agencia sin fines de lucro, pueden recibir una subvención de $500 hasta para dos agencias separadas.

Además, los equipos de 10 o más empleados que participen en una campaña de recaudación de fondos para una agencia no lucrativa calificada, pueden obtener de la Fundación Verizon una donación de hasta $25,000 por equipo para igualar los fondos que recauden. El año pasado, los empleados de Verizon en toda la nación realizaron trabajos voluntarios en 18,300 formas diferentes mediante el programa mencionado.

Según afirma Susan Sullivan, directora de voluntariedad de trabajadores de la Fundación Verizon, la industria de telecomunicaciones ostenta una larga historia de atención a las comunidades en las que operan. “Cultivamos esa herencia con los programas de nuestra Fundación, que estimulan la participación de nuestros empleados en agencias caritativas de sus comunidades”, dijo la ejecutiva.

Durante las sesiones de orientación que realiza, López trabaja típicamente con cinco a ocho jóvenes, y cubre temas como la resolución de conflictos y la planificación para el futuro. López afirma que esos jóvenes están expuestos a la violencia con tanta frecuencia, que han llegado a creer que es el único camino para dirimir cualquier disputa.

“Trato de hacerles ver que hay otros modos de resolver los problemas. Incluso representamos escenas en las cuales simulamos un conflicto y lo resolvemos racionalmente. Estos jóvenes agradecen especialmente cuando les digo que esa es la forma correcta que yo sigo cuando me enfrento a una situación potencialmente volátil”, explicó López.

“Sostenemos conversaciones de corazón a corazón, y, por medio de las mismas, he aprendido muchísimo de esos chicos. He descubierto que ellos quieren salir adelante en este país, pero tienen miedo, y vacilan en aventurarse al exterior de su comunidad y probar cosas nuevas”, añadió el destacado trabajador de Verizon.

(sigue)

Trabajo voluntario por algo que se ama 2/2

López destacó que él constituye un modelo de conducta ante los jóvenes, a quienes les cuenta sus experiencias y éxitos en el mundo corporativo. “Siempre les digo que es posible triunfar en el mundo de los negocios, y les doy detalles del trabajo que desempeño en Verizon, y cómo tengo que interactuar con compañeros de trabajo y clientes de diferentes procedencias. También les comento las gratificaciones que implica ser líder, creer en uno mismo, y estar dispuesto a aprender lo que nos pueden enseñar diferentes personas”, dijo López.

“Mientras más interactúo con ellos, más positivos se vuelven. Su confianza crece mes tras mes, y son más proclives a aplicar el pensamiento creativo”, prosiguió el dedicado consejero voluntario.

El pensamiento creativo al cual se refiere López es precisamente uno de sus rasgos distintivos, de acuerdo a Dininyili Paulino, Director de Programa de Sociedad Latina. “Laz tiene muchas virtudes que benefician a los muchachos que asesora. Es muy creativo, entusiasta, paciente, y siempre trata de motivar a los jóvenes para que lleguen a la Universidad y hagan realidad sus sueños. Creo que Laz es un modelo ideal de conducta para esos chicos”, aseveró Paulino.

Para mayor información acerca de la Sociedad Latina, visite el sitio de Internet http://www.sociedadlatina.org/

El año pasado, la Fundación Verizon otorgó, mediante el programa de trabajo voluntario y otras contribuciones, 22,000 subvenciones que totalizaron más de 70 millones a agencias caritativas y no lucrativas, con el objetivo de perfeccionar los conocimientos básicos de lectura y escritura, así como de computación, enriqueciendo así a las comunidades en virtud de la tecnología y la creación de una fuerza de trabajo instruida. Para más información acerca de la fundación, visite el sitio de Internet http://www.verizon.com/foundation.

