Página 1228

EDUCADORES DE CHICAGO PRESENTAN UNA IMPORTANTE CONFERENCIA PARA ELEVAR EL NIVEL DE RENDIMIENTO DE LOS ESTUDIANTES LATINOS

0

Chicago, IL–(HISPANIC PR WIRE)–9 de octubre de 2002–Las altas tasas de abandono de la escuela, la disparidad en los logros académicos y las calificaciones más bajas en los exámenes estatales son algunos de los asuntos educativos más importantes que enfrentan las comunidades latinas. ¿Cómo pueden colaborar los maestros, dirigentes de empresas y miembros de la comunidad para reducir juntos los efectos de la marginalización y suscitar mayor éxito entre todos los estudiantes?

Un grupo de educadores de mucho calibre del área de Chicago está presentando una conferencia nacional para aquellos interesados en el éxito de los estudiantes latinos que ayudan a los maestros y a los miembros de la comunidad a crear Planes de Acción para mejor el nivel de rendimiento académico.

En cooperación con la Illinois State Board of Education (Junta de Educación del Estado de Illinois), los miembros de varios distritos escolares de la zona y los Intermediate Service Centers (Centros de Servicio Intermediario) North Cook y West 40 presentan la conferencia titulada High Achievement for Latino Learners: The Tools to Make it Happen (El Alto Rendimiento de los Alumnos Latinos: Las Herramientas para Lograrlo), del 24 al 26 de octubre de 2002 en el Donald E. Stephens Convention Center (5555 North River Road, Rosemont, Illinois).

Resumen de la conferencia

Varios miembros prominentes del sector educativo y la comunidad latina expondrán durante la conferencia. Una introducción por Sunny Chico del Departamento de Educación precederá el discurso principal inaugural por Víctor Villaseñor la noche del jueves. Será seguido el viernes por presentaciones sobre estrategias específicas y programas reconocidos y exitosos por destacados educadores nacionales y locales. El sábado, se realizarán sesiones facilitadas para concebir Planes de Acción individuales.

Las exposiciones e introducciones de la conferencia presentan lo siguiente:

Sunny Chico, emisario y vocero del secretario de educación de la Región V (IL, IN, MI, MN, OH, WI) del Departamento de Educación de Estados Unidos

Armando Almendarez, funcionario principal adjunto de educación de las escuelas públicas de Chicago

Victor Villaseñor, popular autor

Manuel Isquierdo, director de escuela de Illinois y director estatal de la League of United Latin American Citizens o L.U.L.A.C (Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos) de Illinois

Caroline Sánchez-Crozier, presidenta del comité de educación de la League of United Latin American Citizens de Illinois

Margarita Calderón, profesora/científica investigadora del Center for Research on Education of Students Placed At Risk (Centro de Investigación sobre la Educación de Estudiantes Puestos en Peligro) de Johns Hopkins University

Rosita López-Marcano, profesora del Department of Leadership and Educational Administration and School Business Management (Departamento de Liderazgo y Administración de la Educación y Administración de los Asuntos Escolares) de Northern Illinois University

Manny Sánchez, presidente de la Board of Trustees (Junta de Regentes) de Northern Illinois University

Acerca de TW Branun & Associates

TW Branun & Associates organiza y presenta sesiones de desarrollo profesional y del personal para maestros y miembros de la comunidad en todos los Estados Unidos y Canadá en sociedad con diversas organizaciones de la educación y distritos escolares individuales. Llame a TW Branun al 1-800-531-0082 o visite http://www.twblearn.com para obtener información para inscribirse.

–30–

CONTACTO:

Holly Mayo

TW Branun & Associates

604-465-8499 (teléfono)

604-465-2325 (fax)

LUCES, CÁMARA, ACCIÓN…MILLER LITE SELECCIONA VOCERO SOCIAL PARA PROTAGONIZAR COMERCIAL DE TELEVISIÓN NACIONAL

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

QUÉ:

Alejandro Fernández y un grupo de amigos fueron filmados durante una noche inolvidable para crear el nuevo comercial “En Cámara de Miller Lite” para el mercado hispano. Bajo el formato Reality TV, el director Rico Martínez capturó con su lente los mejores momentos compartidos del vocero social y sus amigos, para editar el comercial que se transmitirá a nivel nacional en el otoño. Alejandro Fernández fue seleccionado entre miles de candidatos que audicionaron en bares y clubes de diferentes ciudades de Estados Unidos.

Nota: más información de Alejandro disponible al final del texto

QUIÉNES:

Vocero Social de Miller Lite: Alejandro Fernández y su grupo de amigos

Director del comercial: Rico Martínez trae toda su experiencia en el género Reality TV para realizar el nuevo comercial de TV de Miller Lite para el mercado hispano.

CUÁNDO:

La grabación del comercial se llevó a cabo el viernes 4 de octubre, 2002.

DÓNDE:

Se seleccionaron diversos lugares para filmar el comercial, entre ellos: casa de Alejandro, restaurantes y bares en San Antonio.

¿QUIEN ES EL NUEVO PROTAGONISTA DEL COMERCIAL DE MILLER LITE?

Graduado en Ingeniería Civil de la Universidad Iberoamericana de México, Alejandro Fernández vive en San Antonio, y trabaja en el North American Development Bank. Entre los pasatiempos favoritos de Alejandro Fernández está el fútbol, ir al cine y por supuesto, disfrutar momentos Miller Time en compañía de sus amigos.

Alejandro tiene 26 años de edad, es del Distrito Federal y para el mes de noviembre se

convertirá en una de las figuras más populares de Miller Lite en la TV hispana.

–30–

CONTACTO:

Miller Brewing Company

Jennifer Diaz,

312 596 3619

MILLER BREWING COMPANY SE ASOCIA CON LA PRESENTADORA DE TELEVISIÓN Y ACTRIZ SOFÍA VERGARA

0

Milwaukee, WI–(HISPANIC PR WIRE)–8 de octubre, 2002–Miller Brewing Company ha reclutado a la presentadora de televisión y actriz latina Sofía Vergara para que salga en un comercial de Miller Lite como parte de la campaña publicitaria de otoño de la compañía. El comercial se lanzó en todo el país el 1° de octubre en las cadenas de televisión en español.

“Miller Brewing Company está encantada de trabajar con Sofía Vergara. Su imagen es una adición bienvenida a nuestra popular campaña de ‘Storytellers’ (narradores de cuentos) hispanos”, dijo Eduardo Casas, gerente principal de marca para mercadeo multicultural de Miller Brewing Company. “La campaña presenta situaciones muy simpáticas en que los consumidores comparten sus experiencias personales como parte de su ‘Miller Time” (tiempo Miller) con amigos. El comercial aprovecha la elegante imagen de Sofía para representar la personalidad en evolución de Miller Lite, además de la dedicación continua de la compañía a la comunidad hispana”.

Como parte de la campaña de extensión a los hispanos de Miller Brewing Company, Sofía se presentará en un comercial de televisión, además de pancartas para el punto de venta que han sido distribuidas por todo el país, las cuales ofrecen a los consumidores la oportunidad de llevarse a casa un afiche de Sofía. Además, Vergara hará varias presentaciones en mercados hispanos clave en nombre de Miller Lite.

“Esta es una maravillosa oportunidad de interactuar con la comunidad hispana”, dijo Sofía Vergara. “Miller Brewing Company aprecia la función de los hispanos en la sociedad actual, lo cual hace de nuestra sociedad una combinación perfecta”.

El comercial de 30 segundos, creado por Latin Works, con sede en Austin, Texas, se difunde nacionalmente por Univisión y Telemundo.

Descripción del comercial

El comercial comienza con un grupo de amigos en un bar que miran estupefactos la portada de un periódico tabloide que contiene una foto sexualmente incriminadora de uno de ellos y la presentadora de televisión y actriz Sofía Vergara. Lo que sigue es una serie de explicaciones del personaje masculino sobre lo que pasó exactamente. La escena cambia y enfoca a Sofía Vergara que se topa con él en un congestionado club y accidentalmente hace que su cerveza se derrame en su camisa. Sofía insiste en ayudarlo a lavar la mancha y le quita la camisa en una habitación privada mientras que afuera, un fotógrafo solapado no deja de tomar fotos a través de una ventana. Los amigos del muchacho le hacen bromas y se ríen mientras toman Miller Lite. Al final del comercial aparecen las palabras “Es Miller Time”.

