Página 1227

ORGANIZACIÓN SIN ANIMO DE LUCRO OFRECE SUGERENCIAS PARA EVITAR LA ACUMULACIÓN DE DEUDAS EN ESTA TEMPORADA FESTIVA

0

Riverside, CA–(HISPANIC PR WIRE)–26 de noviembre de 2002–Según la Asociación Internacional de Ventas al Por Menor, en la temporada de fiestas el consumidor típico planea gastar $863.00 en la compra de regalos este año. Las tarjetas de crédito se usarán más de 1.7 millones de veces por hora durante los 32 días entre el día Acción de Gracias y la Navidad, lo cual indica que las deudas puede llegar a ser gran problema. Springboard, una organización nacional sin ánimo de lucro para el manejo de crédito de consumidor dedicada a educar sobre asuntos financieros, anuncia la segunda etapa de un programa en español de cuatro plataformas de educación sobre la administración de deudas durante la temporada festiva.

“Durante la temporada de compras que se acerca rápidamente, nosotros no pensamos dos veces antes de pagar con la tarjeta de crédito,” dijo Lilia Mojica, directora nacional de programas hispanos de Springboard. “Sin embargo, en la situación económica actual, hay ciertos riesgos que deben considerarse antes de decir, ‘Cárgalo.'”

A raíz de estos riesgos, Springboard ha anunciado su segundo programa educativo sobre la administración de deudas en español titulado ” Hábitos Inteligentes Para Ahorrar y Gastar Menos en la Temporada de Fiestas.” El programa se propone a educar y motivar a Hispanos a tomar control de sus finanzas durante esta temporada. Springboard ofrece una serie de folletos sobre hábitos de crédito y han desarrollado cinco pasos sencillos para evitar trampas durante esta temporada:

1. Tenga un plan escrito, que incluye sugerencias para regalos y alternativas, y un presupuesto fijo.

2. Haga su tarea y compre regalos en oferta

3. Empieza sus compras temprano para darse tiempo entre gastos y para evitar las compras de impulso

4. Guarde sus recibos mientras hace las compras y compare los gastos con su presupuesto

5. Sea creativo con sus regalos; considere cosas como cuidar los niños de un amigo o arreglar el jardín de un vecino mayor de edad.

“Manteniendo en mente estos sencillos consejos puede asegurarse que usted comenzará el Año Nuevo más informado acerca de su dinero,” dijo Dianne Wilkman, presidente de Springboard.

Además de “Hábitos Inteligentes Para Ahorrar y Gastar Menos en la Temporada,” Springboard también anunciará plataformas adicionales sobre temas como “Inversiones” y “Como Evitar Ser Víctima de Robo de Identidad.” Los materiales de Springboard estarán disponibles por el Internet en http://www.plansabio.org , por teléfono al 1-800-WISEPLAN (947-7526) ext. 749, o enviando un sobre estampillado con su nombre y dirección a: Springboard, 6370 Magnolia Ave., 2nd Floor, Riverside, CA 92506.

Sobre Springboard

Springboard es un medio no lucrativo para el manejo de crédito del consumidor y miembro de National Foundation for Credit Counseling, ofrece asistencia en el manejo de dinero y presupuesto a través de consejería confidencial, manejo de deudas y programas de educación para consumidores con problemas financieros. Springboard está acreditada por el Council on Accreditation of Services for Families and Children, con más de 35 localizaciones en el sur de California, ofreciendo consejería cara a cara, en el Internet y telefónicamente en todo el país.

Para más información sobre Springboard, llamar al 1-800 WISEPLAN (800-947-3752) o visitando la página en Internet http://www.plansabio.org

–30–

CONTACT:

Springboard, Lilia Mojica; 619.585.8772

Dianne Wilkman; 909.781.0114 ext. 702

MS&L, Jennifer Butler; 212.213.7061

BANK OF AMERICA REAFIRMA SU COMPROMISO CON LA COMUNIDAD HISPANA EN LOS ESTADOS UNIDOS AL CREAR EL SERVICIO INTERNACIONAL SAFESEND, DE ENVÍO DE DINERO POR CAJERO AUTOMÁTICO (ATM)

0

México, D.F.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–25 de noviembre de 2002–Siguiendo una tradición de proveer servicios innovadores a comunidades hispanas hoy en Los Pinos, Bank of America anunció su nuevo programa de envío de dinero internacional llamado SafeSend, que es el resultado de su último esfuerzo realizado a través del Programa Alianza para la Prosperidad que encabeza la Presidencia de México.

Bank of America siempre ha sido pionero en el desarrollo de formas innovadoras para atender a comunidades diversas. Fue el primer banco comercial en introducir 300 cajeros automáticos (ATM) en español en los Estados Unidos y su objetivo es llegar a 7,000 en todo el pais.

“Bank of America es el primer banco en ofrecer un servicio internacional de envío de dinero conveniente, rápido y seguro” comentó Herbert Pérez, Director General, Bank of America Mexico S.A. SafeSend, es un servicio internacional de envío de dinero a México que utiliza el teléfono, el Internet y una red de cajeros automáticos en México. “Con SafeSend, los consumidores hispanos pueden enviar dinero por teléfono o electrónicamente a sus seres queridos en México, 24 horas al día, 7 días a la semana sin necesidad de dejar la comodidad de sus hogares” apuntó el ejecutivo Pérez.

En México, el beneficiario utiliza un número seguro de identificación personal (PIN) y una tarjeta SafeSend para cajero automático, para tener acceso al dinero inmediatamente en cualquiera de los 20,000 cajeros automáticos disponibles en Mexico.

“Bank of America está trabajando con empuje y dinamismo, aplicando sus recursos para satisfacer las necesidades de individuos, familias, negocios y comunidades hispanas, para ayudarles a realizar sus sueños” dijo Herbert Pérez.

La presentación inicial se realizó en los estados del suroeste y Bank of America tiene planeado extender este servicio a otros países en un futuro cercano. El programa piloto inició en algunas sucursales en California, Arizona, Nuevo México y Texas. El éxito y reconocimiento logrado por este programa preparó el terreno para el anuncio del día de hoy.

SafeSend es el primer servicio que Bank of America ha desarrollado exclusivamente para los hispanos que viven en los Estados Unidos. Desde la concepción del mismo el producto está creado para ellos, para sus necesidades y en su idioma.

Lo único que se requiere para obtener una tarjeta SafeSend es la Tarjeta de Identificación del Consulado Mexicano, mejor conocida como “Matrícula Consular”. De esta manera los hispanos pueden abrir una cuenta en el banco desde cero y cobrar cheques.

Bank of America acoge la cultura hispana y se enorgullece de servir a los consumidores hispanos, quienes poseen un poder de compra estimado en $452,000 millones de dólares (1). El proveer servicios financieros ampliados a los consumidores hispanos es una prioridad comercial estratégica para el banco, quien reconoce que la industria de servicios financieros no ha atendido como se merece a este segmento de la población estadounidense.

Bank of America ha desarrollado una estrategia multicultural agresiva de mercadeo y servicios, al duplicar su inversión para cada segmento y aumentar su inversión en recursos multiculturales, de $10 millones de dólares en 2001 a más de $40 millones de dólares en 2002.

La institución colabora estrechamente con organizaciones como el Consejo Nacional de La Raza (National Council of La Raza), la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos (League of United Latin American Citizens), la Cámara de Comercio Hispana de los Estados Unidos (U.S. Hispanic Chamber of Commerce).

Acerca de Bank of America

Las acciones de Bank of America (ticker: BAC) figuran en los mercados bursátiles del Pacífico, Nueva York y Londres. El sitio de Internet de la compañía es http://www.bankofamerica.com. Se pueden encontrar noticias, discursos y otra información corporativa en http://www.bankofamerica.com/newsroom.

(1) Centro Selig de la Universidad de Georgia

CONTACT:

Bank of America

Lisa Gagnon,

704-388-3192 (Hispanic Brand)

or

Allyn & Company

Georgina Vargas,

52 55.5202.7971

mun2 televisión LANZA EXPLOSIVO SHOW DE MUSICA EN VIVO PARA LA AUDIENCIA JOVEN LATINA

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–26 de noviembre de 2002–A partir del próximo 9 de diciembre, mun2 televisión presentará “The Roof”, el nuevo e innovador programa musical que incluirá entrevistas, presentaciones en vivo y todas las imágenes tras bastidores de los conciertos y eventos más importantes de los Estados Unidos dirigidos a esta audiencia juvenil. Además, “The Roof” presentará los últimos éxitos de Hip-Hop y música bailable presentados en exclusivos mega-mixes y re-mixes. Estas dos horas de gran energía musical se transmitirán de lunes a viernes a las 8:00 PM et/pt.

“Totalmente en vivo y con una ambientación industrial ‘The Roof’ servirá de plataforma para nuevos artistas alternativos que quieran ser reconocidos por su talento; contará con la participación de bailarines, Dj’s reconocidos a nivel nacional e internacional y será el primer programa musical de tipo interactivo en el que los televidentes tendrán la oportunidad de participar con llamadas y e-mails durante la transmisión”, dijo Yolanda Foster, Vicepresidente de Programación de mun2.

“The Roof” ofrecerá noticias diarias y de último minuto desde sus burós en Los Angeles, New York y Miami los cuales serán conducidos por personalidades de la radio y de la música incluyendo a Felix Sama de Miami, quien aparte de ser DJ es conductor del popular programa de Hip-Hop en mun2 titulado “Upbeat”. Es productor de discos y mentor de nuevos talentos habiendo lanzado la escuela Rhythm City Disc Jockey para jóvenes interesados en convertirse en DJs profesionales. Khool-Aid, de Los Angeles, es una popular DJ de Power 106, una de las radios urbanas más importantes del país donde conduce el programa vespertino al igual que “Pocos Pero Locos”, un show de su propia creación. Además, es una de las fundadoras de la disquera de Hip-Hop Latino, Sol Records. Magic Juan de New York, es también conocido como el Rey del Merengue Hip-Hop. Fue la voz líder del grupo “Proyecto Uno” el cual arrasó con más de 10 éxitos musicales incluyendo el fenómeno internacional “El Tiburón”. Recientemente debutó como solista con “La Prueba” y pronto hará el cross-over con un disco por Flia/Koch records.

“The Roof” es una co-producción entre Perfect Image y mun2 televisión.

mun2 televisión es la nueva alternativa para los jóvenes latinos de los EE.UU. Como parte de NBC Cable Networks, mun2 ofrece una programación atrevida, auténtica, e informal y su señal es vista en 5.8 millones de hogares. mun2 debutó en el 2001 y es una división de Telemundo, la cual pertenece y es administrada por NBC.

–30–

CONTACTO:

Claudia Santa Cruz

305-220-8887

OFRECE ENVIOS SIN CARGO A BENEFICIO DEL ‘TELETON 20-30 2002’; EL DÉCIMO-OCTAVOTELETÓN ANUAL SERÁ A BENEFICIO DE LOS NIÑOS POBRES DE PANAMÁ

0

LAKEWOOD, Colo.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–25 de noviembre de 2002–MoneyGram Payment Systems, Inc., ha puesto a disposición toda su red de agentes en los Estados Unidos para facilitar el envío de donaciones a beneficio del Teletón 20-30 2002, un evento anual de recaudo de fondos patrocinado por el Club Activo 20-30 de Panamá.

El Teletón será transmitido por 27 horas consecutivas, comenzando el 13 de diciembre a las 9:00 p.m. EST. MoneyGram no aplicará cargos de transferencia a aquellos envíos que sean donados al Teletón, sin importar el lugar de envío dentro de los Estados Unidos.

Los fondos a recaudarse este año servirán para la construcción de un albergue para alojar a los padres de aquellos niños que están recibiendo tratamiento médico de Leucemia en los hospitales de Panama City. También se planea la construcción de 100 granjas en areas remotas de Panamá para ayudar a familias pobres.

El teletón será transmitido sin interrupciones comerciales por Brooklyn Community Access TV (BCAT) en Brooklyn, Queens y el Bronx. La retransmisión en Panamá estará a cargo de RPC Canal 4, Telemetro Canal 13 y TVN Canal 2.

Aquellos clientes que deseen utilizar los servicios de MoneyGram para hacer la donación tienen que hacerlo saber antes de realizar la transacción. La donación tiene que ser hecha a través de Express Payment, utilizando el código 2540. El recibo del envío servirá de prueba para certificar su donación caritativa. La oferta de MoneyGram estará disponible en el mes de noviembre y terminará el 15 de diciembre de 2002 a medianoche. (EST)

“Teletón 20-30 2002” obtuvo su nombre del “Club Active 20-30,” el cual fue fundado en Denver en 1954 con muchas sucursales a lo largo de las Americas. Los miembros activos de estos clubes son hombres y mujeres que oscilan entre los 20 y 30 años, quienes se dedican a colaborar con la niñez necesitada. El Club Activo 20-30 de Panamá ha patrocinado este Teletón por los últimos 18 años con el propósito de beneficiar a los niños pobres y sus familias.

MoneyGram es una de las principales compañías de envío de dinero internacional y tiene más de 55,000 agentes en 155 países. MoneyGram es una compañía subsidiaria de Travelers Express Company, Inc. (www.temgweb.com). Travelers Express es una empresa líder en la industria de los servicios de pagos, ofreciendo sus servicios a compañías financieras y de venta al por menor. Travelers Express es subsidiaria de Viad Corp (NYSE:VVI). Para encontrar al agente más cercano de MoneyGram, visite el sitio de internet de la compañía.