Verizon Communications (NYSE:VZ) es una compañía perteneciente a Fortune 10, y una de las principales suministradoras de servicios de comunicación. Las compañías Verizon son las mayores proveedoras de comunicaciones por cable e inalámbricas de los Estados Unidos, con líneas de acceso equivalentes a 137.6 millones, y 34.6 millones de clientes de Verizon Wireless. Verizon es la tercera proveedora más importante de servicios de larga distancia a los consumidores estadounidenses, así como la entidad de publicación de guías telefónicas más importante del mundo, de acuerdo a los títulos existentes y a su circulación. La presencia global de Verizon, con aproximadamente $67 mil millones en ingresos anuales y 221,000 empleados, se extiende a las Américas, Europa y Asia. Para más información acerca de Verizon, visite http://www.verizon.com.

CENTRO NOTICIOSO ONLINE DE VERIZON: Los comunicados de prensa, así como los discursos y biografías de ejecutivos, contactos de prensa y otras informaciones acerca de la compañía, están disponibles en el Centro Noticioso de Verizon en el sitio de Internet http://www.verizon.com/news. Si desea recibir comunicados vía correo electrónico, visite en Centro e inscríbase para la recepción automática de información noticiosa de Verizon.

–30–

CONTACTO:

Verizon

Daniel Diaz Zapata

212-395-7602

o

Verizon

Bob Bishop

202-515-2516

Destacadas organizaciones hispanas apoyan la fusion Univision Communications-Hispanic Broadcasting

0

LOS ANGELES, CA, Y DALLAS, TX,–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–7 de agosto de 2003–Univision Communications Inc. (NYSE: UVN) y Hispanic Broadcasting Corporation (NYSE: HBC) anunciaron hoy que prominentes grupos comunitarios hispanos, entre ellos League of United Latin American Citizens (LULAC), National Council of La Raza, National Hispanic Media Coalition y National Puerto Rican Coalition, se han manifestado por escrito a favor de la propuesta fusión entre Univision y Hispanic Broadcasting. Además, la Asociación de Agencias de Publicidad Hispanas (Association of Hispanic Advertising Agencies, AHAA) y un amplio espectro de destacadas organizaciones hispanas nacionales y regionales también han hecho público su apoyo. Los nombres de estas organizaciones aparecen al final de este comunicado.

“Estamos muy complacidos de haber recibido tanto apoyo de una gama tan amplia de organizaciones respetadas dentro de la comunidad hispana”, expresó A. Jerrold Perenchio, presidente de la junta directiva de Univision Communications. “Unir los recursos de Univision y HBC nos permitirá concertar los esfuerzos de ambas compañías para proporcionar la más alta calidad de servicio, información y entretenimiento a los hispanos en Estados Unidos”.

Mac Tichenor, Jr., presidente de la junta directiva de Hispanic Broadcasting, dijo: “Esta fusión pro competitiva es un acontecimiento importante que dará paso a una nueva era en la cual las empresas de medios de comunicación en español podrán competir por audiencias y por ingresos publicitarios a un nivel más parejo con los grandes conglomerados de medios en inglés”.

Univision Communications Inc. (NYSE: UVN) es la empresa líder de medios de comunicación en español de los Estados Unidos. Sus operaciones incluyen Univision Network, la cadena de televisión en español de mayor sintonía en el país, que llega al 97% de los hogares hispanos; TeleFutura Network, la nueva cadena de televisión en español que ofrece una alternativa a la televisión hispana tradicional y transmite las 24 horas del día llegando al 75% de los hogares hispanos en los Estados Unidos; Univision Television Group, empresa propietaria y operadora de 23 emisoras de televisión y 1 televisora que no es de Univision; TeleFutura Television Group, empresa propietaria y operadora de 29 emisoras de televisión de la cadena TeleFutura; Galavisión, la cadena de cable en español líder en los EE.UU.; Univision Music Group, que incluye los sellos discográficos Univision Music, Fonovisa Records, y el 50% del sello mexicano Disa Records, así como Fonomusic y las compañías de America Musical Publishing; y Univision Online, la compañía de Internet número uno en el mercado hispano de EE.UU., cuyo sitio web está ubicado en http://www.univision.com. La sede corporativa de Univision Communications Inc. está en Los Angeles, y el centro de operaciones de las cadenas se encuentra en Miami. La empresa tiene emisoras y oficinas de ventas en las ciudades más importantes del país.