Acerca de Sofía Vergara

Sofía Margarita Vergara nació el 10 de julio de 1972 en Baranquilla, Colombia. Los hispanos de los Estados Unidos comenzaron a enamorarse de Sofía en 1995, cuando era la animada presentadora de “Fuera de Serie” en Univisión. En este programa, Sofía llevó a los televidentes en aventuras alrededor del mundo al visitar 120 países y hacer escalas en puntos como el Vaticano, la Amazonía y las pirámides de Egipto. Su relación con el público hizo un éxito instantáneo de “Fuera de Serie” y la misma cadena la invitó a presentar su propio programa semanal de una hora durante las horas pico, el cual fue muy popular. Ese mismo año, su llamativa y humorística presentación durante la ceremonia de premiación de American Comedy Awards en la cadena FOX Network generó frenesí y la llevó a su primer papel en Hollywood. Tras una breve audición, Sofía obtuvo el papel de Nina en la comedia de Disney “Big Trouble”, con las estrellas Renee Russo y Tim Allen. Sofía pronto será la estrella de la comedia de 20th Century Fox “Chasing Papi”, la cual se estrenará en mayo de 2003. Sofía ha agraciado más de 50 portadas de revistas internacionales y ha presentado varios importantes eventos de hispanos vistos por más de 100 millones de televidentes. En 1999, la ganadora del Premio Nobel de la Paz Rigoberta Menchú otorgó a Sofía el premio a la mujer hispana del año y la felicitó por su liderazgo en representar las cualidades que la mujer latina tiene para ofrecer al mundo.

Acerca de Miller Brewing Company

Miller Brewing Company, con sede en Milwaukee, es una filial en propiedad absoluta de SABMiller plc. Sus principales marcas de cerveza incluyen Miller Lite, Miller Genuine Draft y Miller High Life. La compañia importa Foster’s; produce las bebidas con sabor a malta SKYY Blue, Sauza Diablo, Stolichnaya Citrona y Jack Daniel’s Original Hard Cola; y es dueña de ICEHOUSE y Red Dog, los productos principales de la Plank Road Brewery, una pequeña división de Miller. Las marcas regionales especializadas incluyen Leinenkugel’s y Henry Weinhard’s. La compañía elabora Sharp’s, una bebida sin alcohol, y tiene marcas de licor de malta, Olde English 800 y Mickey’s Malt Liquor. Se puede obtener más información en www.MillerBrewing.com y www.MillerBeer.com.

****NOTA A LOS EDITORES: B-roll y fotos disponibles bajo solicitud

El B-roll viene con:

Grabaciones breves de Sofía Vergara

Jesica Duarte, Miller Brewing Company

Metraje de escenas entre bastidores de la filmación del comercial

Comercial de 30 segundos

–30–

CONTACTO:

Burson-Marsteller

Jennifer Díaz, T: 312-596-3619

o

Karina Diehl, T: 305-347-4375

o

Miller Brewing Company

Ron Acosta, Gerente de relaciones públicas

T: 414-931-6798

LA CRECIENTE POBLACION HISPANA ES RESPONSABLE DEL 84% DEL AUMENTO TOTAL EN LOS ESTADOS UNIDOS ENTRE ADULTOS 18-34 AÑOS Y 18-49 AÑOS

0

LOS ANGELES, CA–(HISPANIC PR WIRE)–8 de octubre de 2002–Univision Communications Inc. (NYSE: UVN), la empresa líder de medios de comunicación en español en los Estados Unidos, anunció hoy que, según la compañía de investigaciones Nielsen Media Research, la expansión del Universo Estimado para el año 2003 se debe en gran parte a los hispanos que viven en EE.UU., quienes ocasionaron el 84% del aumento de la población total adulta del país en los segmentos correspondientes a personas en edades entre 18 y 34 y entre 18 y 49 años. Entre los hispanos, estos segmentos demográficos crecieron un 40% y un 25% respectivamente con relación al año 2001.

“La comunidad hispana en los Estados Unidos está creciendo a una tasa seis veces mayor que la de la población general, y ese explosivo aumento sigue alimentando el crecimiento de la población total”, dijo Ray Rodríguez, Presidente y Principal Ejecutivo de Operaciones (COO) de Univision Communications Inc. “El nuevo Universo Estimado de Nielsen demuestra que los hispanos son más jóvenes que la población general, y que constituyen gran parte de las teleaudiencias principales del país. La presencia cada vez mayor de hispanos en los segmentos demográficos compuestos por adultos entre 18 y 34 años y entre 18 y 49, unida a la creciente fragmentación de los hábitos televisivos de la población general, enfatiza la importancia de satisfacer las marcadas preferencias y gustos de la comunidad hispana”.

Según el Universo Estimado de Nielsen de hogares con televisión para 2003:

Una de cada seis personas entre 18 y 34 años, uno de cada siete adultos entre 18 y 49 años, y uno de cada cinco niños en los Estados Unidos son hispanos.

La población hispana en EE.UU. es considerablemente más joven que la no hispana. El 65% de los hispanos son menores de 35 años, comparado con un 45% en la población no hispana.

Los hispanos viven en hogares de familias más numerosas, con un promedio de 3.6 personas por hogar, mientras que para los no hispanos el promedio es de 2.4 miembros familiares por hogar.

Univision Communications Inc. (NYSE: UVN) es la empresa líder de medios de comunicación en español de los Estados Unidos. Sus operaciones incluyen Univision Network, la cadena de televisión en español de mayor sintonía en el país, que llega al 97% de los hogares hispanos; TeleFutura Network, una nueva cadena de televisión en español que ofrece una alternativa a la televisión hispana tradicional y transmite las 24 horas del día llegando al 72% de los hogares hispanos en los E.E.U.U.; Univision Television Group, empresa propietaria y operadora de 22 emisoras de televisión; TeleFutura Televisión Group, empresa propietaria y operadora de 28 emisoras de televisión; Galavisión, la cadena principal de cable en español de los EE.UU.; Univision Music Group, que incluye el sello discográfico Univision Music, el sello discográfico Fonovisa Records y el 50% del sello discográfico mexicano, Disa Records, así como Fonomusic y las compañías de America Musical Publishing; y Univision Online, la compañía de Internet número uno en el mercado hispano de EE.UU., que llega al 80% de los usuarios hispanos a través de http://www.Univision .com. La sede corporativa está en Los Angeles, y el centro de operaciones de las cadenas se encuentra en Miami. La empresa tiene emisoras y oficinas de ventas en las ciudades más importantes del país.

–30–

CONTACTO:

Citigate Sard Verbinnen

Stephanie Pillersdorf/Stephanie Sorrentino/Kristin Celauro

212/687-8080

FOX SPORTS EN ESPAÑOL Y TERRA.COM SE UNEN PARA CREAR AL LÍDER DE DEPORTES EN ESPAÑOL

0

MIAMI, FL–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–8 de octubre de 2002–Terra.com, el portal líder de Internet en el mercado hispano de los Estados Unidos, y Fox Sports en Español, la única cadena de televisión deportiva en español las 24 horas en los Estados Unidos, anunciaron hoy una alianza para crear contenido exclusivo y campañas de ventas y mercadeo, originando una programación única e interactiva para los amantes del deporte con grandes oportunidades para llevar a cabo campañas segmentadas para anunciantes en este mercado.

El nuevo sitio, localizado en fse.terra.com, será un canal deportivo de primera categoría para los usuarios hispanos de Terra.com en los Estados Unidos, disfrutando de un posicionamiento en la página inicial de Terra.com que incluirá un contenido derivado de la programación más popular de Fox Sports en Español. Las compañías trabajarán muy de cerca para desarrollar y vender medios integrados y paquetes de patrocinio, servicios de suscripción, programas de mercadeo directo y promociones de eventos especiales.