–30–twt/ix*

CONTACTO:

Teletón 20-30

Jim McCormack, 718/363-2527

ó

Viad Corp

Angela Phoenix, 602/207-5608

JPMORGAN CHASE LANZA UNA CAMPAÑA DE MERCADEO MULTICULTURAL DISEÑADA PARA LOS CONSUMIDORES LATINOS EN LA TV Y LA PRENSA

0

NUEVA YORK–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–25 de noviembre de 2002–J.P. Morgan Chase & Co. (NYSE: JPM) anunció hoy los detalles de una nueva campaña que será difundida por televisión, prensa escrita y en las calles en general, que apunta a los latinos, tanto aquellos que actualmente son clientes del JPMorgan Chase Bank, como los potenciales clientes del mismo. La campaña busca transmitir mensajes importantes y relevantes desde un punto de vista cultural, específicamente diseñados para este público, al tiempo que resalta la marca Chase, así como su amplia gama de ofertas de productos.

Los avisos publicitarios en castellano que se transmiten por TV, diseñados para llegar al mercado latino y ofrecer aspectos de una fuerte relación bancaria entre Chase y los latinos, ya comenzaron a aparecer en las bocas de salida de la TV cable del área metropolitana de Nueva York y dos mercados de Texas. Simultáneamente, la mayor parte de los avisos de la campaña aparecerá en los principales sitios de los periódicos latinos, revistas regionales en castellano y en los carteles que se encuentran al aire libre. En general, la campaña presenta a distintos latinos que alcanzan grandes logros en sus vidas, como el contraer matrimonio, la obtención de una maestría en administración de empresas, o la ampliación de una empresa, y la función que desempeña el banco Chase a la hora de ayudarles a alcanzar tales metas.

“Estamos muy entusiasmados de lanzar esta campaña, que fue diseñada específicamente teniendo en cuenta a la comunidad de latinos en Estados Unidos”, afirmó David S. Nolan, vicepresidente senior de JPMorgan Chase. “Nuestra meta es comunicar mensajes financieros importantes en una forma que sea sustancial y tenga una repercusión cultural dentro de los mercados de consumidores latinos, al tiempo que resaltamos los beneficios de mantener una relación con Chase”.

AD Rendon Communications, Inc., una agencia de Nueva York cuyos propietarios pertenecen a grupos minoritarios, fue contratada por JPMorgan Chase para producir esta campaña de mercadeo multicultural.

La campaña exhibe a los latinos haciendo grandes esfuerzos por mejorar su vida en Estados Unidos, y presenta varios perfiles de individuos, incluyendo una joven pareja que contrae matrimonio y tiene grandes expectativas para el futuro; un arquitecto que logra ampliar su empresa debido a las ofertas de productos de Chase y la experiencia e idoneidad que éste le ofrece; y una joven mujer que compra su propio automóvil. Chase posee una amplia red de sucursales y cajeros automáticos en cuatro estados: Nueva York, Nueva Jersey, Connecticut y Texas – así como franquicias a nivel nacional para hipotecas, tarjetas y automóviles.

Dos comerciales de televisión aparecieron en el horario central a mediados de noviembre en Telemundo, Telefutura, Galavisión, y Univisión en el mercado neoyorquino, así como en Houston y Dallas. Estos avisos televisivos se exhibirán hasta mediados de febrero.

Los avisos en prensa comenzarán a aparecer en los periódicos latinos como El Diario de La Prensa, Hoy, La Semana y La Estrella, en mercados específicos dentro de los mercados de Nueva York y Texas desde ahora hasta diciembre, junto con una campaña en carteles al aire libre en los mercados de Nueva York, Nueva Jersey y Texas. Se prevé que se exhiba una serie de avisos en los siguientes puestos de revistas, en los meses de enero y febrero de 2003: Hispanic Business, Hispanic Magazine, y Latina.

J.P. Morgan Chase & Co. es una de las principales empresas de servicios financieros a nivel mundial, con activos que ascienden a US$ 742 mil millones y con operaciones en más de 50 países. La compañía es líder en banca de inversiones, manejo de activos, banca privada, capitales privados, servicios de custodia y transacciones, y servicios financieros para los mercados minoristas e intermedios. JPMorgan Chase, que integra el índice industrial Dow Jones, tiene su sede en Nueva York y presta servicios a más de 30 millones de consumidores y tiene como clientes a las principales empresas, instituciones y organismos de gobierno de todo el mundo. Si desea obtener mayor información acerca de JPMorgan Chase, sírvase visitar el sitio web http://www.jpmorganchase.com.

–30–bw/ny*

CONTACT:

J.P. Morgan Chase & Co., Catherine Keary, 212/270-7171

http://www.jpmorganchase.com

POR PRIMERA VEZ UN HISPANO EN LA JUNTA DIRECTIVA DE ERA, ASOCIACION QUE GENERA 125 BILLONES DE DOLARES EN VENTAS ELECTRONICAS

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–25 noviembre de 2002–Jorge Hané, considerado el “Gurú” internacional de pérdida de peso, fue nombrado miembro de la junta directiva de ERA (Electronic Retailing Association), organización que agrupa 450 empresas del mundo que venden sus productos a través de los medios electrónicos de comunicación (TV – Infomercials – e Internet). El nombramiento de Hané, creador del famoso suplemento alimenticio natural de pérdida de peso Reduce Fat Fast, se realizó durante la Convención Anual de ERA en Las Vegas, en la que participaron más de 2500 personas vinculadas a las ventas electrónicas al detalle, es decir, llegando directamente al consumidor. Dentro de la Junta se encuentran Presidentes y/o representantes de empresas como Time Life Direct, y el canal de compras por televisión QVC, entre otros.

Para Hané, colombiano residente en Miami, y cuyos productos y suplementos nutricionales se distribuyen con gran éxito en 68 países del mundo, ingresar al selecto grupo de hombres y mujeres de negocios que manejan esta industria a nivel mundial, significa convertirse en la voz de miles de hispanos vinculados a ella. Según Hané, “Es un importante reconocimiento para mí y para los hispanos. Me siento honrado de ser el primero que integra esta junta, considerando que desde la fundación de ERA en 1990, todos los miembros de ella habían sido norteamericanos o europeos”.

A menos de un mes de su nombramiento, Jorge Hané adelanta la organización de un “Latin Product Showcase” para la próxima conferencia de ERA a celebrarse en Miami en Febrero de 2003. Se trata de montar una exposición de productos de la Florida y de países de América Latina, que se vendan con éxito a través de medios electrónicos en cada región, y que pueden encontrar su plataforma de lanzamiento para ser vendidos y distribuidos en otros países del mundo. “La idea, explica Hané, es fomentar el crecimiento de los negocios de nuestro continente y ayudarlos a crecer, a expandirse a nivel internacional. Esta será una oportunidad única para que ellos expongan sus productos ante representantes de 150 países”.

Para mas noticias y material de Multimedia por favor visite http://www.acquacommunications.com

–30–

CONTACTO:

Diana Montoya

305-860-6333 x23

o

Amarilis Zozaya

305-860-6333 x24

COPA AIRLINES RECIBE PREMIO INTERNACIONAL POR SU DESARROLLO DEL HUB DE LAS AMÉRICAS

0

PANAMÁ–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–25 de noviembre de 2002–Copa Airlines fue distinguida recientemente con el premio Latin American Business Award — mejor estrategia de regionalización — otorgado por la revista PODER.

En ceremonia que tuvo lugar en la ciudad de Miami, Copa Airlines fue distinguida por el impulso que ha dado a la integración regional en Latinoamérica con el desarrollo e impacto de su centro de conexiones aéreas — Hub de Las Américas — en la capital panameña.

“Se trata de un reconocimiento a todos los que hacen de Copa Airlines una empresa comprometida plenamente con el desarrollo nacional y regional. En ese sentido el Hub de Las Américas potencia el aprovechamiento de las ventajas geográficas y competitivas de Panamá y contribuye significativamente a la unión y progreso de nuestro continente”, declaró Pedro Heilbron, Presidente de la aerolínea. “Compartimos esta distinción con todo nuestro personal y colaboradores”, subrayó Heilbron al recibir el galardón.

La Revista PODER y las empresas Booz Allen & Hamilton y Egon Zehnder International crearon los Latin American Business Awards, con el fin de destacar la excelencia en los negocios de la región y a las personas que, con su visión y ejecución, los convierten en realidad.

Al conceder por primera vez estos premios, sus promotores tuvieron muy en cuenta las actuales circunstancias de América Latina, caracterizadas por signos turbulentos e inciertos. Por lo tanto el reconocimiento hace énfasis en la capacidad de las empresas y directivos galardonados de trabajar en un ambiente tan difícil y superarlo gracias a su ingenio, disciplina y claridad de objetivos.

Los Latin American Business Awards, en su primera versión, fueron concedidos también en esta oportunidad a empresas tan importantes como Grupo Prisa (España); Bimbo (México); Cervecería Modelo (México); Cervecería Regional del Grupo Cisneros (Venezuela) y El Nuevo Herald (E.E.U.U.).

Con más de 55 años de experiencia, Copa Airlines (http://www.copaair.com) vuela a 29 destinos en 19 países en Norte, Centro y Sur América y el Caribe. En septiembre de 2001, Copa fue nombrada en la lista de “Excelencia 2001” de América Economía, la prestigiosa revista de finanzas de habla hispana, por la “innovación, creatividad y liderazgo de la aerolínea en el campo de la aviación”. Desde su base, el “Hub de las Américas”, en el Aeropuerto Internacional de Tocumen en Panamá, opera uno de los más exitosos y eficientes centros de conexiones en Latinoamérica. En el 2002 la aerolínea espera transportar 1.2 millones de pasajeros.

–30–sw/sa*

CONTACTO:

Copa Airlines

Patricia Roquebert, 507/225-7655 (Panamá)

EVITE UNA MULTA, SALVE UNA VIDA – ¡LLEVE SU CINTURÓN DE SEGURIDAD! METLIFE AUTO & HOME PIDE QUE LA COMUNIDAD LATINA SE ABROCHE EL CINTURÓN DE SEGURIDAD

0

WARWICK, RI–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–25 de noviembre de 2002–Durante la semana del 25 de noviembre, agentes de policía en todo el país participarán en el programa ‘Click It or Ticket’ (Abrochado o multado), diseñado para exigir un mayor uso de cinturones de seguridad, movilizando a policías a emitir multas a conductores y pasajeros que no llevan cinturones de seguridad. Según estudios recientes, tradicionalmente, los hispanos usan sus cinturones de seguridad menos que la población en general y ésta puede ser la razón por la que accidentes de tráfico son una de las principales causas de la muerte entre hispanos en los EE.UU. – y la causa principal para niños y jóvenes. Esta semana en particular, MetLife Auto & Home pide a todos los conductores que se tomen cinco segundos para abrocharse el cinturón de seguridad. Prevendrá una multa y podrá salvar su vida o la vida de alguna persona querida.

“Según la Asociación Nacional de Seguridad de Tráfico en Carreteras, (National Highway Traffic Safety Association), está probado que usar el cinturón de seguridad salva 9.500 vidas en Estados Unidos cada año”, comentó Bob Smith, vicepresidente y director general de reclamaciones de MetLife Auto & Home. “Existe un enlace evidente y probado entre el uso del cinturón de seguridad y la probabilidad de no contribuir a un accidente de automóvil. Los niños necesitan un modelo de conducta de un adulto, debido a que los niños tienen más probabilidad de usar el cinturón de seguridad cuando lo ven en un adulto en él que confían. Por eso, programas como ‘Click It o Ticket’ son tan importantes y por qué todos debemos abrocharnos el cinturón de seguridad antes de arrancar el motor”.

Estos son unos pasos sencillos para mejorar la posibilidad de que usted y sus seres queridos sobrevivan un accidente posiblemente mortal:

— Siempre abrócheselo, incluso cuando sólo viaje una distancia corta. El 75% de los accidentes de automóviles ocurren a 25 millas del hogar.

— Lleve el cinturón del hombro abrochado correctamente sobre su pecho y hombro. No está completamente protegido si su cinturón de hombro lo lleva en la espalda o debajo de su brazo.

— Siempre use asientos de seguridad infantil y / o cinturones de seguridad. Los departamentos de policía pueden ayudar a instalar los asientos de seguridad infantil.

— Los niños menores de 12 años no deben NUNCA sentarse en el asiento delantero, sobre todo si el vehículo cuenta con dobles bolsas de aire que se pueden activar y causar lesiones graves a los niños.

Para ayudar a reforzar estas pautas, MetLife Auto & Home ofrece un folleto informativo llamado “In the Driver’s Seat: About Driving Safety” (Al volante: manejar con seguridad) que contiene amplia información relacionada con manejar de manera segura – incluyendo consejos sobre cinturones de seguridad y asientos de seguridad infantil, manejar de manera defensiva, y consejos sencillos sobre el mantenimiento de su vehículo. El folleto está disponible al público gratuitamente, llamando al 1-800-638-5443 (1-800-MET-LIFE). (Nota: este folleto está actualmente disponible solamente en inglés.)

MetLife Auto & Home, una afiliada de MetLife, Inc. (NYSE: MET), es una de las compañías de seguros personales de propiedad y responsabilidad civil líderes nacionales con más de 2,7 millones de pólizas vigentes. Para más información sobre MetLife Auto & Home, póngase en contacto con su proveedor o agente independiente autorizado local de MetLife Auto & Home o visite el sitio Web de MetLife en http://www.metlife.com.

MetLife Auto & Home es una marca de Metropolitan Property and Casualty Insurance Company y sus afiliadas, Warwick, Rhode Island.