Hispanic Broadcasting Corporation (NYSE: HSP), destacada empresa de radiodifusión en español en los Estados Unidos, actualmente es propietaria y/o operadora de 69 emisoras de radio en 17 de los 25 principales mercados del país y Puerto Rico. La compañía también es dueña y operadora de una red de páginas web bilingües, enfocadas hacia las comunidades hispanas, situadas en http://www.netmio.com.

ASPIRA

Asociación Amigos de Colombia

Asociación de Musicos Latino Americanos

Association for the Advancement of Mexican Americans

Association of Hispanic Advertising Agencies (AHAA)

Asociación Puertoriqueña de Diabetes

Asociación Puertoriqueña del Pulmón

Asociación Tepeyac de Nueva York

Avance-Dallas

Bilingual Foundation of the Arts

California Latino Medical Association, Kern County Chapter

Cámara de Empresarios Latinos de Houston

Central American Resource Center

Centro Cultural Cubano de San Antonio, Texas

Charros Unidos de Madera

Chicano Studies Dept., California State University, Fresno

Club Columbia USA, Inc.

Club Latinoamericano del Valle Central

Comité Patriótico Mexicano de Houston

Conference on Dominican Affairs

Council of Spanish Speaking Organizations of Philadelphia, Inc (CONCILIO)

Cuban American National Council, Inc.

Dallas Concilio of Hispanic Service Organizations

Día de la Mujer Latina, Inc.

Frente Indigena Oaxaqueno Binacionel

Fresno County Hispanic Commission on Alcohol & Drug Abuse Services, Inc.

Guadalupe Community Center

Guadalupe Cultural Arts Center

Gulfton Area Neigborhood Organization and Central American Refugee Center

Hispanic Chamber of Commerce, Central California

Hispanic Chamber of Commerce, City of Visalia

Hispanic Chamber of Commerce, Greater Dallas

Hispanic Chamber of Commerce, Kern County

Hispanic Chamber of Commerce, Sacramento

Hispanic Chamber of Commerce, Stanislaus County

Hispanic Chamber of Commerce, State of Georgia

Hispanic Chamber of Commerce, State of North Carolina

Hispanic Chamber of Commerce, Tulare Kings

Hispanic Directors Association of New Jersey

Hispanic Federation

Hispanic National Bar Association

Hispanic Parade Committee

Hispanic Women’s Network of Texas, Dallas Chapter

Hispanics Organized for Political Education

Hispanos Pro Educacion

Latin American Community Center

Latin American Kiwanis of Mid-Hudson

Latin Business Association (LBA)

Latino Commission on AIDS

Latino Organization for Liver Awareness

League of United Latin American Citizens (LULAC)

Mexican American Business and Professional Women’s Club of San Antonio, Inc.

Mexican American Community Services Agency, Inc. (MACSA)

Mexican American Grocers Association

Mexican American Physicians Association of South Texas

Mexican Fine Arts Center Museum

Mexican Institute of Greater Houston, Inc.

Mexican-American Association of Southern New Jersey

Miami Hispanic Ballet/International Ballet Festival of Miami

Movimiento de Arte y Cultura Latino Americana (MACLA)

National Council of La Raza

National Hispanic Corporate Council

National Hispanic Employee Association

National Hispanic Foundation for the Arts

National Hispanic Media Coalition

National Hispanic Women’s Corporation

National Latino Children’s Institute

National Latino Peace Officers Association

National Puerto Rican Coalition

NOSOTROS

NY State Federation of Hispanic Chambers of Commerce

Puerto Rican Arts Alliance

Puerto Rican Professionals Association

Puerto Rico Community Foundation

Puerto Rico Lung Association

Puerto Rico Youth at Risk, Inc.

Repertorio Español

Save Latin America, Inc.

Spanish Coalition for Jobs, Inc.

Taller Puertorriqueno, Inc.