A través de esta exclusiva combinación, Fox Sports en Español y Terra.com podrán abarcar mayor alcance dentro de la altamente cotizada audiencia masculina hispana. Fox Sports en Español se beneficiará del amplio alcance de Terra.com para exponer su contenido en línea y a la vez podrá difundir más ampliamente su programación al aire entre los usuarios de Terra. Terra, por otro lado, contará con diversas oportunidades de mercadeo al aire durante varios programas de Fox Sports en Español, incluyendo audio y videos de entrevistas de los siguientes campeonatos:

–Los playoffs de las grandes ligas de béisbol y series mundiales

(temporada 2002-2003)

–Copa Libertadores

–Copa Panamericana

–Fútbol Argentino

“La relación entre Terra.com y Fox Sports en Español combina las audiencias y los activos corporativos de ambas compañías para crear la entidad deportiva en línea en español más completa y contundente”, dijo Manuel Bellod, CEO de Terra.com. “Nuestros usuarios leales tienen acceso directo a un contenido deportivo enriquecido y amplio. Nuestros anunciantes tendrán grandes oportunidades de mercadear sus marcas a una gran audiencia altamente segmentada”.

“Estamos muy emocionados de nuestra nueva alianza con Terra.com en el mercado hispano de los Estados Unidos”, señaló David Sternberg, Gerente General de Fox Sports en Español. “Este nuevo sitio deportivo de marca compartida en la Web, desde el primer momento, agregará gran valor a nuestros televidentes, a los usuarios en línea de Terra y a los socios patrocinadores de ambas compañías”.

El sitio interactivo presentará en exclusiva el contenido de punta de Fox Sports en Español, así como también editoriales, videos y fotos. Los fans en línea tendrán acceso a clips de audio y video desde las canchas de juego y oportunidades de participar en concursos. El canal también trabajará para crear cada año tres nuevas ligas deportivas “de fantasía” para la audiencia hispana en los Estados Unidos, cuya participación será gratuita.

Además, el canal integrado utilizará varios de los productos y servicios de tecnología clave de Terra.com, incluyendo su plataforma de mercadeo directo, su tecnología de búsquedas, sus funciones de chat en comunidades y la integración de Mi Terra.

Sobre Terra Lycos

Terra Lycos es el grupo global de Internet con presencia en 43 países y 20 idiomas, alcanzando 115 millones de usuarios únicos al mes a nivel mundial. El grupo, que resultó de la adquisición por parte de Terra Networks, S.A. de Lycos, Inc., culminada en octubre de 2000, es uno de los sitios web con mayor aceptación en Estados Unidos, Canadá, Europa, Asia y Latinoamérica, y es el proveedor de acceso a Internet en España y Latinoamérica.

La red de sitios de Terra Lycos incluye a Terra en 17 paises, Lycos en 26 paises, Angelfire.com, ATuHora.com, Azeler.es, Bumeran.com, Direcciona.es, Educaerra.com, Emplaza.com, Gamesville.com, HotBot.com, Ifigenia.com, Invertia.com, Lycos Zone, Maptel.com, Matchmaker.com, Quote.com, RagingBull.com, Rumbo.com, Tripod.com, Uno-e.com, Wired News (Wired.com) y otros.

Terra Lycos, con su sede en Barcelona y con centros operativos en Madrid y Boston, entre otros, cotiza en las bolsas de Madrid (TRR) y en el mercado electrónico de Nasdaq (TRLY). Para mas información, por favor visite nuestro sitio corporativo en la Web http://www.terralycos.com.

©2002 Lycos, Inc. Lycos® is a registered trademark of Carnegie Mellon University. All other product or service marks mentioned herein are those of Terra Networks, S.A., Lycos, Inc. or their respective owners. All rights reserved.

Acerca de Fox Sports en Español

Fox Sports en Español se encuentra disponible a través de sistemas de cable afiliados y por medio de proveedores satelitales de DIRECTV y Dish Network. Fox Sports en Español es distribuido por Fox Cable Networks Group y operado por Fox Pan American Sports LLC, una entidad de programación y producción de deportes internacionales, propiedad en conjunto de Hicks, Muse, Tate & Furst, Fox Entertainment Group (NYSE: FOX) y Fox Sports International de News Corporation (NYSE: NWS), y Liberty Media Corporation. Para obtener mayor información, sírvase visitar a Fox Sports en Español en el Internet: http://www.fse.terra.com

–30–

CONTACT:

Bromley Communications

Daniel Escobar

210-244-2310

danielr.escobar@bromcomm.com

o

Terra-Lycos

Ana Sánchez

305-714-8564

o

Fox Sports International

Raúl De Quesada

310-286-3854

LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE ABOGADOS HISPANOS OTORGARÁ EL PREMIO SOCIO CORPORATIVO 2002 A WAL-MART STORES, INC.

0

BENTONVILLE, AR–(HISPANIC PR WIRE)–8 de octubre de 2002–En reconocimiento a su apoyo continuo y a las mejores prácticas en el área de la diversidad, Wal-Mart Stores, Inc. recibirá el premio “Socio Corporativo del Año 2002” que otorga la Asociación Nacional de Abogados Hispanos (“HNBA” por su sigla en inglés) en la convención anual del grupo en Atlanta, a realizarse del 16 al 19 de octubre.

“Tal como lo demuestra el apoyo continuo a nuestros programas de parte de la compañía, tenemos que comunicar que Wal-Mart Stores, Inc. es líder en la participación comunitaria y en las iniciativas en materia de diversidad … nos complace reconocer a Wal-Mart otorgándole este merecido premio al Socio Corporativo del Año”, dijo Ángel Gómez, presidente nacional de la HNBA.

“En Wal-Mart y en SAM’S CLUB reconocemos la importancia de la diversidad y su impacto directo en nuestro negocio”, dijo Thomas Hyde, el vice-presidente ejecutivo de Wal-Mart encargado de los asuntos legales y corporativos. “Deseamos mostrar nuestro agradecimiento a este reconocimiento en nombre de todos nuestros asociados”.

Como patrocinador en repetidas ocasiones, Wal-Mart sigue apoyando la misión de la HNBA de promover los intereses de los hispanos dentro de la profesión legal y de asegurar que tengan acceso total y equitativo al sistema legal de la nación. La contribución de Wal-Mart respaldará los programas profesionales y educativos de la organización.

La HNBA es una asociación nacional sin fines de lucro con más de 25,000 abogados, jueces, profesores de derecho, profesionales legales y estudiantes de derecho hispano-americanos en los Estados Unidos. Los principales objetivos de la organización consisten en aumentar la cantidad de hispanos en la profesión legal y tratar temas que preocupan a la comunidad hispana. Desde 1975, la HNBA ha promovido programas que ofrecen desarrollo profesional y educativo, como también acceso a oportunidades de mejora profesional.

El año pasado, los asociados de Wal-Mart y de SAM’S CLUB recaudaron y aportaron más de 196 millones de dólares para apoyar a comunidades locales y a organizaciones sin fines de lucro. Wal-Mart Stores, Inc. es el orgulloso acreedor al Premio Presidencial Ron Brown 2002, el máximo premio de la nación que reconoce el liderazgo corporativo de empleados y de la comunidad. La revista FORTUNE nombró a Wal-Mart la tercera compañía “más admirada” de América y la listó entre las 100 mejores compañías para trabajar en los Estados Unidos. Wal-Mart Stores, Inc. es el empleador privado de hispanos más grande del país. Se puede encontrar más información acerca de Wal-Mart en línea en http://www.walmartstores.com y en http://www.walmart.com. Para acceder al sitio web de SAM’S CLUB visite http://www.samsclub.com. Se puede encontrar más información acerca de los programas de participación de la comunidad Good Works de Wal-Mart en línea en http://www.walmartfoundation.org.