–30–BH/bo*

CONTACT:

MetLife Auto & Home

David Hammarstrom, 401/827-2273

LA OFICINA DE VISITANTES Y CONVENCIONES DE CANCÚN CATALOGA AL NUEVO FERRY ENTRE LA FLORIDA Y YUCATÁN COMO CATALIZADOR DE TURISMO Y COMERCIO

0

CANCÚN, Mexico–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–22 de noviembre de 2002–Un nuevo servicio de ferry desde Tampa, Florida, hará el recorrido hacia Cancún y Mérida en la península de Yucatán, en México, y la Oficina de Visitantes y Convenciones de Cancún (OVC) le da la bienvenida a este lanzamiento con los brazos abiertos. Con el nombre de “Yucatán Express” y operado por Scotia Prince Cruises Inc., el crucero de lujo Scotia Prince comenzará a hacer una nueva ruta de 36 horas desde Tampa hasta Puerto Morelos, Cancún, dos veces por semana, a partir del 22 de noviembre de 2002, hasta mayo de 2003.

Para los turistas, el tan esperado servicio de ferry ofrecerá lujosas cenas y juegos al estilo de Las Vegas y también una variedad de flexibles planes turísticos, incluyendo opciones para los viajeros que quieran traer sus propios vehículos. Hay escapadas de siete días con pasaje de ida y vuelta con estadía en el crucero desde $229, y los paquetes de 11 y 14 días cuestan a partir de $359 y $469, respectivamente. Las tarifas de ida y vuelta más bajas para el ferry sin escalas “Back2Back Fun Cruise” cuestan desde $75, en clase económica, hasta $650, en una suite de lujo.

“La geografía de Yucatán parece atraer los viajes por mar, y la OVC de Cancún está muy complacida con esta nueva alternativa para los viajeros que quieran disfrutar de las maravillas de Cancún por un precio atractivo”, dijo Miguel Borge Martin, director ejecutivo de la OVC de Cancún. “El lanzamiento del “Yucatán Express” no podía ser más oportuno. Los extraordinarios paquetes turísticos, con tarifas accesibles, que actualmente ofrecen los fabulosos hoteles y centros turísticos de Cancún seguramente serán un éxito entre los viajeros de ferry este otoño”.

El lanzamiento del “Yucatán Express” coincide con la promoción Del Millón – Venga y Quédese en Cancún (Come-n-Stay Million-Dollar Giveaway), durante la cual la mayoría de los establecimientos de los centros comerciales, boutiques, tiendas y arrendadoras de automóviles otorgarán hasta un 30% de descuento en todos los productos y servicios hasta el 31 de enero de 2003. El centro de esta campaña multimillonaria de cinco años será un sorteo anual de un millón de dólares para los huéspedes que disfruten de un mínimo de tres noches en cualquiera de los fabulosos hoteles y centros turísticos de Cancún este otoño.

El ferry también ofrece una ruta de transporte de carga muy necesaria para el comercio entre los Estados Unidos y México. México compra $240 mil millones en artículos estadounidenses por año y lo que representa el segundo socio comercial más importante de Estados Unidos. La Florida participa con un total de $1.1 mil millones de esas exportaciones. Además, el comercio entre Tampa y México ha aumentado un 47 por ciento desde 1999 y actualmente supera los 2 millones de toneladas de artículos por año.

Scotia Prince Cruises apoyará el lanzamiento del Expreso de Yucatán con una campaña de mercadeo y publicidad de un millón de dólares que durará seis meses y que consistirá principalmente en avisos impresos y envíos postales directos, así como paquetes de incentivos para las agencias de turismo.

Sobre Cancún

Una Meca para los viajeros de todo tipo, con los tesoros para cada gusto, Cancún combina las tradiciones y las leyendas del pasado con el lujo y las comodidades del presente – en el centro del mundo antiguo y misterioso de los Mayas. Con 26,540 cuartos de hoteles de primera clase, y una variedad de atracciones – desde la aventura, el romance y el golf, hasta el descanso, la cena de primera, y compras de todo tipo – Cancún es el lugar ideal. La Oficina de Visitantes y Convenciones invita a viajantes que prueben la hospitalidad y las maravillas naturales de Cancún. Para más información, visite http://www.cancun.info.

Para más información acerca del “Yucatán Express” o para hacer reservaciones, los viajeros pueden llamar al 866-466-3935 o visitar http://www.yucatanexpress.com.

CONTACTOS:

Edelman

Lourdes de la Torriente; 305-358-9500, interno 3742

o

OVC de Cancún

Ana Mari Irabien; 011-52-998-884-6531

EL NEW YORK TIMES LANZARÁ LA EDICIÓN SEMANAL EN ESPAÑOL CON GRUPO REFORMA

0

NEW YORK–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–22 de noviembre de 2002–El New York Times anunció hoy que el 23 de noviembre de 2002 lanzará un suplemento en español del diario que aparecerá en los cuatro diarios mexicanos del Grupo Reforma: El Norte en Monterrey, Reforma en la Ciudad de México, Mural en Guadalajara y Palabra en Saltillo. Los suplementos aparecerán en español y el objetivo es atender mejor las necesidades de los lectores de los diarios del Grupo Reforma.

Los suplementos mantendrán el diseño y la tipografía del estilo del New York Times. Incluirá cobertura de noticias, comentarios, fotografías a color y gráficos acerca de los Estados Unidos, noticias internacionales, negocios, cultura y tendencias sociales. Los suplementos serán preparados en Nueva York por un equipo de editores y diseñadores del Servicio de Noticias del New York Times.

“Nos complace asociarnos con El New York Times para este nuevo emprendimiento”, dijo Alejandro Junco de la Vega Jr., vicepresidente del Grupo Reforma. “Pensamos que es importante para nuestros lectores tener acceso a informes y a puntos de vista del diario líder en los Estados Unidos”.

La aparición regular del suplemento es la continuación de una edición especial publicada por los diarios del Grupo Reforma y por otros diarios líderes de todo el mundo el 11 de septiembre, en el aniversario de los ataques terroristas en los Estados Unidos. Le Monde, el influyente diario francés, también publicó un suplemento semanal de Times de noticias y artículos en un programa piloto de 3 meses durante el último año. Y a partir de octubre de este año, Le Monde comenzó a publicar los suplementos en forma semanal. Los suplementos están en idioma inglés.

“Vemos la expansión hacia Europa de este suplemento semanal y ahora América Latina tiene la oportunidad de ofrecer la marca de calidad en periodismo de El New York Times a la audiencia mundial”, dijo Janet Robinson, presidente y gerente general de El New York Times y vicepresidente senior de operaciones del diario El New York Times Company.

Los diarios del Grupo Reforma presentan el periodismo independiente y el diseño contemporáneo en el que El Norte, un diario fundado en 1938 por el abuelo del actual editor Alejandro Junco de la Vega Sr., fue pionero en México.

El Servicio de Noticias de El New York Times ofrece más de 300 artículos por día en todas las secciones de El New York Times a más de 600 organizaciones de noticias en 50 países. El Servicio de Noticias también posee el Servicio Gráfico y de Fotos de El New York Times, que distribuye imágenes a través de su sitio Web en http://www.nytimages.com.

El New York Times Company (NYSE: NYT), el medio de comunicaciones líder que en 2001 tuvo ganancias por $3 mil millones, publica El New York Times, El Boston Globe y otros 16 diarios, y es propietaria de ocho canales de televisión afiliados a cadenas de televisión y también posee dos estaciones de radio de Nueva York, y tiene más de 40 sitios Web, incluyendo NYTimes.com y Boston.com. En 2002, la Compañía era Número 1 en la industria editorial en la lista de Fortune de las Compañías Más Admiradas de América. Entre las 530 compañías que figuran en la lista, la Compañía ocupó el primer lugar en calidad de productos / servicios y fue también Número 1 en responsabilidad social.

Este comunicado de prensa se puede descargar desde http://www.nytco.com y desde http://www.nytco.com/community

–30–kb/ny*

CONTACTO:

El New York Times Company

Aidan McNulty, 212-499-3338

o

Betsy Areddy, 212-556-7633

o

Eugenio Herrera, 52-818-150-8047

TELEMUNDO TRAE ALGO MUY ESPECIAL EN ESTA EPOCA NAVIDEÑA ‘LA VIRGEN DE GUADALUPE’ Y ‘FELIZ NAVIDAD MAMA’

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–22 de noviembre de 2002–TELEMUNDO volverá a romper esquemas una vez más al presentar dos series originales especialmente diseñadas para el mercado hispano de los Estados Unidos. En honor a nuestras tradiciones, estos programas especiales promueven la magia de la Navidad, la importancia del amor, el milagro de la fe y la fuerza del espíritu humano. “LA VIRGEN DE GUADALUPE” y “FELIZ NAVIDAD MAMA”: dos regalos muy especiales de su cadena TELEMUNDO.

“LA VIRGEN DE GUADALUPE” es una nueva versión cinematográfica de unos de los misterios religiosos más adorados en la historia latinoamericana – el milagro de la Virgen de Guadalupe, la santa patrona de México. Esta gran producción de cuatro horas de duración relata este evento sagrado y su mensaje de amor y tolerancia que ha cautivado a millones de personas en todo el mundo. Esta es la historia del indio Juan Diego, quien ha sido recientemente canonizado por el Papa, su camino hacia la fe y la aparición milagrosa que presenció en el año 1531 en las colinas de Tepeyac, México. “LA VIRGEN DE GUADALUPE” es una mini-serie clásica con un poderoso mensaje de fe, esperanza y amor que será transmitida los días Sábado 7 y Domingo 8 de diciembre de 7PM a 9PM (ETPT).

Para los televidentes que buscan un milagrito más en sus vidas, TELEMUNDO presenta una novela que está destinada a convertirse en un clásico navideño – “FELIZ NAVIDAD MAMA”: la primera novela en la historia de la televisión en español en los Estados Unidos que sigue el calendario y se desarrolla en tiempo real; es decir, los personajes y los televidentes viven los eventos de la Navidad simultáneamente. La historia trata de una joven madre y su lucha por darle a su hijo una vida mejor. En medio de sus vicisitudes y dificultades, nace una historia de amor que celebra la importancia de la amistad, el encanto de la niñez, la magia de la Navidad y su verdadero significado. “FELIZ NAVIDAD MAMA” se estrena el 9 de diciembre y se transmitirá de lunes a viernes a las 7PM (ETPT).

“Estas dos espectaculares producciones inéditas son el mejor obsequio que le podemos brindar a nuestro público en estas fechas tan especiales”, señaló Manuel Martínez-Llorián, vicepresidente ejecutivo de programación y producción para la cadena. “Estos programas son un reflejo del compromiso que tenemos de realizar producciones originales creadas específicamente para las familias latinas en Estados Unidos”.

Telemundo, cadena estadounidense de televisión en español, es la fuente esencial de entretenimiento, noticias y deportes para los hispanos, transmitiendo una programación singular a nivel local y nacional para el segmento de la población de más rápido crecimiento en los Estados Unidos. Telemundo llega al 90% de los televidentes hispanos en los Estados Unidos a través de sus 11 estaciones y más de 50 afiliadas. Telemundo es una subsidiaria propiedad de NBC y operada por esta cadena de televisión líder de la nación.

*Para fotografías y más información, visite http://www.telemundomv.com

CONTACTO:

Suzette Millo

305-884-9610

o

Cova Najera-Aleson

305-889-7219

EL PROFESOR MEXICANO-AMERICANO, FRANCISCO JIMÉNEZ, DE LA UNIVERSIDAD SANTA CLARA, ES UNO DE CUATRO GALARDONADOS CON EL PREMIO NACIONAL DE LA ENSEÑANZA

0

WASHINGTON, EE.UU.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–21 de noviembre de 2002–Profesores de la SCU, Notre Dame, Manchester College de Indiana y Prince George’s Community College de Maryland son reconocidos en Washington D.C. por su “aporte extraordinario a la enseñanza”

El Consejo para el Avance y Soporte de la Educación (CASE) y la Fundación Carnegie para el Avance de la Enseñanza galardonaron a cuatro profesores universitarios con el premio de los Mejores Profesores del Año en EE.UU. para el año 2002, por su dedicación a la enseñanza, su compromiso con los estudiantes y su enfoque creativo en la educación.

Los cuatro ganadores nacionales, elegidos entre más de 400 nominaciones, son

— Destacado profesor universitario a nivel master: Francisco Jiménez, el profesor Fay Boyle en el Departamento de Idiomas y Literaturas Modernos del Programa de Estudios Étnicos de la Universidad Santa Clara (Santa Clara, California);

— Destacado profesor universitario a nivel doctorado e investigación: Dennis Jacobs, profesor de química de la Universidad de Notre Dame (Notre Dame, Indiana);

— Destacada profesora de Community College: Alicia Juarrero, profesor de filosofía de Prince George’s Community College (Largo, Maryland);

— Destacado profesor universitario a nivel licenciatura: James Adams, profesor de bellas artes, Manchester College (North Manchester, Indiana).

Los premios para los Mejores Profesores del Año en EE.UU., creados en 1981, son los únicos galardones nacionales para la excelencia en la enseñanza de la educación superior.

“Nos complace honrar a estos distinguidos profesores quienes han demostrado una pasión por la enseñanza, una dedicación al aprendizaje de los estudiantes y un compromiso con el examen de su práctica como profesores”, comentó el presidente de la Fundación Carnegie, Lee S. Shulman. “Estos profesores extraordinarios están formando las vidas de los líderes del futuro y los estudiantes en sus aulas todos los días”.

Vance T. Peterson, el presidente del CASE, comentó, “Los Profesores del Año aportan una enorme cantidad de energía y pasión a todo lo que hacen, por su amor genuino de los estudiantes, la enseñanza y sus campos”.

La Fundación Carnegie actuó en calidad de jurado final, otorgando un premio de $5.000 a cada uno de los galardonados nacionales. Carnegie también eligió los 46 ganadores estatales.

Los Profesores del Año fueron reconocidos en un almuerzo en el National Press Club.