Teatro Avante

The Mexican Museum

Unidad Hondurena/Honduran Unity

United States Hispanic Leadership Institute (USHLI)

Universidad Nacional Autónoma de México. S.A. Branch

–30–

CONTACTO:

Stephanie Pillersdorf/Brooke Morganstein

Citigate Sard Verbinnen

212-687-8080

La Guía del Inmigrante se lanza en todo el estado con respuestas a las preguntas de los inmigrantes hispanos

0

Los Angeles, CA.–(HISPANIC PR WIRE)–6 de agosto de 2003–Después de una abrumadora respuesta en el sur de California La guía del inmigrante: Respuestas legales y de inmigración se hace disponible en todo el estado.

Las co-autoras Karen H. Nicholas y Elizabeth G. Fautsch crearon La guía del inmigrante, la primera en su género, para proveer a los hispanos la información que más necesitan sobre los asuntos de inmigración; un resumen de las leyes actuales, recursos útiles adicionales, y un capitulo entero en la búsqueda de asesoría legal y la manera de escapar de las estafas de notarios y abogados.

Por primera vez preguntas y respuestas dirigidas a inmigrantes hispanos, se recopilan en un recurso fácil de leer. Cada sección de la guía comienza con una historia real contada por inmigrantes, haciendo el texto accesible y relevante.

“Después de leer La guía del inmigrante pude entender mucho mejor de cómo funciona el proceso de inmigración,” nos dice Daniel Kerbel de la Ciudad de México. “El capítulo ‘Buscando Abogados’ me ayudó a encontrar un abogado honesto y ahora mi familia y yo sabemos donde estamos parados”, nos dice Teresa Gonzáles después de leer la guía y hablarle a uno de los abogados listados en el directorio.

Desde el 11 de septiembre, varias de las leyes que ayudaban a la unidad familiar han sido abandonadas y el riesgo de deportación ha crecido para todos los inmigrantes. Hasta noviembre de 2002, 148,146 extranjeros han sido deportados, más de 108,000 de estas personas eran Mexicanas, y otros 13,000 de Centro America, La guía del inmigrante trata de ayudar a entender y evitar situaciones desafortunadas.

“Es muy satisfactorio escuchar que La guía del inmigrante esta siendo usada por muchos Hispanos para encontrar respuestas y ayuda” dice Nicholas. “Sabíamos que necesitábamos hacer la guía disponible en todo California lo antes posible” agrega Fautsch. Las dos inmigrantes a su vez, se han marcado la tarea de traerle al lector información del gobierno y entidades legales usando un lenguaje claro y conciso, añadiendo ejemplos ilustrativos.

La nueva edición de todo California también incluye un directorio actualizado de firmas de abogados, de oficinas del “Buró de Servicios de Ciudadanía e Inmigración”, agencias gubernamentales y no-gubernamentales que ayudan al inmigrante, asi como teléfonos y sitios de internet relevantes. La guía del inmigrante puede adquirirse en los mercados de todo el estado de California o llamando al teléfono gratuito 1-866-767-8977.

Próximamente La guía del inmigrante, publicará las guías “sobre educación y salud”, “sobre la compra de su casa”, “sobre ahorros y economía” también con un formato regional.

Titulo del libro:

La guía del inmigrante: Respuestas legales y de inmigración

Autores: Elizabeth G. Fautsch y Karen H. Nicholas

Editorial: La guía del inmigrante, Inc.

Idioma: Español

ISBN: 1-972782-60-6

Costo al público: $6.95

Pedidos al: 866-767-8977

–30–

CONTACTO:

Karen Hirsch

Teléfono: 310-395-8001

‘Exitosa la pre-registración de inversionistas para Expo Franquicias Miami 2003’

0

Miami, FL.–(HISPANIC PR WIRE)–6 de agosto de 2003–La Cámara de Comercio Minoritaria del Gran Miami anunció hoy que se ha obtenido un aumento extraordinario en las pre-registraciones para el evento “ExpoFranquicias Miami 2003” el cual se llevará a cabo el próximo 14, 15 y 16 de Agosto en el Hotel Hyatt Regency Downtown de Miami. Para la fecha, se han recibido más de 1,120 pre-registraciones de ejecutivos provenientes del país y de otras partes del mundo, según indica la CCMGM.