–30–

CONTACTO:

José R. Gómez

501/277-0608

ORGANIZACION SIN ANIMO DE LUCRO BUSCA AYUDAR A LOS HISPANOS A TERMINAR CON LAS DEUDAS DE TARJETAS DE CREDITO

0

Riverside, CA–(HISPANIC PR WIRE)–8 de octubre de 2002–De acuerdo a la Oficina del Censo, el 23 por ciento de los hispanos ganan un promedio de $35,000 al año, mientras deben aproximadamente 7.2 de sus créditos, lo cual es igual a un desastre financiero. Springboard, una organización nacional sin ánimo de lucro para el manejo de crédito al consumidor y dedicada a enseñar sobre asuntos financieros, anuncia la primera parte del programa educativo sobre manejo de crédito, durante el mes de la Herencia Hispana.

“Para muchas de estas personas, la educación es muy importante por que ellos no solamente tienen que lidiar con la barrera del idioma sino también con sistemas y prácticas desconocidas” dijo Lilia Mojica, Directora Nacional de los Programas Hispanos de Springboard.

Conociendo la deficiente educación en el manejo de crédito de la comunidad Hispana, Springboard anuncia el primer programa titulado “Pensando Inteligentemente con las Tarjetas de Crédito.” El objetivo del programa es educar y motivar a los Hispanos para que tomen control de su futuro financiero. Springboard ofrece una serie de folletos con instrucciones sobre comportamiento de crédito, ha desarrollado cinco pasos a seguir estrictamente que ayudarán a prevenir dificultades con las tarjetas de crédito, incluyendo:

1. – No cargue más de lo que puede gastar

2. – No preste de una tarjeta de crédito para pagar otra.

3. – Siempre pague mas del balance mínimo

4. – Evite cargos por pagos tarde, pagando sus cuentas a tiempo.

5. – Prémiese usted mismo si no se ha excedido en sus gastos de crédito durante el mes

“Las personas necesitan conocer que ellos no pueden aprender como manejar sus finanzas a través de desconocimiento y errores, educación es la clave,” dijo la presidente Dianne Wilkman. “Simplemente siguiendo estos cinco pasos uno puede estar seguro de comenzar con el pie derecho financieramente.”

Adicionalmente a “Pensando Inteligentemente con las Tarjetas de Crédito,” Springboard también anunciará tres programas adicionales incluyendo: “Hábitos de Ahorro y Gasto,” “Invirtiendo” y “Como no ser una Víctima de Robo de Identidad.” Los materiales de Springboard estarán disponibles directamente para los consumidores en el Internet: http://www.plansabio.org y también llamando : 1-800-WISEPLAN o enviando un sobre estampillado con su nombre y dirección a : Springboard, 6370 Magnolia Ave., 2nd Floor, Riverside, CA 92506.

Sobre Springboard

Springboard es un medio no lucrativo para el manejo de crédito al consumidor y miembro de National Foundation for Credit Counseling, ofrece asistencia en el manejo de dinero y presupuesto a través de consejería confidencial, manejo de deudas y programas de educación para consumidores con problemas financieros. Springboard está acreditada por el Council on Accreditation of Services for Families and Children, con más de 35 localizaciones en el sur de California, ofreciendo consejería cara a cara, en el Internet y telefónicamente en todo el país.

Para más información sobre Springboard, llamar al 1-800 WISEPLAN (800-947-3752) o visitando la página en Internet http://www.plansabio.org

–30–

CONTACTO:

Springboard

Lilia Mojica

619-585-8772

EL OTOÑO ES UNA ÉPOCA EXCELENTE PARA UN VIAJE RENOVADOR

0

ATLANTA,GA–(HISPANIC PR WIRE)–8 de octubre de 2002–Aunque ha concluido la temporada de verano, el experto en viajes Rudy Maxa dice que los viajeros conocedores aún pueden conseguir buenas ofertas en tanto destinos exóticos como locales para estirar al máximo su dinero para las vacaciones. Según Arby’s(R) Refreshing Getaways Survey (Encuesta sobre Viajes Renovadores de Arby’s(R)), más de la mitad de todos los estadounidenses (51 por ciento) son más propensos a viajar durante el verano. Pero Maxa, el “Savvy Travelerä” en el programa vespertino sobre negocios en la radio pública, “Marketplace”, considera que los viajes durante el otoño pueden brindar mejores ofertas y más flexibilidad.

“El otoño es una gran época para aprovechar las buenas ofertas en viajes. No sólo hay precios más bajos disponibles, sino que los destinos populares tienden a ser menos congestionados y su acceso es más fácil después del fin de la temporada alta del verano”, dijo Maxa. “No importa cuál sea su destino preferido, con un poquito de planificación por adelantado y algo de creatividad en la búsqueda, lo más probable es que pueda tener vacaciones divertidas, relajantes y económicas”.

Las reglas del juego:

El Arby’s Refreshing Getaways Survey también descubrió que más de un tercio (34 por ciento) de los estadounidenses consideran el precio como el mayor obstáculo para viajar. Según Maxa, los asuntos más importantes que debe recordar cuando busque vacaciones económicas este otoño son:

Todo está en escoger el momento adecuado – Planifique su viaje con suficiente tiempo para que pueda aprovechar las tarifas de aerolíneas que le permiten comprar por adelantado, o parta de improviso y aproveche las ofertas de último minuto en los sitios web de las aerolíneas o cruceros que ofrecen precios especiales para los camarotes que no logran vender.

No se olvide de indagar – Si tiene poco tiempo, indague un poquito. Los sitio webs ahora abarcan casi todos los destinos. Por ejemplo, puede investigar y obtener instrucciones precisas sobre viajes por automóvil para ver el “follaje del otoño” en los sitios web operados por los funcionarios de turismo de los estados. La mayoría de ellos también ofrecen información actualizada sobre los estados donde los viajeros puede disfrutar de la belleza del otoño.

Manténgase al tanto y busque las gangas – Hasta mediados de diciembre, el Caribe está rebajado. Haga sus reservaciones para las dos primeras semanas de diciembre, por ejemplo, y pagará hasta 40 a 50 por ciento menos que pagarán aquellos que viajen entre las últimas dos últimas semanas de diciembre y mediados de abril.

Algunas cosas son gratis – Para aquellos que piensan que si algo no es gratis, no es una ganga, aún existen opciones maravillosas de viajes durante el otoño. Los restaurantes Arby’s que participan en la oferta están regalando 30 vacaciones en los cruceros de Carnival durante el mes de octubre como parte de la promoción Arby’s Refreshing Getaways. Los clientes de Arby’s que compren una bebida de 32 onzas o una comida combinada de tamaño gigante recibirán un vaso especial con premios que incluyen el alquiler gratuito de películas y las ofertas en comidas de Arby en cada artículo del juego de “raspa para revelar”. Treinta ganadores afortunados de la promoción Arby’s Refreshing Getaways recibirán el gran premio: viajes de vacaciones para dos con todo pagado en un crucero de Carnival, boletos de avión y un crucero de cuatro días a una variedad de destinos opcionales. La promoción Arby’s Refreshing Getaways durará hasta fines de octubre mientras duren las provisiones.

No hay como estar en casa

La mitad de las personas entrevistadas (50 por ciento) para la encuesta Arby’s Refreshing Getaways dijeronque tomar tiempo libre del trabajo y otras obligaciones dificultan sus posibilidades de viajar, pero que aún disfrutan viajes cortos durante días regulares. Casi un tercio de los estadounidenses (29 por ciento) se relajan tras un día ajetreado viendo televisión o una película, mientras que 14 por ciento salen a comer para ayudarlos a relajarse.

“Parece ser que todo el mundo merece una salida renovadora, ya sea al disfrutar de vacaciones en un crucero o dejar de cocinar por una noche”, dijo John Schaufelberger, vicepresidente principal de mercadeo de Arby’s. “Estamos entusiasmados de ofrecer escapes exóticos y cotidianos a nuestros fieles clientes por medio de la promoción Arby’s Refreshing Getaways”.