Más información sobre Francisco Jiménez

El profesor Jiménez es el profesor Fay Boyle en el Departamento de Idiomas y Literaturas Modernos de la Universidad Santa Clara y director del Programa de Estudios Étnicos de la universidad. Lleva desde 1973 enseñando en la SCU, y gran parte de su enseñanza y escritura han sido marcadas por sus experiencias como hijo de campesinos mexicanos inmigrantes.

El profesor Jiménez recibió su licenciatura de la Universidad Santa Clara en 1966 y su master y doctorado en la literatura latinoamericana de la Universidad Columbia con una beca Woodrow Wilson. Sus tres hijos se han graduado de la SCU.

El profesor Jiménez nació en Guadalajara, México y asistió a escuelas en Santa María California. Es autor de dos libros premiados:

The Circuit: Stories from the Life of a Migrant Child (El circuito: Relatos de la vida de un niño inmigrante) (1997), y Breaking Through (Romper las barreras) (2001). Las clases que enseña el profesor Jiménez incluyen la conversación avanzada en español, en la que los estudiantes participan en agencias sin fines de lucro que atienden a la comunidad latina, y la literatura mexicano-americana. El profesor Jiménez también ha creado un programa comunitario, el proyecto Eastside Future Teachers, para animar a estudiantes de poblaciones históricamente sub-representadas a convertirse en maestros, ofreciendo becas, programas especiales de mentores y experiencia práctica en la SCU a seis nuevos estudiantes todos los años.

Más información sobre los otros galardonados:

James Adams, destacado profesor universitario a nivel licenciatura, es profesor de bellas artes en Manchester College en North Manchester, Indiana. Durante sus 42 años en Manchester, ha enseñado en los departamentos de bellas artes, inglés, música y español, organiza visitas de estudiantes a ruinas mayas y también es un pintor y fotógrafo cuyas obras han sido expuestas por todo Estados Unidos y en Inglaterra, México y España. Licenciado de la Universidad George Washington, también se ofrece de traductor voluntario del español.

Dennis Jacobs, destacado profesor universitario a nivel doctorado e investigación, es profesor de química en la Universidad de Notre Dame en South Bend, Indiana. En Notre Dame, ha ganado varios premios de enseñanza y el Premio Presidencial por sus servicios dedicados a la universidad. La Fundación Carnegie para el Avance de la Enseñanza lo nombró becario Carnegie en 1999, en gran parte por haber rediseñado completamente una importante clase de química básica. Recibió sus licenciaturas de la Universidad de California en Irvine en la física y la química y un doctorado en la química física de la Universidad de Stanford.

Alicia Juarrero, destacada profesora de Community College, es profesora de filosofía en Prince George’s Community College y lleva desde 1975 enseñando en la institución de Largo, Maryland. Ha enseñado la introducción a la filosofía, además de otras clases de ética, lógica simbólica y la filosofía de la literatura. También enseña filosofía, literatura y cine en una comunidad local de jubilados y enseña filosofía en un programa que emplea un curso de humanidades de nivel universitario orientado a personas viviendo en la pobreza. La profesora Juarrero obtuvo su licenciatura, master y doctorado en filosofía de la Universidad de Miami.

Sobre la Fundación Carnegie para el Avance de la Enseñanza

La Carnegie Fundación Carnegie para el Avance de la Enseñanza fue fundada en 1905 por Andrew Carnegie “para realizar y hacer todo lo necesario para animar, soportar y dignificar la profesión de la enseñanza”.

Sobre el Consejo para el Avance y Soporte de la Educación

El Consejo para el Avance y Soporte de la Educación es la asociación internacional de instituciones educativas más grande del mundo, atendiendo a más de 3.200 universidades, colegios, escuelas y organizaciones relacionadas en 45 países. El CASE es el recurso líder para el desarrollo profesional, información y normas en los campos de la recaudación de fondos para la educación, comunicaciones y relaciones con ex alumnos.

–30–LR/sf

CONTACT:

Santa Clara University (para Francisco Jiménez)

Barry Holtzclaw, 408/554-5126

o

CASE

Joye Mercer Barksdale, 202/478-5680

FERNANDO VARGAS MUESTRA SU SENSIBILIDAD AL DONAR PAVOS PARA 3000 FAMILIAS EN CELEBRACIÓN DEL DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

Aviso para Sábado, 23 de noviembre y Domingo, 24 de noviembre de 2002

QUÉ:

Para ayudar a las familias a satisfacer la necesidad de pavos este Día de Acción de Gracias, Fernando Vargas y su Ferocious Foundation for Kids (Fundación Feroz para los Niños) están donando 3000 pavos a organizaciones de la región, entre ellas Los Angeles Boys and Girls Club, Challengers Boys and Girls Club y Colonia Park Youth Center en Oxnard donde Fernando se crió.

CUÁNDO / DÓNDE:

La donación de pavos por “Ferocious Foundation for Kids” tendrá lugar este fin de semana en las siguientes localidades:

Sábado, 23 de noviembre de 2002

10 a.m. – 12 p.m.

Challengers Boys and Girls Club

5029 South Vermont Ave.

Los Angeles, CA 90037

2- 4 p.m.

Los Angeles Boys and Girls Club

2635 Pasadena Ave.

Los Angeles, CA 90031

Domingo, 24 de noviembre de 2002

1 – 3 p.m.

Colonia Park Youth Center

170 North Marquita

Oxnard, CA 93030

QUIÉN:

Fernando Vargas

Ferocious Foundation for Kids

Challengers Boys and Girls Club with Para los Niños

Los Angeles Boys and Girls Club

Colonia Park Youth Center

Familias

CONTACTO PARA LOS MEDIOS:

Gaby Bisquertt

Ferocious Foundation for Kids

(323) 309-2060

–30–

CONTACTO:

Ferocious Foundation for Kids

Gaby Bisquertt

(323) 309-2060

G-P HEALTH SMART(TM) CONSEJOS: LOS DIEZ CONSEJOS MÁS IMPORTANTES PARA LOS DIAS FESTIVOS

0

Nueva York, NY–(HISPANIC PR WIRE)–21 de noviembre de 2002–Los días festivos traen momentos especialmente complicados en la cocina, lo cual significa que la contaminación – una de las causas primordiales de las enfermedades ocasionadas por alimentos- es más factible. Por lo tanto, sea aun más cauteloso con la preparación, cocción y servida de los alimentos durante los días festivos. Siga estos consejos sencillos que le ofrece el Instituto Georgia-Pacific Health Smart™ y de esta manera podrá proteger a su familia durante los días festivos así como el resto del año.

COMPRAS

Cuando lleve a cabo sus compras durante los días festivos, asegúrese que la compra de los alimentos sea lo último que hace de su lista. Si le tardara más de una hora en volver a casa con los alimentos perecederos, use para el trayecto una nevera portátil con hielo para mantenerlos fríos.

DESCONGELACIÓN

Disponga el tiempo suficiente para la descongelación del pavo dentro del refrigerador. Asegúrese que los jugos de las carnes crudas no se rieguen sobre otros alimentos o superficies en el refrigerador. Coloque los alimentos que desea descongelar sobre un plato con una toalla de papel para que absorba los jugos.

CONTAMINACIÓN

Antes y después de manipular las carnes crudas, aves y mariscos lave sus manos bien con jabón líquido y enjuáguelas en agua tibia, al menos durante 20 segundos. Séquese las manos completamente utilizando toallas de papel limpias y de esta manera podrá asear y eliminar los gérmenes.

EL RELLENO

No cocine el relleno dentro del pavo, ya que es posible que no se eleve la temperatura a un grado adecuado o suficiente para asegurar una cocción total. Más bien prepare el relleno en una olla aparte para evitar una posible contaminación proveniente del pavo crudo o que aún no está cocido completamente.

TEMPERATURA

Para asegurar una cocción completa de las carnes y aves, inserte un termómetro de carnes en la parte más gruesa (en el pavo está situada entre el muslo y la pechuga) y asegúrese que llegue a por lo menos 180° F. Limpie minuciosamente el termómetro después de cada uso.

LIMPIEZA

Para evitar la contaminación entre alimentos, limpie todas las superficies tocadas o compartidas por estos, tales como el mostrador, refrigerador, manijas de las puertas e interruptores de luz con un desinfectante y toallas de papel Sparkle®.

LA MESA

Utilice servilletas de papel en vez de las de tela, las cuales pueden albergar gérmenes aún después de que han sido lavadas.

LA SERVIDA

Si está sirviendo los alimentos al estilo bufete, cerciórese que la temperatura de los alimentos calientes se mantenga arriba de 140° F. Los alimentos fríos deben mantenerse refrigerados o sobre hielo hasta el momento en que se vayan a servir.

LOS PLATOS

Lave los platos y séquelos completamente con toallas de papel, dentro de las dos horas posteriores a la comida, para evitar la propagación de gérmenes.

LAS SOBRAS

Refrigere o congele las sobras y perecederos dentro de las dos horas posteriores a la preparación. Es mejor utilizar contenedores pequeños y no muy profundos para que las sobras se enfríen más rápidamente.

Si desea más información acerca de cómo mantener un ambiente sano en el hogar, favor llamar al 1-877-GPCLEAN o visite el sitio http://www.gphealthsmart.com en el Internet.

–30–

CONTACTO:

Edelman Diversity Solutions

Barbie Casasus 212-704-8163

YUPIMSN LANZA CONCIERGE, SOLUCIONES DE COMERCIO ELECTRÓNICO JUSTO A TIEMPO PARA LAS FIESTAS DECEMBRINAS

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–19 de noviembre de 2002–YupiMSN, un portal líder de Internet en español y una sociedad conjunta de TELMEX y Microsoft, anunció hoy el lanzamiento de su producto, YupiMSN Concierge, una novedosa alternativa para envíos internacionales que permite a los consumidores en América Latina recibir paquetes de manera confiable y económica, justo a tiempo para la temporada de compras navideñas. Trans-Express, una empresa con 21 años de trayectoria del comercio electrónico internacional, está proporcionando la infraestructura para el envío y la entrega de paquetes.

YupiMSN Concierge ofrece a los usuarios de YupiMSN una dirección personal en los Estados Unidos donde se puede enviar correo, catálogos, revistas o paquetes. Los envíos luego son mandados en conjunto al país del suscritor de YupiMSN Concierge, donde son entregados a la casa u oficina del usuario. Hay dos niveles de servicio a la disposición del usuario: básico y de lujo (deluxe).

— Básico: Ofrece a los usuarios acceso al comercio electrónico internacional por medio del uso de una dirección física, permanente en los Estados Unidos en la que pueden recibir pedidos, los cuales luego se envían a sus respectivos países.

Costo: Gratuito, más cargos de envíos

— Deluxe: Ofrece a los usuarios la ventaja adicional de tener una dirección postal de USPS (P.O. Box), además de una dirección física, servicio de pago a la entrega (COD) y notificación por adelantado sobre descuentos o especiales en mercadería o envíos. El servicio de lujo provee la experiencia más parecida a aquella de vivir y salir de compras en Estados Unidos.

Costo: $29.99/año, más cargos de envíos

“El lanzamiento de YupiMSN Concierge es otro paso camino a diversificar y enriquecer los servicios ofrecidos por YupiMSN, además de posibilitar a los comerciantes de Estados Unidos para que compitan en la economía mundial”, declaró Oscar Coën, presidente de YupiMSN. “YupiMSN Concierge es una solución confiable a dos de los asuntos más apremiantes del comercio electrónico internacional: el acceso a productos estadounidenses por consumidores extranjeros y envíos internacionales directos a los usuarios finales”, concluyó.

YupiMSN Concierge responde a las necesidades de tanto los consumidores como los comerciantes minoristas. Históricamente, ha sido difícil comprar y luego enviar paquetes a América Latina de manera conveniente y económica. Con YupiMSN Concierge, los comerciantes pueden aumentar inmediatamente su base de clientes e ingresos, y los consumidores pueden comprar y recibir los artículos que desean de manera confiable y económica. Los negocios de cualquier tamaño en Estados Unidos pueden pasar a ser protagonistas mundiales con un simple enlace: YupiMSN Concierge.

Con YupiMSN Concierge, los clientes pueden comprar desde cualquier sitio web o catálogo de los Estados Unidos, sin importar la capacidad del comerciante de realizar envíos internacionales, y recibir entrega de productos a sus casas u oficinas diariamente. Incluso, Trans-Express se encarga de que los productos sean clareados por la oficina local de aduanas. El servicio es tan eficiente como las compañías tradicionales de portadores o couriers, todo por una fracción de su costo. En el caso de los pequeños comerciantes tanto como de los clientes individuales, YupiMSN Concierge facilita la compra de productos estadounidenses al hacer que éstos se envíen a una dirección en Estados Unidos en vez de una en el extranjero, lo cual hace que se ahorre en costos de envíos internacionales. YupiMSN Concierge les da a los negocios una ventaja competitiva al permitirles que compren productos directamente de la fuente, lo cual hace que ahorren aún más dinero.

“YupiMSN Concierge le brinda acceso a la economía global a los compradores extranjeros”, señala Jaime Basagoitia, Gerente General, Trans-Express, Inc. “El hecho de que YupiMSN Concierge no imponga un límite de peso o tamaño implica que los compradores pueden ordenar desde un CD hasta una camioneta o desde computadoras portátiles hasta ropa interior, todo en las tiendas más prestigiosas de los Estados Unidos y recibiendo los productos en sus casas u oficinas en el extranjero” concluyó.

Además, YupiMSN Concierge ofrece un sinnúmero de características para aumentar el nivel de satisfacción de los clientes, tales como: servicio local a los clientes y horario local de operaciones, acceso a un sistema de llamadas gratuitas dentro de Estados Unidos para hacer los pedidos por teléfono, pago a la entrega (COD), rastreo y seguimiento en línea, y mensajes por correo electrónico.