“Nuestra estrategia ha funcionado”, apunta Douglas Mayorga, Director del Evento de Expo Franquicias Miami 2003, “hemos informado a nuestros visitantes que el proyecto de Franquicias es para inversionistas con niveles financieros de término medio con los valores desde $10,000 hasta los $750,000. Esta vez no invitamos a las franquicias conocidas, decidimos enfocarnos en las franquicias pequeñas y con gran sentido de rendimiento financiero”, señaló el Sr. Mayorga.

Según los organizadores del evento, la independencia económica es uno de los temas al cual los visitantes han expresado mayor interés en sus registraciones. Además, se han programado 18 seminarios educativos en las franquicias, lo cual ha servido como un elemento muy atractivo para visitar el evento.

Sobre EXPO FRANQUICIAS 2003 MIAMI

El evento Expo Franquicias Miami (http://www.expofranchisemiami.com) tiene preparadas seis conferencias oficiales y 16 seminarios educativos, que junto a los 350 expositores estimados formarán una actividad de primer orden. Se ha determinado que un 25% de los ingresos obtenidos después del evento será destinado a un fondo privado para préstamos dirigidos a los pequeños empresarios de minorías en el Gran Miami. Este evento es organizado anualmente por la Cámara de Comercio Minoritaria del Gran Miami, una organización sin fines de lucro que apoya al empresario sin importar su nacionalidad, área económica y perfil corporativo. Con 215 miembros, cuenta con un programa de seminarios, eventos y actividades en el sur de la Florida.

–30–

CONTACT:

Relaciones Públicas y Prensa

Roxana Petters

305/442-1779

Warner Bros. Studios le da tratamiento de estrella a ‘¡MUCHA LUCHA!’ con una campaña de distribución multifacético y de plataformas múltiples

0

BURBANK, CA–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–6 de agosto de 2003–La inmensamente popular y altamente exitosa serie animada de Warner Bros. Animation ¡MUCHA LUCHA! en Kids’ WB! expandirá sus horizontes a una multitud de plataformas, inclusive un largometraje, distribuciones hechas para vídeo, libros cómicos, juegos de consola, productos de consumidores y experiencias interactivas y en línea. Utilizando los recursos y la pericia de Warner Bros. Animation, Kids’ WB!, Warner Bros. Pictures, Warner Home Video, DC Comics, Warner Bros. Consumer Products y Warner Bros. Online, la iniciativa también incluirá empresas claves hermanas de AOL Time Warner, como AOL, Warner Music Group y Cartoon Network.

¡MUCHA LUCHA!, como la primera serie animada de todo-Flash por emisoras de televisión, es una aventura-comedia locamente inventiva acerca del honor, la familia, la tradición…y donuts, que extrae su inspiración de la cultura latina y explora el fenómeno mexicano conocido como ‘‘Lucha Libre.’’ La serie de media hora, la cual es producida por Warner Bros. Animation y regresa a Kids’ WB! en el otoño, ha sido adquirida para 26 episodios de una segunda temporada por la cadena de difusión para niños número uno, aumentando el compromiso completo a 39 episodios. Transmitida simultáneamente en español por el sistema de programación de audio secundaria (SAP, por sus siglas en inglés), ¡MUCHA LUCHA! se estrenó en la temporada de televisión de 2002-2003 y terminó la temporada entre los 10 mejores programas por cable y por emisoras de televisión de los sábados por las mañanas entre niños/as de 6 a 11 años de edad, varones de 6 a 11 años de edad, chicos/as de 9 a 14 años de edad y varones de 9 a 14 años de edad, así como entre los mejores siete programas por emisoras de televisión entre niños/as de 2 a 11 años de edad.

‘‘Nos encantó ¡MUCHA LUCHA! desde que lo presentamos en Kids’ WB!, y siempre creímos que tenía el potencial de convertirse en una propiedad de valor,’’ dijo Sander Schwartz, presidente de Warner Bros. Animation. ‘‘Estamos entusiasmados y honrados que el estudio haya aceptado comprometer todos sus recursos y empresas hermanas selectas en toda nuestra organización para darle a ¡MUCHA LUCHA! el ‘trato de marca’ para crear una franquicia completamente nueva y a plazo largo para Warner Bros. Entertainment.’’