Acerca de Arby’s

Arby’s, Inc., es una subsidiaria de Triarc Companies, Inc., la cual presta servicios a más de 3,300 restaurantes de marca única o doble en todo el mundo, entre ellos las marcas Arby’s, T.J. CinnamonsÒ y Pasta ConnectionÒ. Arby’s, conocido por su representativo sándwich de rosbif, introdujo los sándwiches Market Fresh TM al estilo de charcutería en mayo de 2001 y ha continuado creando sándwiches nuevos para la línea. Actualmente hay cinco sándwiches Market Fresh disponibles: de rosbif y queso suizo, pavo asado y queso suizo, jamón asado y queso suizo, César de pollo asado, y de pavo asado con tocino y aderezo Ranch. La promoción Arby’s Refreshing Getaways Promotion celebra el éxito de los sándwhiches Market Fresh, los cuales ofrecen una alternativa refrescante a las hamburguesas fritas y grasosas.

Acerca de Carnival

Carnival, el cual celebra 30 años de diversión en 2002, es la línea de cruceros más grande y popular del mundo con 17 “Fun Ships” que operan travesías que duran entre tres y 16 días a las Bahamas, el Caribe, la riviera mexicana, Alaska, Hawaii, l Canal de Panamá, Nueva Inglaterra, Canadá y las Bermudas. La línea de cruceros actualmente aguarda la entrega de cinco embarcaciones nuevas con un valor estimado de $2.3 mil millones entre ahora y el 2005.

Acerca de la encuesta

La encuesta Arby’s Refreshing Getaways fue realizada en septiembre de 2002 para determinar las preferencias de los estadounidenses sobre viajes renovadores y relajantes. La encuesta, realizada por Market Facts, entrevistó a una muestra representativa de 1,000 personas de 18 años de edad o mayores y tiene un margen de error de 3.1 por ciento.

–30–

CONTACTO:

RTM Restaurant Group

Susan Masten

(404) 705-1328

or

Weber Shandwick

Sonia Peña

(310) 407-6589

EL EVENTO “POWER OF HISPANIC RADIO” DE INTEREP Y SPANISH BROADCASTING SYSTEM ATRAE A MÁS DE 250 ANUNCIANTES, ESPECIALISTAS EN VENTAS Y EJECUTIVOS DE AGENCIAS DE PUBLICIDAD

0

NOTA A LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN: Hay material multimedia disponible.

NUEVA YORK–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)-7 de octubre de 2002–En el día de hoy, Interep (NASDAQ: IREP) y Spanish Broadcasting System (NASDAQ: SBSA) organizaron en primer simposio “Power of Hispanic Radio” (“El Poder de la Radio Hispana”) en el Grand Hyatt Hotel de la ciudad de Nueva York.

Más de 200 anunciantes, tomadores de decisiones de los medios de comunicación, y especialistas en ventas en mercados étnicos, asistieron al evento que se concentró en el mercado hispano de Estados Unidos y el poderoso rol de la Radio Hispana en el marketing dirigido a la comunidad latina . El simposio representa el puntapié inicial del Mes de la Herencia Hispana y cuenta con una gran variedad de oradores, mesas redondas y entretenimientos de música latina.

Al referirse al éxito del evento, Peter Doyle, presidente de Interep Independent, señaló: “El interés y el apoyo demostrados por la comunidad publicitaria que rodea a este evento ha sido tremendo. Obviamente, existe un razonable interés cada vez mayor en aprender más acerca del marketing en la floreciente comunidad hispana”.

“El co-auspicio de este “Power Event” forma parte de nuestros continuos esfuerzos destinados a mostrar la inimitable capacidad de la Radio Hispana a la hora de influir en el lucrativo mercado hispano en Estados Unidos equivalente a 580.000 millones”, añadió Raul Alarcon, presidente y director general de Spanish Broadcasting System. “No se me ocurre una manera mejor de compartir y celebrar la cultura, la música y el creciente poderío de marketing de los más de 35 millones de consumidores hispanos del país con la comunidad publicitaria”.

Los temas de la conferencia incluyeron el importante poder de consumo del mercado hispano en Estados Unidos, la diversidad de la población latina, su influencia cada vez mayor en todos los aspectos de nuestra cultura, y el crecimiento potencial de empresas que llegan en forma activa a esta comunidad

Isabel Valdes, autora del libro Marketing to American Latinos: A Guide to the In-Culture Approach, fue la oradora principal del evento. Valdes, pionera en el campo del marketing multicultural y fundadora del movimiento de cultura interna, comenzó agradeciendo a Interep, SBS, y la industria radial por ser el primer medio en organizar un evento de este tipo para la comunidad publicitaria.

Durante su discurso inaugural, Valdes remarcó que el marketing de la comunidad latina ya no es una muestra de relaciones públicas para las empresas, sino que se trata de la clave para su futuro crecimiento de mercado. También se refirió extensamente a la diversidad que existe dentro de la comunidad latina en Estados Unidos, y los desafíos que esto plantea a los especialistas en ventas en mercados hispanos. Las diferencias incluyen el país de origen, el grado de aculturación, el dominio del idioma inglés, y el hecho de haber nacido en el extranjero o pertenecer a la segunda o tercera generación de latinos en Estados Unidos. Declaró que la comprensión de los matices culturales dentro del mercado resulta fundamental para la exitosa asignación de un nombre de marca a un determinado producto.

También se refirió al tema de la “Nueva Cultura Latina” que emerge dentro del influyente mercado de la juventud latina en Estados Unidos. La generación “J-Lo” de los consumidores hispanos se siente sumamente orgullosa de su herencia latina, generalmente bilingüe, e integra aspectos de ambas culturas a su vida diaria. “A veces, la radio es la única manera de llegar a estos jóvenes con una ‘precisión láser'”, indicó Valdes

En el primer panel del día, titulado “Todo lo que usted siempre quiso saber acerca de la demografía hispana”, se discutieron las distintas herramientas de investigación y segmentación que se encuentran actualmente a disposición de los especialistas en ventas en mercados hispanos. Entre los panelistas se encontraban Peter Roslow/ Roslow Research, Laura Ivey/ Arbitron Research, Adam Lindemann/ Mega Communications y Cesar Melgoza/ Geoscape.

El panel denominado “La unión de la estrategia y la creatividad” hizo referencia a la relevante sinergia entre la creatividad importante desde el punto de vista cultural y la efectividad de los medios en el marketing dirigido al público hispano. Desde la perspectiva de la gestión de cuentas, Sam Pagan/Lumina Americas se refirió a la importancia de crear una conexión emocional entre una marca y la comunidad latina. Habló, específicamente, sobre el trabajo de su agencia para café Bustelo, que utiliza principalmente la radio para crear un “rumor” entre su público objetivo. Otro panelista, Ken Deutsch, director de medios de Grupo Gallegos, habló de cómo el mercado general y las agencias hispanas deben trabajar de manera conjunta como socios de marketing e instó a las agencias hispanas a no aceptar una posición secundaria en la generación de ideas y estrategias para el cliente. Paco Olavarrieta/ The Vidal Partnership, ganador del premio “Best of Show” Hispano de Ad Age por “Traducciones”, la campaña de radio de Heineken, demostró que cuando se la utiliza en forma adecuada, la radio puede ser tan poderosa como cualquier otro medio.

Bill Tanner/SBS, vicepresidente de programación, y Pio Ferro/SBS, coordinador de programas nacionales, enfatizaron que “Spanish” (“español”) no es un formato sino muchos formatos de género que se programan en idioma español. Como ejecutivos de programación de SBS, Peter y Bill destacaron la diversidad de formatos que existe actualmente en la Radio Hispana.

Peter Bellas y Bill Kay de All Access Entertainment Events se refirieron a la capacidad del marketing del evento para conectarse con los hispanos dentro de sus propias comunidades, y ofrecer a los anunciantes oportunidades interactivas, incluido el muestreo, la pruebas y las demostraciones de productos.

En la sesión de cierre, Eva A. May/ Espanol Marketing & Communications se refirió al exitoso lanzamiento a nivel nacional del Diccionario Inglés-Español de Franklin Electronic Publisher por parte de su empresa, una campaña exclusiva para la radio. En la sesión también participaron Frank Guerra, director general, y Cesar Martinez, director creativo de Guerra, DeBerry, Coody/ GDC Latino. Discutieron su éxito al emplear la radio para llegar a los consumidores hispanos en el área de la publicidad política, incluidas las campañas del Presidente George W. Bush, el Gobernador Jeb Bush en Florida, y el Gobernador Rick Perry en Texas.