El proceso de YupiMSN Concierge paso a paso:

1. Los usuarios se inscriben en YupiMSN Concierge y reciben una notificación sobre su código de identidad (pin number) y una confirmación de su dirección en los Estados Unidos

2. Los clientes de YupiMSN Concierge comienzan a comprar por medio de pedidos por Internet, catálogo o teléfono y pagan con una tarjeta de crédito y dirigen sus envíos a su dirección de YupiMSN Concierge en Estados Unidos

3. Los comerciantes hacen sus envios, por medio de sus couriers tradicionales, FedEx, UPS u otro, a la dirección en los Estados Unidos de YupiMSN Concierge, los cuales luego son remitidos a la dirección internacional del cliente de YupiMSN Concierge en archivo

4. El agente local coordina y clarea el envío con aduanas y realiza las entregas

5. El cliente de YupiMSN firma un volante de acuso de recibo y la entrega se cobra luego a su tarjeta de crédito, lo cual evita la posibilidad de que se reviertan los cargos fraudulentamente

6. El cliente de YupiMSN Concierge recibe la mercadería y los costos de aduanas son pagados por el comprador en el momento de la entrega

Acerca de YupiMSN

YupiMSN, la cual fue fundada en 1996 y adquirida en una sociedad conjunta de TELMEX y Microsoft, T1msn, en 2001, es una red líder de sitios de Internet en español que nace como respuesta a la gran necesidad de un producto en español en la Web que fuese relevante y fácil de usar. YupiMSN permite a su gran y leal audiencia de habla hispana en los Estados Unidos y América Latina aprovechar al máximo las ventajas que ofrece la Web. La red YupiMSN también ofrece a los anunciantes innovadoras y singulares oportunidades de comunicarse efectivamente con sus audiencias clave. Dentro de su portal principal, YupiMSN ofrece los mejores servicios y contenido de su tipo, tales como Hotmail® MSN, el Mensajero Instantáneo MSN, el Buscador MSN, además de populares comunidades, tales como CiudadFutura.com, http://www.ciudadfutura.com/, considerada la primera comunidad en español, y MujerFutura.com, http://www.mujerfutura.com/, un sitio especializado en los intereses y necesidades de la mujer hispanohablante. Se puede encontrar más información en http://www.yupimsn.com/.

Acerca de Trans-Express

Trans-Express es una empresa de logística y transporte con sede en Estados Unidos con una trayectoria de 21 años, cuya oficina principal y centro de distribución se encuentra en Miami, Florida. Es la compañía principal en ofrecer servicios de P.O. Box Internacional. El servicio de P. O. Box Internacional le da a las personas o compañías extranjeras acceso a una dirección permanente en los Estados Unidos que pueden usar como propia. La logística y estrategia de precios está concebida para facilitar la adquisición de productos de Estados Unidos en tiendas y catálogos de Internet, incluso cuando los comerciantes no envían paquetes al extranjero normalmente. Trans-Express, Inc. presta servicios a los consumidores en más de 80 países en todo el mundo, además de destacadas compañías internacionales y de la lista FORTUNE 500.

–30–

CONTACT:

YupiMSN

Nerea Alvarez, 305-459-4113

STRATEGY RESEARCH OFRECE DESAYUNO A LA PRENSA PARA DETALLAR INFORME DEL MERCADO LATINO 2003; ASISTENTES RECIBIRÁN COPIAS GRATUITAS DEL NUEVO ESTUDIO

0

AVISO para Martes 3 de diciembre del 2002

–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–

Usted o su representante están cordialmente invitados a asistir a la sesión desayuno con medios sobre la economía en Latinoamérica, con Rick Tobin, presidente de SRC, y el Dr. Adolfo F. Chiri, economista jefe de SRC, y co-autores del “2003 Latin American Market Planning Report,” publicado por Strategy Research Corporation (SRC), que próximamente tendrá el nuevo nombre de Synovate.

Sobre qué:

Escuchará usted por primera vez:

–Detalles del 2003 Latin American Market Planning Report de SRC,

–Como investigadores sobre Latinoamérica pueden obtener este reporte,

–Estimaciones de poder de compra para latinoamerica en 70 áreas metropolitanas.

–Perspectivas económicas de México, Centro y Sur América,

–Análisis económicos exhaustivos de 18 naciones latinoamericanas,

–Ganadores y perdedores durante el 2002 en Latinoamérica,

–Datos socio-económicos de 2,652 entrevistas de investigación,

–Cómo los latinoamericanos usan Internet,

–Los problemas y servicios principales que preocupan a los latinoamericanos.

Cuándo:

Martes 3 de diciembre del 2002, de 8:30 a 10 AM, incluyendo desayuno

Dónde:

Hotel Biltmore — Coral Gables

1200 Anastasia Avenue, Coral Gables, Florida

Cómo:

Para reservar su lugar en la sesión desayuno, llame a Dave al

212-447-9292, extensión 12.

Cada representante de un medio de comunicación que asista al evento, recibirá una copia de cortesía de la publicación completa de 340 paginas, del “2003 Latin American Market Planning Report,” que tendrá un valor de comercialización de $895.00 por copia. Si el tiempo permite, arreglos pueden hacerse para un numero limitado de entrevistas con anticipación.

Saludos,

David Closs, por Strategy Research Corporation,

at Zlokower Company Public Relations

–30–jar/mi*

CONTACTO:

Zlokower Company Public Relations, New York (For Strategy Research Corporation)

David Closs, 212/447-9292 ext. 12 , or fax, 212/447-8323

COPA AIRLINES INCORPORA OTRO AVIÓN A SU FLOTA Y CELEBRA EL CENTENARIO DE PANAMÁ; NUEVO BOEING 737-700 LLEVARÁ EL LOGOTIPO DEL CENTENARIO DE PANAMÁ EN SU FUSELAJE

0

PANAMA CITY, PANAMÁ–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–19 de noviembre de 2002–Copa Airlines recibió hoy su décimo primer avión Boeing 737-700 Next Generation, el cual lleva en su fuselaje el logotipo oficial del Centenario de la República de Panamá.

“Nos enorgullece tener este diseño en el nuevo avión. Esta aeronave representa una de las muchas maneras con que Copa Airlines celebrará el Centenario de la República de Panamá durante el 2003”, dijo Pedro Heilbron, Presidente Ejecutivo de la compañía.

Con motivo del Centenario, Panamá será sede de múltiples actividades culturales, artísticas y deportivas de las cuales Copa será partícipe como Línea Aérea Oficial de la celebración.

La aerolínea recibirá un avión adicional en diciembre, para completar un total de 12 737-700. Esta entrega completa la primera fase del plan de renovación de su flota que inició en 1999. Continuando con su plan de expansión, en agosto de este año, Copa Airlines anunció la adquisición de hasta 12 aeronaves Boeing 737 Next Generation. La nueva orden, cuyas entregas se inician en octubre del 2003, garantiza el crecimiento de la aerolínea y del “Hub de las Américas” en la Ciudad de Panamá.

El avión de Copa Airlines Boeing 737-700 tiene capacidad para 124 pasajeros, 12 en Clase Ejecutiva y 112 en la cabina principal. El avión ofrece interiores espaciosos con compartimentos superiores más grandes, asientos de posición variable con apoya-cabeza ajustable “wings” y 12 canales de sistemas de entretenimiento con audio y vídeo.

El nuevo Boeing 737-700, equipado con las aletas-winglets de avanzada tecnología es más rápido, silencioso y más eficiente en el consumo de combustible. La aeronave puede alcanzar altitudes mayores – 41,000 pies – más altas que cualquier otro avión en su clase. De igual modo, puede transportar hasta 6,000 libras más de carga y reducir los costos de mantenimiento del motor.

La alianza estratégica con Continental Airlines ha producido una interconexión de sistemas de rutas en vuelos entre EE.UU. y Latinoamérica. Ambas aerolíneas participan en el programa de viajero frecuente OnePass de Continental Airlines y sus afiliados, y comparten beneficios de los Presidents Club alrededor del mundo.

Con más de 55 años de experiencia, Copa Airlines (http://www.copaair.com) vuela a 20 destinos en 19 países en Norte, Centro y Sur América y en el Caribe. En Septiembre 2001, Copa fue nombrada a la lista de “Excelencia 2001” en América Economía por “innovación, creatividad y liderazgo [de la aerolínea] en el campo de aviación”. En noviembre de este año fue distinguida por la revista PODER y Booz, Allen & Hamilton con el premio Mejor Regionalización en Latinoamérica, por “el éxito en el desarrollo del centro de conexiones en Panamá, el cual contribuye al desarrollo continuo en América Latina”.

Desde su base en el Aeropuerto Internacional de Tocumen en la ciudad de Panamá, Copa Airlines opera en el Hub de las Américas uno de los más eficientes y exitosos Hub en Latinoamérica. En el año 2002, la aerolínea estima transportar 1.2 millones de pasajeros.

NOTA: Foto del avión disponible por solicitud

–30–BD/sa*

CONTACT:

Copa Airlines

Carol Schliesinger-Cura, 210/619-2022 (U.S.A.)

or

Patricia Roquebert, 507/225-7655 (Panama)

THALÍA, ALEJANDRO SANZ, PAULINA RUBIO, ENRIQUE IGLESIAS, LUPILLO RIVERA, CARLOS VIVES, CELIA CRUZ, JUANES Y MUCHOS OTROS ARTISTAS HISPANOS COMPITEN POR EL ‘PREMIO LO NUESTRO A LA MÚSICA LATINA’

0

Nueva York, NY–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–19 de noviembre de 2002–Thalía, Enrique Iglesias, Alejandro Sanz, Paulina Rubio, Lupillo Rivera and Carlos Vives están entre los artistas nominados en la decimoquinta entrega del “Premio Lo Nuestro a la Música Latina”. La legendaria Celia Cruz y el joven colombiano Juanes van al frente de la carrera por los premios con seis nominaciones cada uno. Un total de 170 nominaciones en 32 categorías fue anunciado hoy por Univision, la cadena de televisión en español de mayor sintonía en los Estados Unidos, y creadora del “Premio Lo Nuestro” en 1989. Los galardones serán entregados a los ganadores en una ceremonia que Univision transmitirá en vivo a todo el país el 5 de febrero, 2003, a las 8 p.m. hora este.

El “Premio Lo Nuestro” homenajea a los más destacados artistas de la música latina en los géneros de Pop, Rock, Tropical, Regional Mexicana y Urbana. Entre los nominados en la categoría de “Mejor Artista” están Enrique Iglesias, Chayanne, Shakira, Thalía y Juanes (Pop); Marc Anthony, Brenda K. Starr y Celia Cruz (Tropical); y Marco Antonio Solís (Regional Mexicana). Pilar Montenegro es la única intérprete nominada para “Mejor Artista” en dos géneros, Regional Mexicana y Pop. Un premio a la “Canción del Año” se otorga en tres géneros, Pop, Tropical y Regional Mexicana, y este año compiten temas de Juanes, Shakira y Chayanne en la categoría de Pop, y de Celia Cruz y Marc Anthony en la de Tropical. Las canciónes “Quítame Ese Hombre”, de Pilar Montenegro, “No Me Sé Rajar”, de Banda El Recodo, y “Perdóname Mi Amor” de Conjunto Primavera han sido nominadas para “Canción del Año” en la categoría Regional Mexicana.

El “Premio Lo Nuestro 2003” galardona a lo mejor de la música latina y de los videos musicales lanzados entre el 1ro de octubre, 2001 y el 30 de septiembre, 2002. Este año hubo más de 1,600 aspirantes. Durante los últimos 14 años, el “Premio Lo Nuestro”, que fue la primera entrega de premios a la música latina realizada en los Estados Unidos, se ha convertido en el evento musical más popular entre los hispanos del país. La transmisión anual de la ceremonia de entrega del “Premio Lo Nuestro” es el programa de mayor audiencia entre hispanos en los Estados Unidos, ganándole incluso al Superbowl. Para celebrar el 15 aniversario del “Premio Lo Nuestro”, Univision ofrecerá una gran fiesta de gala que contará con la presencia de una constelación de estrellas, el 4 de febrero, 2003.

Cada año, las compañías disqueras de los Estados Unidos que distribuyen música latina proponen temas y discos que fueron lanzados durante el período de elegibilidad. Los nominados se eligen mediante una votación realizada entre los directores de programación de estaciones de radio latinas del país (según definición de Arbitron Ratings Company). Los votos para las nominaciones son tabulados por la firma de contabilidad Ernst & Young.

El “Premio del Pueblo Internet” se otorga en cinco géneros: Pop, Tropical, Regional Mexicana, Rock y Urbana. Todos los artistas elegibles para ser nominados reciben votos del público a través de www.univision.com.

Para el premio “Video del Año”, las compañías disqueras pueden proponer hasta cinco videos lanzados durante el período de elegibilidad. Los diez nominados finales son escogidos por un jurado compuesto por profesionales de la industria.

Univision Communications Inc. (NYSE: UVN) es la empresa líder de medios de comunicación en español de los Estados Unidos. Sus operaciones incluyen Univision Network, la cadena de televisión en español de mayor sintonía en el país, que llega al 97% de los hogares hispanos; TeleFutura Network, una nueva cadena de televisión en español que ofrece una alternativa a la televisión hispana tradicional y transmite las 24 horas del día llegando al 72% de los hogares hispanos en los E.E.U.U.; Univision Television Group, empresa propietaria y operadora de 22 emisoras de televisión; TeleFutura Televisión Group, empresa propietaria y operadora de 28 emisoras de televisión; Galavisión, la cadena principal de cable en español de los EE.UU.; Univision Music Group, que incluye los sellos discográficos Univision Music, Fonovisa Records, Rudy Perez Enterprises y el 50% del sello discográfico mexicano, Disa Records, así como Fonomusic y las compañías de America Musical Publishing; y Univision Online, la compañía de Internet número uno en el mercado hispano de EE.UU., cuyo sitio web está ubicado en www.Univision.com. La sede corporativa de Univision Communications Inc. está en Los Angeles, y el centro de operaciones de las cadenas se encuentra en Miami. La empresa tiene emisoras y oficinas de ventas en las ciudades más importantes del país.