‘‘Estamos muy contentos que toda la empresa haya identificado a ¡MUCHA LUCHA! como una potencial franquicia exitosa. Este apoyo sin precedente llevó a nuestro compromiso de episodios adicionales para asegurar que esta propiedad estuviera lista para convertirse en nuestro próximo gran éxito de fuga,’’ dijo John Hardman, vicepresidente principal de programación de Kids’ WB!. ‘‘Esta irreverente comedia tiene suficientes personajes histéricos y situaciones escandalosas para llenar por completo un estadio de lucha. Estamos encantados con el apoyo adicional de nuestras divisiones hermanas en el estudio, el cual extenderá la marca más allá de la serie de televisión y convertirá a ¡MUCHA LUCHA! en una verdadera ‘‘forma de vida’’.

Además de su actual serie de televisión, las estrellas de ¡MUCHA LUCHA!, tres mascaritas — Rikochet, Buena Niña y La Pulga – quienes estudian y viven el ‘‘Código de la Lucha Libre Enmascarada’’, aparecerán en un mini-DVD este otoño en una promoción para consumidores al detalle de Warner Bros. Consumer Products y Warner Home Video, así como ‘‘Heart of Lucha’’, una distribución especial de recopilación de episodios en vídeo. Las mascaritas también encabezarán una aventura de largometraje en video original por Warner Home Video, y luego se lanzarán a la pantalla grande con su propia película producida por Warner Bros. Pictures.

Para extender la experiencia de entretenimiento, Warner Bros. Consumer Products presentará una gama completa de productos creativos de marca autorizada y promociones nacionales, inclusive categorías de productos importantes como ropa, juguetes, publicaciones, artículos para fiestas, papelería, accesorios y juegos interactivos, todos listos para llegar a los estantes de las tiendas al detalle comenzando en la primavera de 2004.

Desde ya una propiedad extremadamente anticipada por jugadores, Warner Bros. Consumer Products Interactive Entertainment ofrecerá a los aficionados de ¡MUCHA LUCHA! la oportunidad de luchar su camino por absurdas aventuras en la búsqueda para rescatar el importantísimo ‘‘Código de la Lucha Libre Enmascarada,’’ en GameBoy Advance este invierno y en PlayStation 2 en el 2004.

Como parte del programa autorizado completo que apoya esta propiedad, DC Comics entró a la arena con una línea de serie limitada de libros cómicos de ¡MUCHA LUCHA! siguiendo las proezas de los diminutos luchadores. En julio, Harper Collins Publishing distribuirá la primera en una serie de ‘‘libros por capítulo,’’ que describirá la irreverente comedia y traerá a la vida el mundo de máscaras y disfraces pintorescos en cada historia.

Los aficionados pueden subir al cuadrilátero entrando al popular sitio interactivo por Internet de la serie, accesible en http://www.muchalucha.com o http://www.kidswb.com. El destino de entretenimiento sumergible, diseñado e impulsado por Warner Bros. Online, incluirá ‘‘Lucha Manía,’’ un futuro juego de lucha libre con múltiples jugadores que les permitirá a los aficionados entrar en una arena en línea y enfrentar a sus luchadores el uno contra el otro para competir por los derechos de fanfarronear como la mejor mascarita. El sumamente popular sitio por Internet continúa atrayendo a aficionados, con el tráfico subiendo a más de 30 millones de visitantes a la página desde su lanzamiento el año pasado.

La iniciativa ¡MUCHA LUCHA! de Warner Bros. Studios también se extiende a un número de empresas hermanas de AOL Time Warner, como AOL y Warner Music Latina, la cual lanzó un disco compacto de banda sonora de la primera temporada presentando canciones de un número de los artistas Latinos contemporáneos más calientes, así como Cartoon Network, en donde saldrán al aire el año próximo los episodios de la serie de la primera temporada.

–30–

CONTACT:

Kids’ WB!