Luego de los discursos de los oradores y las mesas redondas, los asistentes disfrutaron del espectáculo de Elvis Crespo, un artista latino reconocido a nivel internacional.

El lunes 7 de octubre de 2002, se podrá acceder a una transmisión a través de Internet del simposio Power of Hispanic Radio. Para acceder a estar transmisión a través de Internet o recibir más información sobre los consumidores hispanos, visite el sitio web de Interep, http://www.interep.com, o el sitio http://www.thepowerofhispanicradio.com.

Acerca de Spanish Broadcasting System:

Spanish Broadcasting System, Inc. es la mayor empresa de difusión radial controlada por hispanos en Estados Unidos. Actualmente, SBS posee 24 estaciones en ocho de los diez principales mercados hispanos en Estados Unidos incluidos Nueva York, Los Angeles, Miami, Chicago, San Francisco, Dallas, San Antonio y Puerto Rico. SBS programa otra estación de radio FM en virtud de un acuerdo de corretaje. Al completar la adquisición anunciada previamente, la empresa poseerá un total de 25 estaciones en estos mercados. La empresa también opera LaMusica.com, un sitio web bilingüe español-inglés que ofrece contenido relacionado con la música, el entretenimiento, las noticias y la cultura latina.

Acerca de Interep:

Interep (Nasdaq:IREP) es la mayor empresa del país dedicada a las ventas y el marketing publicitario independiente especializada en radio, Internet y medios complementarios. La empresa cuenta con oficinas en 17 ciudades. Interep es la sociedad matriz de ABC Radio Sales, Allied Radio Partners, Cumulus Radio Sales, D&R Radio, Infinity Radio Sales, McGavren Guild Radio, MG/Susquehanna, SBS/Interep, así como Interep Interactive, la división de representación interactiva y edición web de la empresa especializada en ventas y marketing de publicidad en línea, incluidos los medios de flujo continuo. Interep Interactive incluye Cybereps, Winstar Interactive y Perfect Circle Media. Además, Interep ofrece una variedad de servicios de respaldo, incluidos: investigación de consumo y medios, capacitación de ventas y gestión, programas promocionales y “redes” de radio inalámbrica. Los clientes también se benefician con el nuevo equipo de desarrollo comercial de Interep, el Interep Marketing Group. Para obtener más información, visite el sitio web de la empresa: http://www.interep.com.

Nota: Hay una fotografía disponible en el sitio web:

http://www.businesswire.com/cgi-bin/photo.cgi?pw.100402/bb6

–30–rlg/ny*

CONTACT:

Interep, Nueva York

Jane Sperrazza, 212/916-0524

mun2 televisión CELEBRA LA MUSICA LATINA CON ESPECIAL DE UNA HORA

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–7 de octubre de 2002–mun2 televisión, la mejor alternativa de tv por cable para jóvenes latinos en los Estados Unidos transmitirá un especial de una hora el 13 de Octubre a las 7 PM et/pt. Este programa, producido por CIE para Bromley Communications, la agencia promocional de Burger King Corporation, es una compilación de entrevistas e imágenes de archivo de reconocidos artistas y de nuevos talentos que han contribuido al reconocimiento de la música latina.

Desde Tito Puente, Celia Cruz y Gloria Estefan hasta Shakira, Paulina Rubio y Juanes este especial mostrará la gran influencia que la música latina ha tenido en todo el mundo. El programa será presentado por el ganador del Premio Grammy a la música Latina, Jorge Moreno y por Nicole, dos jóvenes que representan las ganas y la fuerza por mantener viva la tradición de nuestra música.

“Ahora mas que nunca en los Estados Unidos se está reconociendo el talento de la música latina” dijo Yolanda Foster, vicepresidenta de programación de la cadena mun2. “Los artistas latinos que han hecho el ‘crossover’ al mercado americano se han convertido en modelos a seguir para los jóvenes y es por esto que es gratificante dedicarles un programa en el que se le brinda un homenaje a artistas legendarios y a los nuevos talentos que están surgiendo”.

Mientras mun2 transmitirá la versión bilingüe, por su parte, la cadena Telemundo transmitirá el especial en español titulado “Cantamos en Español y en Inglés También”, el sábado 12 de octubre a las 3pm et/pt.

mun2 televisión es la nueva alternativa para los jóvenes latinos de los EE.UU. Su programación es atrevida, autentica, e informal y su señal es vista en 5.2 millones de hogares totales. mun2 forma parte de Telemundo Cable, la cual es también propietaria del canal de noticias y entretenimiento Telemundo Internacional. Telemundo Cable es una división de Telemundo Communications Group, Inc, la cual es administrada por NBC.

–30–

CONTACTO:

Santa Cruz Communications

Claudia Santa Cruz

305-220-8887

LAVOX.COM ES LA CYBER-REVISTA EN ESPAÑOL LÍDER DE LOS ESTADOS UNIDOS

0

Los Angeles, CA–(HISPANIC PR WIRE)–7 de octubre de 2002–De acuerdo a los reportes de WebTrends, lavox.com es la revista cibernética en español líder de los Estados Unidos, ofreciendo a la población hispana un contenido 100% original sobre el mundo del entretenimiento.

Millones de páginas son leídas en lavox.com. Con más de 1.5 millones de visitas y 9.7 millones de páginas leídas, lavox.com tiene un 90% de lectores en el mercado hispano de Estados Unidos. La revista está creciendo rápidamente en el número de usuarios que la visitan -y su nombre ya es altamente reconocido en el mundo de la Internet a nivel doméstico e internacional. lavox.com está radicada en Los Angeles, California. Es la única cyber-revista en español con base en los Estados Unidos que brinda artículos 100% originales sobre celebridades y estrellas internacionales del mundo de la música, el cine, la realeza, las artes y la moda.

“Yahoo! en español eligió a lavox.com porque lavox.com brinda contenido de alta calidad sobre el mundo del entretenimiento, que es único, relevante y atractivo a nuestra audiencia”, dijo Fernando Battaglia, productor de entretenimiento para Yahoo! en español. lavox.com es popular entre nuestros usuarios, por su combinación de noticias del entretenimiento, las cuales son relevantes y actualizadas todos los días.”

En los Estados Unidos hay más de 13.7 millones de hispanos que usan Internet. Según Forrester Research, dicho segmento de la población tendrá la mayor tasa proyectada de crecimiento en los próximos 5 años. Las cadenas de televisión en español, como Univisión y Telemundo, tienen en su programación a artistas y estrellas de telenovelas de origen Latino. lavox.com no utiliza esta fórmula, sino que ha creado una propia, ya que cubre celebridades internacionales tanto latinas como americanas y de todo el mundo. “Hemos estado trabajando con lavox.com por más de un año, y ha sido una experiencia extremadamente positiva”, dijo Shelly Riera, Marketing, CNN en Español.

“lavox.com fue creada para satisfacer la demanda y las necesidades de un consumidor inteligente y sofisticado que usa la Internet para enterarse -en español- de todo lo que sucede en el mundo de las estrellas y artistas latinos, igual que de los americanos y figuras internacionales”- explica la Presidente y fundadora Rosita Perú- “lavox.com es una mezcla de ‘Entertainment Tonight’, ‘People.com’ y la revista ‘Hola’, y nos parece que el lector aprecia esta fórmula”. Según ella, “es importante separarse de la competencia y hacer algo diferente, por lo que los artículos de lavox.com son 100% originales, creados sólo para nosotros y están escritos de forma muy especial, que le dan a la cyber-revista un estilo original y divertido, que resulta único.”

Rosita Perú, quien fundó lavox.com en junio del 2000, está reconocida como una de las pioneras de la televisión en español en los Estados Unidos. Ha sido creadora de importantes programas de televisión para la audiencia hispana en los Estados Unidos desde 1981 en que comenzó a trabajar en Univisión – en ese entonces conocida como SIN (Spanish International Network). Fue la primera mujer en ser Vicepresidente Ejecutiva en la historia de la cadena Univisión -y por 12 años dirigió exitosamente toda su programación y producción, lo que convirtió a Univisión en la cadena líder de la televisión en español de los Estados Unidos. Ella también fue la responsable de la venta de programación internacional -la que estableció a Univisión como un proveedor clave para los mercados televisivos Latinoamericanos e Hispanoparlantes en el mundo.