A continuación damos la lista completa de las nominaciones al “Premio Lo Nuestro 2003”, por género y categoría:

GÉNERO POP

Album del Año, Intérprete

1) Hijas del Tomate, Las Ketchup

2) MTV Unplugged, Alejandro Sanz

3) Quizás, Enrique Iglesias

4) Sin Bandera, Sin Bandera

5) Thalía, Thalía

Artista Masculino

1) Chayanne

2) Christian

3) Enrique Iglesias

4) Juanes

5) Luis Miguel

Artista Femenina

1) Alejandra Guzmán

2) Jennifer Peña

3) Laura Pausini

4) Shakira

5) Thalía

6) Pilar Montenegro

Grupo o Dúo

1) Kabah

2) Las Ketchup

3) OV7

4) Sin Bandera

Revelación del Año

1) Alejandro Montaner

2) Área 305

3) Las Ketchup

4) Sin Bandera

Canción del Año e Intérprete

1) A Dios Le Pido, Juanes

2) Entra En Mi Vida, Sin Bandera

3) Quítame Ese Hombre, Pilar Montenegro

4) Suerte, Shakira

5) Y Tú Te Vas, Chayanne

GÉNERO ROCK

Album del Año, Intérprete

1) Buenos Muchachos, La Mosca Tse Tse

2) Cabas, Cabas

3) Money Pa’ Qué, Rabanes

4) Revolución de Amor, Maná

5) Un Día Normal, Juanes

Interpretación del Año

1) Cabas

2) Juanes

3) Mana

4) Rabanes

GÉNERO TROPICAL

Album del Año, Intérprete

1) A Bailar Cumbia, Celso Piña y Su Ronda Bogotá

2) Bailando Bailando, Fito Olivares

3) Confesiones, Monchy y Alexandra

4) Déjame Entrar, Carlos Vives

5) La Negra Tiene Tumbao, Celia Cruz

6) Libre, Marc Anthony

Artista Masculino

1) Carlos Vives

2) Elvis Crespo

3) Gilberto Santa Rosa

4) Marc Anthony

Artista Femenina

1) Brenda K. Starr

2) Celia Cruz

3) Millie Quezada

4) Susana Baca

Grupo o Dúo del Año

1) Celso Piña y Su Ronda Bogotá

2) Fulanito

3) Ilegales

4) Monchy y Alexandra

Revelación del Año

1) Dobble Fiilo

2) Proyecto Nuevo

3) Rafy Burgos “El Cupido”

Canción del Año e Intérprete

1) Bandida, Elvis Crespo

2) Cumbia Sobre El Río, Celso Piña y Su Ronda Bogotá

3) La Negra Tiene Tumbao, Celia Cruz

4) La Vida Es Un Carnaval, Celia Cruz

5) Viviendo, Marc Anthony

Mejor Interpretación Merengue del Año

1) Elvis Crespo

2) Fulanito

3) Ilegales

4) Oro Sólido

Mejor Interpretación Salsa del Año

1) Celia Cruz

2) El Gran Combo De Puerto Rico

3) Gilberto Santa Rosa

4) Marc Anthony

Mejor Interpretación Tradicional del Año

1) Carlos Vives

2) Celso Piña y Su Ronda Bogotá

3) Fito Olivares

4) Monchy y Alexandra

GÉNERO REGIONAL MEXICANA

Album del Año, Intérprete

1) Ahora y Siempre, Liberación

2) Amorcito Corazón, Lupillo Rivera

3) Juego a La Vida, Tucanes de Tijuana

4) Perdóname Mi Amor, Conjunto Primavera

5) Sueños, Intocable

Artista Masculino

1) Joan Sebastian

2) Lupillo Rivera

3) Marco Antonio Solís

4) Pedro Fernández

Artista Femenina

1) Aracely Arámbula

2) Ana Bárbara

3) Jenni Rivera

4) Paquita La del Barrio

5) Pilar Montenegro

Grupo o Dúo del Año

1) Alberto y Roberto

2) Banda El Recodo

3) Conjunto Primavera

4) Germán Lizárraga y Su Banda Estrellas de Sinaloa

5) Intocable

Revelación del Año

1) Adolfo Urias y Su Lobo Norteño

2) Aracely Arámbula

3) Aroma

4) Germán Lizárraga y Su Banda Estrellas de Sinaloa

Canción del Año, Intérprete

1) Estoy Sufriendo, Germán Lizárraga y Su Banda Estrellas de Sinaloa

2) No Me Sé Rajar, Banda El Recodo

3) Perdóname Mi Amor, Conjunto Primavera

4) Quítame Ese Hombre, Pilar Montenegro

5) Tu Forma de Ser, Alberto y Roberto

Mejor Interpretación Tejana del Año

1) Control

2) Intocable

3) Jimmy González y El Grupo Mazz

4) Los Palominos

Mejor Interpretación Grupera del Año

1) Alberto y Roberto

2) Joan Sebastian

3) Liberación

4) Los Temerarios

Mejor Interpretación Ranchera del Año

1) Pablo Montero

2) Paquita La del Barrio

3) Pedro Fernández

4) Vicente Fernández

Mejor Interpretación Banda del Año

1) Banda El Recodo

2) El Coyote y Su Banda Tierra Santa

3) Germán Lizárraga y Su Banda Estrellas de Sinaloa

4) Lupillo Rivera

5) Rogelio Martínez

Mejor Interpretación Norteña del Año

1) Conjunto Primavera

2) El Poder del Norte

3) Los Tigres del Norte

4) Ramón Ayala y Sus Bravos del Norte

GÉNERO URBANA

Album del Año, Intérprete

1) Emboscada, Vico C

2) Is Back, El General

3) Pura Gozadera, Proyecto Uno

4) The Phenomenon, Big Boy

5) Un Paso a La Eternidad, Sindicato Argentino del Hip Hop

Interpretación del Año

1) Big Boy

2) El General

3) Proyecto Uno

4) Vico C

PREMIO DEL PUEBLO INTERNET

Género Pop

1) Alejandro Sanz

2) Chayanne

3) Enrique Iglesias

4) Jennifer Peña

5) Luis Miguel

6) Thalía

Género Rock

1) Cabas

2) El Tri

3) Juanes

4) Maná

5) Shakira

Género Tropical

1) Carlos Vives

2) Celia Cruz

3) Elvis Crespo

4) Ilegales

5) Marc Anthony

Género Regional Mexicana

1) Ana Bárbara

2) Banda El Recodo

3) Aracely Arámbula

4) Vicente Fernández

5) Los Tigres del Norte

Género Urbana

1) Big Boy

2) El General

3) Locos Por Juana

4) Proyecto Uno

5) Vico C

VIDEO DEL AÑO

Canción, Artista, Director

1) A Dios Le Pido, Juanes, Gustavo Garzón

2) Angel de Amor, Maná, Marlene Rodríguez

3) Carito, Carlos Vives, Oscar Azul

4) Hay Otra En Tu Lugar, Pablo Montero, Martin White Eagle

5) Lloviendo Estrellas, Christian Castro, Paolo Scarfo

6) Mentiroso, Enrique Iglesias, Simon Brand

7) Mi Sufrimiento, Jorge Moreno, Jorge Moreno

8) Si Tú Te Vas, Paulina Rubio, Wayne Isham

9) Tu Boca, Cabas, Felipe Dothee-Cigoto

10) Vuela Muy Alto, Jerry Rivera, Marcelo Paez

–30–

CONTACTO:

Cristina Romano

(305) 463-4608

ETS OBTIENE UN CONTRATO DE $7,2 MILLONES DE DÓLARES DE PUERTO RICO

0

PRINCETON, EE.UU.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–18 de noviembre de 2002–ETS ha obtenido un contrato de un año de $7,2 millones de dólares del Departamento de Educación de Puerto Rico (PRDE) para desarrollar evaluaciones para el tercer hasta el octavo grado y el grado 11 en la lectura en español y matemáticas.

Las evaluaciones, conocidas como las Pruebas Puertorriqueñas de Aprovechamiento Académico (PPAA) permitirán al PRDE cumplir con los requisitos de la legislación No Child Left Behind (Ningún niño se quedará atrás – la Ley de educación primaria y secundaria del 2001).

“El PRDE tiene gran confianza en la capacidad de ETS de entregar un programa que cumpla con los requisitos del Departamento de Educación de EE.UU.”, comenta vicepresidente de evaluaciones de escuelas primarias y secundarias, John Oswald. “Nos complace colaborar con el Departamento de Educación de Puerto Rico con el fin de diseñar un programa de evaluaciones que promoverá el aprendizaje y el rendimiento entre los estudiantes de Puerto Rico”.

Además, ETS Operations supervisará la producción, distribución, procesamiento, evaluación, análisis y reporte de las PPAA, dependiendo en parte de subcontratistas en Puerto Rico.

Las PPAA estarán listas para su primer administración esta primavera. El Departamento de Educación de Puerto Rico ha indicado su intención de colaborar con ETS durante un plazo de cuatro años en una capacidad cada vez más extendida, pero queda limitado por las leyes de aprovisionamiento, a firmar un contrato de un año con tres opciones anuales de renovación.

“Este proyecto en un verdadero ejemplo de cómo ETS ofrece un valor a agencias estatales de educación que nuestra competencia no puede duplicar”, observa el señor Oswald. “Es el resultado de los esfuerzos conjuntos de muchas de nuestras divisiones, presentando una perspectiva unificada al cliente”.

Según el vicepresidente de desarrollo internacional, Kirson Herbert, el contrato también ofrece la oportunidad a la división de desarrollo internacional de comercializar las PPAA y otros productos para escuelas primarias y secundarias en otras regiones de América Latina y Sudamérica.

“Este proyecto nos ofrece un punto de partida para acceder a mercados educativos clave en la región”, comenta Herbert. “También marca otro hito en una creciente serie de ejemplos del compromiso de ETS para cumplir con los objetivos de nuestra misión y nuestro plan operativo a largo plazo, proporcionando las herramientas necesarias para soportar la educación mundial”.

SOBRE ETS: Con ingresos consolidados estimados de $700 millones para el ejercicio del 2002, Educational Testing Service (ETS) es la organización privada de pruebas y mediciones educativas más grande del mundo y un líder en la investigación educativa. La compañía se dedica a atender las necesidades de individuos, instituciones educativas y órganos gubernamentales en casi 200 países. ETS desarrolla y administra más de 12 millones de pruebas en todo el mundo. Para más información visite el sitio Web de ETS en www.ets.org.

ETS también opera dos filiales: Chauncey Group International, www.chauncey.com, el proveedor líder de exámenes de certificación y licencias para profesionales, comercios y agencias gubernamentales; y ETS Technologies, www.etstechnologies.com, que identifica, desarrolla e implementa innovadoras tecnologías para apoyar aplicaciones de aprendizaje y evaluación en línea.

–30–DM/ph*

CONTACT:

ETS

Peter V. Yeager 609/734-5151

LATINCLIPS LANZA EL SERVICIO DE MONITOREO MÁS AMPLIO DE LA INDUSTRIA CUBRIENDO NOTICIAS DEL MERCADO HISPANO DE LOS EE.UU., AMÉRICA LATINA Y DEL CARIBE

0

San Francisco, CA–(HISPANIC PR WIRE)–18 de noviembre de 2002–Durante la conferencia de relaciones públicas más importante del mundo, LatinClips lanzó hoy el servicio de monitoreo más amplio de la industria cubriendo noticias diariamente de más de 1,300 medios de comunicación del mercado hispano de los EE.UU., de América Latina y del Caribe.

LatinClips, una afiliada de Hispanic PR Wire, es un servicio de monitoreo por Internet que rastrea noticias en español, portugués e inglés de diarios, semanarios, publicaciones quincenales y mensuales, revistas, periódicos financieros, servicios de cable y portales orientados al mercado latino. El servicio ofrece la cobertura latina más amplia de la industria, el sistema de administración de noticias más completo y también un mínimo de SIETE búsquedas con una cantidad ILIMITADA de palabras claves por una tarifa baja.

Según una nueva encuesta realizada por LatinClips, de los principales 100 periódicos latinos, más del 75 por ciento de los periódicos encuestadas dijeron que publican contenido de noticias en su página en la red, y se espera que en un año esta cifra alcance el 90 por ciento. En América Latina, una encuesta similar realizada a los investigadores de medios más importantes indica que aproximadamente el 93 por ciento de los medios de prensa escrita publican sus noticias en Internet.

“LatinClips es simplemente una herramienta indispensable para las compañías y organizaciones que rastrean las noticias en el mercado hispano de los EE.UU. y/o en el mercado latinoamericano”, expresó Christine Clavijo-Kish, Directora Ejecutiva de LatinClips, en declaraciones que hizo en una conferencia de prensa celebrada en la Convención Internacional de PRSA en San Francisco. “Con tanto contenido de noticias disponible en línea, los usuarios de LatinClips tienen acceso a las noticias que desean de fuentes nacionales e internacionales de forma actualizada y eficiente. Es un producto de alta calidad a un precio accesible”.

LatinClips está disponible como un servicio independiente o conjuntamente con distribuciones de comunicados de prensa a través de Hispanic PR Wire.

” Al contar con LatinClips, ahora podemos ofrecer una combinación sin igual de distribución y rastreo de noticias del mercado hispano”, dijo el socio de LatinClips y presidente de Hispanic PR Wire, Manny Ruiz.