Janice Aguilar-Herrero

818-977-6056

Residente de Fresno Gana Gran Premio en el Primer Llamado Para Casting de ‘California Grown’

0

SACRAMENTO, California–(HISPANIC PR WIRE)–5 de agosto de 2003–Luego de completar su primer llamado para casting en todo el estado, el Acuerdo de Mercadotecnia Consuma lo de California (BCMA, por sus siglas en inglés) ha premiado a Joseph Kelarjian de Fresno, California, con un papel en el próximo comercial de televisión “California Grown. Sea Buen Californiano. Consuma lo de California”. Seleccionado por un panel de jueces, Kelarjian fue uno de los casi 600 californianos que participaron en las audiciones en vivo llevadas a cabo en Fresno, Sacramento y San Diego durante el mes de julio.

Nacido en el área de Fresno, Kelarjian administra una pequeña granja que ha estado cultivando pasas de uva por tres generaciones. Kelarjian participará en la filmación del comercial, programado para llevarse a cabo en el Área de la Bahía de San Francisco a comienzos de agosto. La nueva publicidad televisiva, producida por Mering & Associates, comenzará a emitirse en todo el estado el 29 de agosto.

“Nos impresionaron el talento, el entusiasmo y la diversidad de los californianos que conocimos durante las tres semanas de audiciones,” señaló Scott Horsfall, director ejecutivo de operaciones de BCMA. “Fue emocionante ver que cientos de personas se presentaron para expresar su apoyo a la campaña de ‘California Grown’. Más allá de dónde vivan —sea en el Valle Central, en la capital del estado o en las playas del Sur de California — los californianos comprenden cada vez más la importancia de elegir productos cultivados localmente para apoyar a nuestro estado y a su economía.”

Parte de un programa de educación pública que también incluye avisos de radio y en tiendas minoristas, los comerciales de televisión de “California Grown” han sido muy populares desde su lanzamiento en agosto de 2002. De hecho, luego de la primera campaña publicitaria, el 44 por ciento de los californianos que conocían los avisos reportaron que estaban adquiriendo más cantidad de productos cultivados en California que antes.

Acerca del Acuerdo de Mercadotecnia Consuma lo de California

El ‘Buy California Marketing Agreement’ es un esfuerzo colaborado por 26 grupos de la industria que representan productos de granjas, ranchos, bosques y de las industrias pesqueras de California. Estructurado como tablero consultivo de la industria al departamento de Alimento y Agricultura de California, BCMA reúne la industria y los recursos del gobierno para aumentar el conocimiento, la consumición y el valor de los productos agrícolas de California, ayudando a los consumidores del estado que gocen lo mejor de la vida en California. La campaña ‘California Grown’ es financiada por la Iniciativa Compre de California del Gobernador Gray Davis, el departamento de Alimento y Agricultura de California, del Ministerio de Agricultura de Estados Unidos, y de las siguientes organizaciones agrícolas de California:

— Comisión de Manzanas de California

— Comisión del Espárrago de California

— Comisión del Aguacate de California

— Asociación de Acuacultura de California

— Tablero Consultivo de Cerezas de California

— El Mutuo de Fruta Cítrica de California

— Tablero del Durazno Aferrado de California

— Tablero del Ciruelo Seco de California

— Tablero Consultivo del Higo de California

— Comisión de Productos de Bosque de California

— Asociación de Productores del Ajo de California

— Comisión de la Fruta Kiwi de California

— Tablero Consultivo de la Leche de California

— Comité Administrativo de Nectarina de California

— Comité de Productos del Durazno de California

— Tablero Consultivo de la Pera de California

— Tablero de Comercialización de Ciruelo de California

— Federación de Aves de California

— Tablero de Comercialización de la Pasa de California

— Comisión de las Ovejas de California

— Concilio del Salmón de California

— Comisión de la Fresa de California

— Comisión de Uva Tablera de California

— Comisión del Tomate de California

— Comisión de la Nuez de California

— Concilio del Mercado de Vino

Para más información sobre “California Grown”, por favor visite http://www.californiagrown.org.

–30–

CONTACTO:

FH HISPANIA

Félix I. Hernández

(213) 489-8230