–30–

CONTACTO:

Anita Albán

O: 310-966-1266

C: 310-350-4909

EL CIRUJANO GENERAL DE LOS ESTADOS UNIDOS (U. S. SURGEON GENERAL) SE UNE A EXPERTOS EN ENFERMEDADES INFECCIOSAS PARA INSTAR A LA VACUNACIÓN CONTRA LA GRIPE Y LA ENFERMEDAD PNEUMOCÓCCICA

0

[Nota a los editores: La Semana Nacional de la Concienciación de la Inmunización de Adultos se celebra del 13 al 19 de octubre.]

WASHINGTON, D.C.–(HISPANIC PR WIRE)–7 de octubre de 2002–El Cirujano General de los Estados Unidos, Richard Carmona, MD, MPH, se unió hoy a la NFID y a NCAI y a expertos líderes en enfermedades infecciosas para exhortar a que las personas de edad avanzada y a los que padecen de enfermedades crónicas se vacunen contra la gripe (influenza) y la enfermedad pneumocóccica para ayudar a prevenir hospitalizaciones innecesarias y muertes.

“Exhortamos a la población de los Estados Unidos a que se vacune contra la influenza empezando este mes, especialmente a aquellos que corren un alto riesgo, que incluye a personas de 65 años y mayores, personas entre 6 meses y 64 años de edad con condiciones médicas crónicas, y trabajadores del cuidado de la salud”, dijo el Cirujano General Carmona. “Además, las personas mayores y aquellos con enfermedades crónicas deben tratar de recibir la vacuna pneumocóccica, si no han sido previamente inmunizados contra esta enfermedad”.

El Cirujano General también enfatizó que las personas entre los 50 y 64 años de edad, y todas las otras personas sanas, deben recibir la vacuna contra la gripe a partir de noviembre y continuando en diciembre, y les urgió a que “pasaran por el consultorio de sus médicos para ser inmunizados”.

En la conferencia de prensa, patrocinada por NFID y NCAI, se unieron al Cirujano General los representantes de los Centros para el Control de las Enfermedades y Prevención de los Estados Unidos (CDC, por sus siglas en inglés), la Academia Americana de Pediatría (AAP, por sus siglas en inglés), el Vanderbilt University Medical Center, los Centros de Servicios de Medicare y Medicaid (CMS, por sus siglas en inglés). La influenza y la enfermedad pneumocóccica, juntas, causan más de 26,000 muertes en la nación y más de 280,000 hospitalizaciones anualmente.

Los CDC estiman que alrededor de 20,000 personas morirán y, aproximadamente 114,000 serán hospitalizados por complicaciones ocacionadas por la gripe cada año. La vacuna contra la gripe esta relacionada con reducir las hospitalizaciones entre un 30 a 70 por ciento en personas mayores de 65 años. Entre los residentes de hogares de ancianos, la vacuna puede reducir el riesgo de hospitalización por un 50 a 60 por ciento y el riesgo de muerte por un 80 por ciento.

“Estas muertes y hospitalizaciones son innecesarias”, comentó el Cirujano General Carmona. “Una simple inyección contra la gripe puede ayudar a prevenir a que los americanos mayores de edad y los que padecen de enfermedades crónicas contraigan esta infección, que es altamente prevenible, o prevenir sus complicaciones. La vacuna también ayudará a que todas las otras personas se mantengan sanas y yendo a sus trabajos y escuelas”.

Walter A. Orenstein, MD, Director del Programa Nacional de Inmunización de los CDC, recalcó la importancia del uso de la vacuna entre personas de 65 años de edad y mayores y para las personas con enfermedades crónicas. Existen aproximadamente 60,000 casos de enfermedad pneumocóccica invasiva en los Estados Unidos cada año y alrededor de 20,000 de estos casos, o sea un tercio, se dán en personas de 65 años de edad, o mayores. Mas de la mitad de las 6,000 a 7,000 muertes ocurren entre personas mayores.

Los CDC dan a conocer el primer cuadro de recomendaciones sobre inmunización para adultos

El Cirujano General Carmona y el Dr. Orenstein también exhortaron a los trabajadores del cuidado de la salud y a otros inmunizadores a que adopten el nuevo cuadro de recomendaciones sobre inmunización para adultos (new adult immunization schedule) de los CDC. Este nuevo cuadro de vacunación, similar al cuadro de recomendaciones actual para inmunización de la niñez, provee un amplio resumen de recomendaciones sobre enfermedades prevenibles por vacuna a lo largo del curso de las vidas de los adultos en los Estados Unidos.

El cuadro de vacunación esta diseñado como una herramienta conveniente y actualizada para proveedores de cuidado de la salud con la cual pueden evaluar las necesidades de vacunación de pacientes adultos durante visitas al consultorio y pueden adminsitrar las vacunas para adultos que sean apropiadas.

Amplios abastos de vacunas

Los CDC estiman que habrá una cantidad récord de la vacuna contra la gripe esta temporada –

94 millones de dosis – de las cuales, 75 millones serán distribuidas a los clientes para fines de octubre, expresó el Dr. Orenstein.

“La buena noticia es que hay un abasto abundante de la vacuna contra la influenza para inmunizar grupos de alto riesgo y a todas las otras personas que desean protegerse contra la influenza”, manifestó el Dr. Orenstein. “La mayoría de los proveedores de cuidado de la salud deben haber recibido envíos totales o parciales de la vacuna de la influenza en sus oficinas para que puedan comenzar a vacunar a los pacientes de alto riesgo en octubre”.

La vacuna pneumocóccica de polisacáridos utilizada en adultos continúa en niveles de abasto adecuados, pero la vacuna que se usa en los niños todavía sigue en bajos niveles de abasto. La tasa de vacunación penumocóccica en adultos continúa siendo baja, especialmente entre los grupos minoritarios, expresó el Dr. Orenstein.

Se exhorta a que los niños saludables de 6 a 23 meses reciban la vacuna contra la gripe anualmente

Este año marca la primera temporada de la gripe en la que se exhorta a los padres a que vacunen a los niños saludables entre las edades de 6 a 23 meses, pues en este grupo de edad hay un riesgo aumentado de complicaciones relacionadas con la gripe, informó Jon Abramson, MD, el enlace de la Academia Americana de Pediatría con el Comité Asesor de las Prácticas de Inmunización de los CDC y profesor y director del Departamento de Pediatría, Wake Forest University Baptist Medical Center.

“Datos recientes demostraron que las tasas de hospitalización relacionadas con la influenza son altas en niños sanos entre las edades de 6 y 23 meses, y que le siguen, en segundo lugar, en términos de magnitud, a las tasas de hospitalización de personas de 65 años o más, a quienes se trata que se vacunen contra la influenza”, expresó el Dr. Abramson. “La infección de la influenza es causa de morbilidad sustancial entre los niños sanos, razón por la que requieren cuidado hospitalario y ambulatorio durante la temporada de la influenza”.

A los niños con un riesgo alto – los que padecen de enfermedades crónicas – actualmente, se les recomienda la vacuna contra la gripe, sin embargo, el Dr. Abramson comentó que sólo de un 10 a un 30 por ciento de los niños con un riesgo alto reciben la vacuna cada año. Recalcó la necesidad de que los padres y los proveedores de cuidado de la salud se aseguren de que estos niños, también, reciban la vacuna. “La tasa de administración de la vacuna contra la influenza a niños de alto riesgo representa la tasa más baja de adherencia de cualquier vacuna recomendada en pediatría”, expresó el Dr. Abramson.

Mejoran las tasas de vacunación contra el pneumococo en personas de 65 años o más, pero debe haber un mayor progreso para poder alcanzar las metas nacionales

Las tasas de vacunación contra el pneumococo continúan aumentando, pero debe haber un progreso mayor para alcanzar las metas nacionales de Personas Saludables 2010 (Healthy People 2010), que establecen que el 90 por ciento de las personas de 65 años o más reciban la vacuna contra el pneumococo, afirmó William Schaffner, MD, director de la NFDI, profesor y director del Departamento de Medicina Preventiva, Vanderbilt University School of Medicine.