“El verdadero beneficio de LatinClips es que, más allá del mero rastreo de comunicados de prensa, les permite también a los clientes usarlo para la administración de su reputación en el mercado, análisis comparativo, manejo de crisis y desarrollo de nuevos negocios”, afirmó Dalia Salazar, Presidente de LatinClips

LatinClips ofrece:

La Más Amplia Cobertura Latina

LatinClips monitorea diariamente más de 1,300 fuentes de noticias para el mercado hispano de los EE.UU., de América Latina y del Caribe. La compañía monitorea diariamente más de 350 medios del mercado hispano de los EE.UU., 900 del mercado de América Latina, y 70 del Caribe, esto representa por lo menos un 35% adicional de los medios que monitorea su competidor más cercano por un precio más alto. LatinClips está agregando constantemente más fuentes a sus búsquedas.

Las Mejores Tarifas de la Industria

Las tarifas de LatinClips son muy competitivas con relación al costo y son las más accesibles de la industria, con un mínimo de siete búsquedas simultáneas por el precio de una y con una cantidad ILIMITADA de palabras claves y sin NINGÚN CARGO ADICIONAL POR COMUNICADO.

Sistema Superior de Informe de Noticias

Una ventaja fundamental de LatinClips son sus características altamente intuitivas con reportes y gráficas. Los clientes pueden administrar sus noticias con numerosas funciones de gráficas, eficientes métodos para la búsqueda de noticias, “folders” e incluso bajar documentos en Excel.

Traducciones Instantáneas de las Noticias sin Cargo

Otra gran ventaja son las Traducciones Instantáneas de LatinClips, que les permiten a los clientes que no hablan inglés o portugués traducir las noticias en forma instantánea simplemente haciendo clic en un botón.

Búsquedas Específicas por Región y/o por País

LatinClips les permite a sus clientes realizar el monitoreo del mercado hispano por región en los EE.UU., en América Latina y el Caribe e incluso el monitoreo por país o por tipos de medio de noticias. Y lo que es aún mejor, el sistema de filtros avanzado “Boolean” de la herramienta de búsqueda, permite cualquier combinación de términos para conseguir información clave con precisión.

Monitoreo las 24 Horas, los 7 Días de la Semana

Las historias están disponibles por Internet en cualquier momento en que las necesiten los clientes, las 24 horas del día, los 7 días de la semana.

Noticias Instantáneas

Esta característica les permite a los clientes buscar el texto completo de las noticias de los últimos siete días provenientes de miles de fuentes ordenadas en un índice por LatinClips.

Asistencia Profesional de Servicio al Cliente

El personal de LatinClips está compuesto por investigadores y expertos en mercadeo latino.

Alertas Instantáneas

Esta característica explora constantemente la Internet latina para los clientes y les avisa acerca de las historias poco después de que aparecer en el Internet.

Puede encontrar una demostración en vivo de LatinClips en http://www.LatinClips.com. El sitio web de la compañía también está equipado con útil información de respaldo, incluyendo datos acerca del mercado hispano de los EE.UU, del mercado latinoamericano y más.

Acerca de LatinClips, Inc.

LatinClips, con sede en Miami, es el servicio de monitoreo más amplio de la industria que diariamente recibe noticias de más de 1,300 sitios en la red del mercado hispano de los EE.UU., de América Latina y del Caribe. LatinClips es un servicio por Internet que rastrea en la red noticias en español, portugués e inglés de diarios, semanarios, publicaciones quincenales y mensuales, revistas, periódicos financieros, servicios de cable y portales orientados al mercado latino. El servicio ofrece el sistema de administración de noticias más completo de la industria y también un mínimo de SIETE búsquedas con una cantidad ILIMITADA de palabras claves por una tarifa baja.

LatinClips es afiliada del líder hispano en distribución de noticias, Hispanic PR Wire, y el 100 por ciento de la compañía es propiedad de socios pertenecientes a minorías.

Acerca de Hispanic PR Wire, Inc.

Hispanic PR Wire, Inc. (HPRW), con sede en Miami, es el servicio de distribución de noticias más amplio y líder en los Estados Unidos que llega a los medios de comunicación, líderes de opinión y organizaciones fundamentales del mercado hispano de los EE.UU. y Puerto Rico.

HPRW presenta exclusivamente opciones de distribución fundamentales tales como el Circuito Nacional de Organizaciones Hispanas (National Hispanic Organizations Circuit) y el Circuito Nacional de Oficiales Hispanos Elegidos (National Hispanic Elected Officials Circuit). A través de LatinClips, HPRW también ofrece rastreo de medios de prensa hispanos. Si desea más información acerca de los servicios de Hispanic PR Wire, visite el sitio web de la compañía en http://www.HispanicPRWire.com o llame en forma gratuita a 1-866-HPR-WIRE, de lunes a viernes, de 8:30 a.m. a 8:00 p.m. hora del Este. También puede obtener un folleto a color de los servicios de HPRW en http://www.hispanicprwire.com/distribution&rates.html.

–30–

CONTACTO:

Victor Rexach

Hispanic PR Wire, Inc.

Tel.: 305.971.2622

o

Christine Clavijo-Kish

LatinClips, Inc.

Línea Gratuita: 866.LAT-CLIP

FLORIDA POWER & LIGHT COMPANY LE OFRECE IDEAS PARA MEJORAR LA CASA AHORRANDO EN ELECTRICIDAD Y DINERO

0

JUNO BEACH, Fla.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–Noviembre 18, 2002–Florida Power & Light Company señala que los propietarios de casas pueden mejorar la comodidad de sus viviendas al incluir opciones de ahorros en electricidad en sus planes de mejoras y a la vez controlar la cuenta. Bill Hamilton – vicepresidente de servicio al cliente, comentó lo siguiente. “Hay muchas cosas que los propietarios pueden hacer ellos mismos o a través de los servicios de un contratista para hacer sus casas más cómodas y eficientes en cuanto a electricidad, y muchas de estas ideas de mejoramiento a su casa son económicas”.

La compañía ofrece las siguientes ideas de ahorros en electricidad que pueden ser incorporadas en un proyecto residencial de mejoras a la casa.

— Termostato para programar el ajuste de temperatura. El instalar un termostato para programar el ajuste de temperatura en los sistemas de aire acondicionado y calefacción ahorra tiempo y dinero. Como por ejemplo, subir o bajar la temperatura del termostato de acuerdo a las entradas y salidas de los residentes de la casa durante la semana de trabajo puede ahorrar dinero. Un termostato que programe el ajuste de temperatura ahorra tiempo, ya que una vez programado aumenta o disminuye la temperatura automáticamente, sin que nadie tenga que acordarse de hacerlo.

— Ventiladores de techo. Los ventiladores de techo no son tan sólo un componente agradable y de bajo costo en el mejoramiento de la casa, sino que también aumentan la comodidad y ahorran dinero. FPL sugiere que cuando un ventilador de techo se instala en una habitación, los usuarios pueden subir la temperatura del termostato del aire acondicionado y aún tener una temperatura agradable. Los ventiladores de techo mantendrán la habitación fresca, y su funcionamiento cuesta menos que el del aire acondicionado. Use la opción reversible en el invierno para que el aire caliente que se mantiene en la parte superior de la habitación baje al área habitable.

— Luces – Instale una lámpara que tenga un detector de movimiento para el exterior de la casa. Con esta económica medida de seguridad, la luz se encenderá solamente cuando detecte movimiento, y así ahorra electricidad. Además no hay que acordarse de apagar la luz durante el día.

— Aislamiento de Techo. FPL indica que el aislamiento de techo es una de las mejores inversiones que puede hacer un propietario para hacer su casa más placentera, ahorrar en el consumo de electricidad y mantener las cuentas bajas. Es posible que las casas construidas en la Florida antes de 1982 no tengan el aislamiento adecuado.

— Sellar y Calafatear. Sellar y calafatear una casa puede significar más ahorros en electricidad. Para mantener los costos de esta mejora bajos, hágala cuando vaya a pintar o remodelar. El sellar y calafatear ayuda a que la casa tenga una temperatura más agradable al mantener afuera el aire caliente.

— Cortinas y persianas. Si el plan de mejoras para la casa incluye cortinas o persianas para las ventanas, FPL indica que las contraventanas y cortinas pueden ayudar a conservar el consumo de electricidad al mantenerlas cerradas durante el verano para que no entre el sol y abiertas durante el invierno para calentar la habitación.

— Estudio Residencial por la Internet. En el sitio FPL en la Internet , http://www.fpl.com hay muchas ideas para ahorrar electricidad en la casa o negocio. Los usuarios de FPL pueden oprimir el botón del mouse de la computadora en Online Home Energy Survey para un análisis gratis, personalizado y experto del consumo de electricidad de su casa con consejos específicos para ahorrar. Además tiene un enlace llamado ‘what if” ( qué pasa si) que permite a los usuarios determinar el efecto que tienen los electrodomésticos y su estilo de vida en su cuenta de electricidad y le muestra pequeños cambios que le pueden ayudar a mantener su cuenta baja.

Florida Power & Light Company es la subsidiaria principal de FPL Group, Inc. (NYSE: FPL), reconocida nacionalmente como una organización de alta calidad, eficiente y dedicada al cliente, concentrándose en productos y servicios eléctricos. Con ingresos anuales de más de $8 billones y una presencia en 24 estados, FPL Group está ampliamente reconocida como una de las principales compañías de electricidad en el país. Florida Power & Light Company sirve aproximadamente a 4 millones de usuarios en la Florida. FPL Energy, Inc., subsidiaria de fuentes generadoras de electricidad, es un líder en la producción de electricidad proveniente de combustibles limpios y renovables. Información adicional disponible a través de la Internet en http://www.fpl.com, www.fplgroup.com y http://www.fplenergy.com.

Nota a los editores: Logotipos y fotos de ejecutivos en alta resolución están disponibles en: http://www.fpl.com/news/contents/logos.shtml .

–30–gaa/mi

CONTACTO:

Florida Power & Light Company, Miami

Corporate Communications Dept.

Línea de Prensa: 305-552-3888.

KRAFT FOODS PROMUEVE LA AFICIÓN A LA LECTURA ENTRE LOS NIÑOS HISPANOS DE CHICAGO

0

CHICAGO,–(HISPANIC PR WIRE)–18 de Noviembre de 2002–En un esfuerzo por mejorar los niveles de lectura entre la población latina, Kraft Foods ha firmado un acuerdo de colaboración con la revista Selecciones y la asociación Boys & Girls Clubs of America (B&GCA) para promover la lectura y el amor a los libros entre los niños en edad escolar. Como parte de su acuerdo para la publicación de la colección “Celebremos Los Libros” en Selecciones, autores hispanos mantendrán sesiones de lectura para niños en el próximo Latino Book & Family Festival que se celebra en Chicago durante los días 23 y 24 de Noviembre (en Sportsman’s Park). Las lecturas para niños se celebrarán desde las 12 de la mañana hasta las 5 de la tarde.

Los niños de la asociación local de Boys & Girls Clubs asistirán al Festival y disfrutarán de las lecturas. Esta actividad forma parte del programa educativo de lectura denominado Kidzlit y esponsorizado por Kraft Foods. El compromiso de Kraft Foods se extiende a todos los niños en edad escolar para procurar su acceso a los libros y así desarrollar todas las cualidades intelectuales y personales y aseguran un mejor futuro para ellos.

Un estudio reciente demostró que alrededor del 58% de los escolares de cuarto grado carecen de las nociones básicas de lectura, lo que representa una cifra escalofriante. Más aún, dos tercios de las aulas Americanas albergan menos de 50 libros para niños, y cerca del 60% de los centros infantiles compran menos de un libro por niño al año. Estas estadísticas muestran una situación preocupante para el futuro académico de los niños hispanos, ya que los expertos coinciden en afirmar la importancia de la lectura para asegurar el progreso intelectual infantile.

“Kraft Foods ha alimentado millones de familias durante casi 100 años. Nuestro compromiso es continuar esta tradición aportando calidad, productos que destacan por su sabor y también apoyando iniciativas que enriquecen las vidas de los consumidores y la de sus familias”, afirma Deborah Mackiewicz, Kraft Foods Manager of Multicultural Strategy. “Para nosotros, apoyar programas para aprender a leer y promover la lectura en general supone un proyecto de gran alcance. Nuestro acuerdo con organizaciones de prestigio que dedican sus esfuerzos al bienestar de los niños como la Union League of Boys & Girls Clubs en Chicago favorece que Kraft también ayude a preservar el buen hacer de los escolares y les mantenga en ambientes favorables para su desarrollo”

A través de su esponsorización del programa KidzLit , Kraft Foods dona kits de lectura a las asociaciones locales de la Union League of Boys & Girls Clubs en Chicago, y así contribuye a incrementar las capacidades para la lectura y su actitud ante la vida en general. Los kits han sido desarrollados por profesionales reconocidos e incluyen guías para la enseñanza, cuadernos de trabajo para los escolares y relatos de obras literarias infantiles. Los libros están adaptados a la edad de los lectores y tratan diferentes temas que destacan valores humanos como la honestidad, nobleza y autoestima -aspectos muy importantes para su crecimiento personal. Además, los libros están escritos por autores de diferentes etnias que reflejan la variedad de nuestra comunidad actual.

“La habilidad de comprensión y expresión de los niños se asocia directamente a la extensión de los textos que leen. Puesto que en la escuela tienen poco tiempo para leer, resulta imprescindible desarrollar su afición por la lectura fuera de las aulas”, afirma MaryAnn Mahon-Huels, executive director of the Union League Boys & Girls Clubs en Chicago. “Gracias a la donación de estos valiosos kits de lectura por Kraft Foods, los niños de nuestra institución podrán ampliar sus conocimientos y desarrollar sus cualidades personalidades a través de la lectura”.

The Latino Book & Family Festival ofrece el escenario ideal para promocionar la afición por la lectura y el amor a los libros para toda la vida. Este Festival garantiza una perspectiva muy completa de la comunidad literaria latina a través de la participación de expertos autores Hispánicos. Desde su creación en 1997, la asistencia al Festival se ha triplicado año tras año.

Sobre el programa educativo KidzLit

Kidzlit es un programa educativo que ayuda a los niños a desarrollar sus hábitos de lectura y su carácter como persona. Este programa está especialmente pensado para enriquecer las sesiones extra-escolares e integra el desarrollo académico, social y ético de los estudiantes. Basado en libros apropiados para la edad de los niños, con edades entre 5 y 13 años, el objetivo de este programa es mejorar su capacidad de lectura y pasar a la discusión de temas contenidos en los libros, destacando los valores culturales que estos contienen. Estas obras representan la variedad de etnias y culturas que existen en nuestra sociedad y sientan las bases para debates que enriquecen los conocimientos de los miembros de los Boys& Girls Club.

Las lecturas en voz alta en el Club facilitan que todos los jóvenes, incluso aquéllos que no aún no poseen las capacidades necesarias para la lectura, se expongan a obras valiosas de la literatura que pueden enriquecer su vida en muchos sentidos. Con la extension de la lectura en actividades como la discusión o la escritura sobre el contenido de los libros, todos los participantes se benefician de la lectura en su sentido más amplio. Las lecturas en voz alta también desarrollan la habilidad de escucha y la familiaridad con la sintaxis de la lengua, amenta su vocabulario y los conocimientos generales de los niños.

Los materiales de este programa incluyen guías para el instructor y una selección de libros para facilitar la labor de los profesionales de los Boys & Girls Club.

Sobre el acuerdo de Kraft/Selecciones

Kraft Foods y Selecciones han llegado a un acuerdo para crear un exclusivo libro de reseñas y comentarios literarios que promueven la lectura en español a la vez que enfatizan el bagaje cultural hispano. “Celebramos Los Libros” (Let’s Read Together) recomienda libros para padres que hablan español a través de una serie de anuncios que aparecen en la revista y que incluyen resúmenes de las obras infantiles. Este programa también recomienda la visita a Comidakraft.com, una website Hispana distinguida con varios premios, donde los visitants tendrán la oportunidad de recibir, sin cargo alguno, el libro del mes que aparece en Selecciones. La filosofía de “Celebramos Los Libros” tambin está el Latino Book & Family Festival, donde los niños de origen Hispano disfrutan de las lecturas recitadas por reconocidos autores latinos.

Sobre Kraft Foods

Kraft Foods, Inc. fabrica y comercializa en más de 145 países algunas de las comidas y bebidas más conocidas internacionalmente, tal como KRAFT SINGLES cheese, CAPRI SUN, FRUITY PEBBLES cereal, OREO cookies, CHIPS AHOY cookies, RITZ crackers, KOOL-AID, JELL-O, CORN NUTS, OSCAR MAYER hot dogs, and LUNCHABLES.

Sobre Boys & Girls Clubs of America

Boys & Girls Clubs of America (http://www.bgca.org) engloba una red de más de 3,000 puntos de reunión locales para acoger a 3.3 millones de jóvenes, principalmente de familias desfavorecidas. Conocido como “El lugar adecuado para los Niños” estos Clubs ofrecen programas diarios de asistencia a niños con edades entre los 6-18 años, dirigidos por profesionales cualificadosestos programas resultan de gran utilidad para el crecimiento personal y el desarrollo de cualidades que serán de gran valía para su carrera professional, así como en el mundo de las artes, del deporte y la vida en general. Sus oficinas centrals están situadas en Atlanta.

–30–

CONTACTO:

Edelman Diversity Solutions

Arantxa Perez, 212/704-8128

o

Boys & Girls Clubs of America

Jan Still-Lindeman, 404/487-5739

`CEOCAST.COM’ ENTREVISTA AL EJECUTIVO JEFE PRINCIPAL DE `ADIRONDACK PURE SPRINGS’

0

GARDEN CITY, N.Y.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–18 de noviembre de 2002–El viernes 15 de noviembre “CEOcast.com” entrevistó a David Sackler, presidente y ejecutivo jefe principal de “Adirondack Pure Springs Mt. Water Co., Inc. (OTCBB:APSW)”.

Si desea ver la entrevista visite http://www.ceocast.com. Dicha entrevista se concentra en el lugar que “Adirondack” ocupa dentro de la industria de bebidas y también en su negocio inmediato y de largo plazo y las ganancias de las compañía.

“Adirondack Pure” se complace de poder ofrecer información a la comunidad de inversiones y al público inversionista por medio de “CEOcast.com”, dijo el presidente y ejecutivo jefe principal de “Adirondack” David Sackler. “La plataforma de pregunta y respuesta de “CEOcast.com” permite una entrega de información clara y precisa para la comunidad de inversionistas. Creemos que al dar información sobre las estrategias, concentración y triunfos de “Adirondack Pure” por medio de una variedad de canales de difusión tal como “CEOcast.com” ofreceremos información valiosa a nuestros inversionistas actuales y futuros”.

Información sobre “Adirondack Pure Springs”

“Adirondack Pure Springs Mt. Water Co., Inc.” desarrolla y comercializa productos de agua natural embotellados para distribución y venta en toda América del Norte, incluso su “AvivA Springs Natural Water”, “MaxO2 Oxygenated Natural Water” y productos de nutrición tal como “Pinnacle AquaLean”, la primera bebida de energía termógena (quema grasa) que no se basa en belcho o canadillo.

Este comunicado de prensa contiene declaraciones que pronostican el futuro. Dichas declaraciones incluyen declaraciones con planes, objetivos, metas, estrategias, eventos del futuro o rendimiento y supuestos subyacentes y otras declaraciones que no son hechos históricos. Dichas declaraciones están sujetas a incertidumbres y riesgos incluso sin limitarse a la demanda y aceptación de los productos y servicios, cambios en tecnología, condiciones económicas, el impacto de la competencia y precios, regulaciones y aprobaciones gubernamentales. Dichas declaraciones ya sea escritas u orales sean hechas por o en nombre de “Adirondack Pure Springs” quedan expresamente calificadas por estas declaraciones de cautela que pueden acompañar dichas declaraciones que pronostican el futuro. Además “Adirondack Pure Springs” no asume ninguna obligación de actualizar dichas declaraciones que pronostican el futuro para reflejar eventos o circunstancias después de la fecha en que se hacen las mismas.

–30–JAH/at*

CONTACT:

Adirondack Pure Springs

Relaciones con inversionistas 516/222-0100

PROFICIENT NETWORKS ANUNCIA EL NOMBRAMIENTO DE SU NUEVO DIRECTOR GENERAL, CHRIS VARGAS, QUE SE CONCENTRARÁ EN INICIATIVAS DE VENTAS Y MARKETING

0

SAN FRANCISCO, California–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)– 18 de noviembre de 2002–Proficient Networks, destacado proveedor de soluciones para la optimización de redes, anunció hoy día que ha nombrado a Chris Vargas para ocupar el cargo de Director General de la empresa. El Presidente, Director General y fundador de Proficient Networks, Allan Leinwand, mantendrá su cargo de presidente y continuará como portavoz visionario de la empresa. El Sr. Vargas ha sido miembro de la junta asesora de la empresa desde sus inicios en 2001.

“Continuamos cobrando velocidad desde una empresa incipiente a principios de 2001 hasta nuestro surgimiento como uno de los principales protagonistas del mercado de optimización de redes”, señaló Allan Leinwand, cofundador y presidente de Proficient Networks. “No creo que exista otra persona más capacitada que Chris para conducirnos hacia la próxima etapa. Tiene una probada trayectoria en la creación de nuevas oportunidades de mercado en diferentes geografías en varias empresas relacionadas con redes”.

Chris aporta más de 15 años de experiencia en alta tecnología y redes a Proficient Networks. Anteriormente, Chris fue presidente de F-Secure, proveedor mundial de soluciones de seguridad de administración central para empresas móviles, donde tuvo un importante papel en el desarrollo de la presencia de la empresa en EE.UU. Antes de F-Secure, Chris trabajó durante ocho años en Cisco Systems, el gigante de las redes con sede en San Jose, donde su último cargo fue como Director de Marketing. En tal calidad, desarrolló y llevó a cabo estrategias de marketing para las operaciones de Cisco en Asia, América Latina y Europa, y ocupó varios cargos de desarrollo de negocios y ventas con base en Bruselas, Bélgica. En su primer puesto en Cisco, cofundó las operaciones en Alemania en 1991. Antes de ingresar en Cisco, Chris fue Director del Programa para los Servicios de Intranet Segura dentro de la división Programa Avanzado de Redes de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos. Es ingeniero en computación, cursó una maestría en ingeniería eléctrica en la Universidad de Notre Dame y fue un becario Fulbright en Finlandia en 1987 y 1988. Integró varios directorios, entre ellos F-Secure Ltd, Modera Point Inc. y Vaultline Inc.

“El grupo de Proficient se ha desempeñado muy bien desde sus inicios a principios de 2001. Reunieron a un equipo de talentosos expertos en optimización de rutas, ofrecieron un producto excepcional y crearon una clara posición de liderazgo al asegurarse un grupo básico de los primeros clientes en adoptar el producto en el mercado de control de rutas. Continuaremos desarrollándonos en base a estos éxitos, al tiempo que aumentamos nuestro énfasis en ventas y liderazgo del mercado”, manifestó Chris Vargas, Director General de Proficient Networks. “Tengo la intención de complementar los puntos fuertes del equipo de liderazgo existente a medida que Proficient Networks se concentra en todos los aspectos del éxito del cliente en el mercado cada vez mayor de soluciones de optimización de redes”.

“Chris es un líder probado”, dijo Douglas W. Tsui, Director Gerente de Horizon Ventures. “Su destacada trayectoria en dirigir empresas de redes para la entrega de soluciones líderes del sector, asegurando un alto grado de satisfacción del cliente y estrategias efectivas de marketing, habla por sí mismas. Confío en que bajo su dirección, podemos continuar desarrollándonos en base al liderazgo de Proficient Networks y ofrecer resultados superiores de negocios”.

Acerca de Proficient Networks

Proficient Networks es un proveedor líder de soluciones de optimización de redes para empresas y proveedores de servicios. Gracias a la optimización de redes, aplicaciones tales como IP-VPN, VoIP y aplicaciones empresariales basadas en la red utilizan con eficacia la Internet a pesar de las degradaciones del servicio que experimentan las redes de importantes operadores hoy día.

Proficient Network Policy Engine es un aparato que ofrece vastos mecanismos de ingeniería de tráfico que agregan rendimiento e inteligencia de costos al encaminamiento de Internet. Una red optimizada creada por Proficient Networks brinda continuidad empresarial mejorada, control de rutas consciente de las aplicaciones y mejor visibilidad y control del rendimiento y costo de la red.

Con sede en San Francisco, Proficient Networks es una empresa privada fundada por BV Capital, Canaan Partners, El Dorado Ventures, Horizon Ventures, e inversionistas particulares, entre los que figuran Ed Kozel, ex miembro del Directorio de Cisco Systems. Para obtener más información sobre Proficient Networks, visite www.proficient.net.

–30–jb/sf*

CONTACT:

Proficient Networks

Beth Trier, 415/285-6147

UNIVISION ANUNCIARÁ LAS NOMINACIONES PARA LA 15ª EDICIÓN ANUAL DE LOS PREMIOS LO NUESTRO A LA MÚSICA LATINA EL 19 DE NOVIEMBRE A LAS 9 AM EN EL MUSEO DE LA TV Y RADIO DE NUEVA YORK

0
UNIVISION ANUNCIARÁ LAS NOMINACIONES PARA LA 15ª EDICIÓN ANUAL DE LOS PREMIOS LO NUESTRO A LA MÚSICA LATINA EL 19 DE NOVIEMBRE A LAS 9 AM EN EL MUSEO DE LA TV Y RADIO DE NUEVA YORK"/>

AVISO… para el martes (19 de noviembre)

–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–

QUÉ:

El anuncio de las nominaciones para la 15ª edición anual de los Premios Lo Nuestro A La Música Latina (premios para lo mejor de la música latina), el certamen de la música latina más importante de los Estados Unidos.

CUÁNDO:

El martes, 19 de noviembre a las 9 AM

DÓNDE:

El Museo de la TV y Radio, 25 West 52 Street, Nueva York, NY 10019

DETALLES:

Univision, la cadena de televisión en español líder de EE.UU., anunciará las nominaciones para la decimaquinta edición anual de los Premios Lo Nuestro A La Música Latina (premios para lo mejor de la música latina), el certamen de la música latina más importante de los Estados Unidos. El Premio Lo Nuestro, concedido a música destacada en las categorías de Pop, Rock, Tropical, Regional Mexicana y Urbana, fue creado por Univision en 1989. La decimaquinta edición anual de los Premios Lo Nuestro, cuya entrega se realizará durante una emisión televisiva nacional en directo en Univision el 5 de febrero de 2003, premiará la música y videos musicales estrenados entre el 1º de octubre de 2001 y el 30 de septiembre de 2002.

CONTACTO PARA LA PRENSA:

(Inglés) Ted Faraone 212-489-1313

(tfaraon@attglobal.net)

celular 917-930-8200;

(Español) Cristina Romano (cromano@univision.net)

celular 786-493-7560

NOTA:

Los que no pueden asistir podrán solicitar el envío de una lista de nominaciones por fax o correo electrónico al concluir la rueda de prensa.

–30–mj/ny*

CONTACT:

Faraone Communications Inc

Ted Faraone, 212/489-1313

Celular: 917/930-8200

o

Univision

Cristina Romano

Celular: 786/493-7560