La inmunización contra el pneumococo aumentó de un 28 por ciento en 1993 a un 55 por ciento en 1999 en adultos de 65 años o más. Sin embargo, sólo 8 de 49 estados alcanzaron las metas de Personas Saludables 2000 (Healthy People 20010), que fueron de un 60 por ciento de las personas de 65 años o más, según se informó en el estudio “Tendencias de los estados en los factores de riesgo sobre la salud y la obtención de servicios clínicos preventivos entre los adultos de los Estados Unidos durante los años 90”, que fue publicado en la revista Journal of the American Medical Association (JAMA) con fecha del 22 al 29 de mayo de 2002.

“Es importante que todas las personas de 65 años o más, y los que tienen menos de 65 años que padecen de condiciones médicas crónicas, reciban la vacuna pneumocóccica para protegerse de esta enfermedad seria que causa más de 175,000 hospitalizaciones cada año”, apuntó el Dr. Schaffner.

La vacuna pneumocóccica se puede administrar en cualquier momento del año, pero, usualmente, los adultos la reciben junto con la vacuna contra la gripe, desde comienzos hasta mediados del otoño. Las recomendaciones de los CDC exhortan a los proveedores de cuidado de la salud a recalcar que la vacuna pneumocóccica no sustituye la vacuna contra la gripe.

La vacuna pneumocóccica, por lo general, se administra una vez en la vida en personas de 65 años o más. Cualquier persona que no recuerda haber recibido la vacuna pneumocóccica puede volverse a vacunar sin ningún problema. Los adultos que se vacunaron antes de los 65 años, o los que padecen de ciertas condiciones crónicas, deben volver a vacunarse después de cinco años.

La disparidad en las tasas de vacunación continua

La disparidad en las tasas de vacunación de los afroamericanos y los hispanos sigue causando una seria preocupación, según el Dr. Carmona, quien discutió una iniciativa nueva de importancia, la Iniciativa de Inmunización para la Disparidad Racial y Étnica de Adultos (READII, por sus siglas en inglés), lanzada por el Departamento de Servicios Humanos y de Salud (HHS) y los CDC el 31 de julio de 2002, para atender este asunto.

Según los CDC, solo el 48 por ciento de los afroamericanos y solo el 57 por ciento de los hispanos de 65 años o más se vacunan rutinariamente contra la influenza en comparación con el 67 por ciento de los blancos. La disparidad de la vacuna pneumocóccica es aún mayor, en que el 30 por ciento de los hispanos y el 31 por ciento de los afroamericanos reciben la vacuna en comparación con el 57 por ciento de los blancos.

READII consta de proyectos demostrativos de dos años diseñados para reducir las disparidades raciales y étnicas en la cobertura de vacunación contra la influenza y el pneumococo en adultos de 65 años o más, entre afroamericanos e hispanos. Como parte de estos proyectos, los CDC trabajarán en cinco sitios a través del país para mejorar las tasas de vacunación entre los afroamericanos y los hispanos.

La Parte B de Medicare y Medicaid cubren las vacunas contra la gripe y el pneumococo

Sean Tunis, MD, Director Clínico Interino de la Oficina de Normas Clínicas y Calidad de los Centros de Servicios de Medicare y Medicaid, recalcó en la conferencia de prensa, que la Parte B de Medicare y Medicaid cubren la vacunación contra la influenza y contra el del pneumococo.

NFID, La Fundación Nacional para Enfermedades Infecciosas (National Foundation for Infectious Diseases) / NCAI, la Coalición Nacional para la Inmunización de Adultos (National Coalition for Adult Immunization)

La NFID, fundada en 1973, es una organización sin fines de lucro dedicada a programas educativos públicos y profesionales sobre, y en apoyo de, la investigación de las causas, el tratamiento y la prevención de las enfermedades infecciosas.

La NCAI es una red de más de 140 organizaciones dedicadas a la promoción de la inmunización en adultos y adolescentes, principalmente, por medio de actividades educativas y de motivación. La coalición se formó en 1988 con el propósito que los recursos públicos y privados se utilicen lo más eficientemente para poder alcanzar las metas nacionales para la inmunización de adultos y adolescentes.

Esta conferencia de prensa está subvencionada, en parte, por fondos educativos, no restringidos, otorgados a la Fundación Nacional de Enfermedades Infecciosas por Aventis Pasteur, los Centros de Servicios para Medicare y Medicaid, MedImmune y la División de Vacunas de Merck.

–30–

CONTACT:

Martin Barreto

o

Roxanna Brightwell

212/581-5536

917/544-4785 (cell)

EN EL DÍA MUNDIAL DE LA VISTA SE LANZA EN CALIFORNIA UNA INICIATIVA PARA COMBATIR LA RETINOPATÍA DIABÉTICA

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

AVISO para 10 de octubre

QUÈ:

“Lions Clubs International” (LCI) lanza una completa iniciativa educativa acerca de la retinopatía diabética en Los Ángeles, que contará con material educativo y exámenes visuales gratuitos a cargo de profesionales de la salud. El evento se concentrará en los latinos, dado que casi la mitad de la población latina de Los Ángeles padece de diabetes, de acuerdo con el Foro de Asuntos Latinos. Unidades móviles de análisis de todo el sur de California viajarán al área de Los Ángeles para lanzar la campaña a fin de reforzar los conocimientos de los latinos acerca de la diabetes y de la retinopatía diabética, una de las principales causas de la ceguera en los Estados Unidos.

El Día Mundial de la Vista fue declarado mundialmente por la Asociación LCI en 1998, a fin de que la población tome conciencia acerca de la necesidad y de la capacidad de preservar y restaurar la visión.

POR QUÉ:

Un estudio llevado a cabo por la Lions Clubs International Foundation (LCIF) reveló que el 60 por ciento de los pacientes diabéticos no toman conciencia de las otras complicaciones más serias de la diabetes, a pesar de que el 74 por ciento desarrollará complicaciones tales como la retinopatía diabética. De acuerdo con el Braille Institute, cerca de 200 mil personas del sur de California ya padecen alguna forma de pérdida de visión o de ceguera.

CUÁNDO:

El Día Mundial de la Vista

Jueves 10 de octubre de 2002; de 4:00 PM a 8:00 PM

DÓNDE:

Montebello Senior Center (“Alex Esquivel Center”)

115 South Taylor Ave. (esquina sudoeste de Whittier Blvd.)

Montebello, California.

QUIÉNES:

Dr. Juan Tienda, residente de California y optometrista de Los Ángeles y Kay Fukushima, Presidente de Lions Clubs International.

–30–

CONTACTO:

Ketchum

Silvia Manrique

312-228-6843 (oficina)

312-952-7026 (celular)

LA UNIVERSIDAD “SANTA CLARA UNIVERSITY” ANUNCIA UNA CAMPAÑA DE $350 MILLONES. LA CAMPAÑA LLAMADA “CAMPAIGN FOR SANTA CLARA” TIENE COMO FIN RECAUDAR DINERO PARA BECAS, BIBLIOTECA Y FACULTAD

0

SANTA CLARA, Calif.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–7 de octubre de 2002–“Santa Clara University” anunció hoy la campaña para recaudación de fondos más grande en la historia de sus 152 años de existencia para recaudar $350 millones antes de 2006 para becas, facultad, tecnología y edificios nuevos incluso una biblioteca nueva y escuela de negocios.

Al anunciar la campaña en una cena el sábado por la noche para cientos de ex alumnos y amigos el presidente Paul Locatelli, S.J invitó a su audiencia a ayudar a la universidad a “elevarse a un nuevo nivel de calidad académica e influencia en el mundo”.

“En diez años más debido a nuestras altas aspiraciones y a la campaña “Santa Clara University” será conocida en todo el mundo por su moral educacional, ciudadanos globales responsables que serán líderes que cambiarán al mundo al encontrar mejores maneras de conquistar la ignorancia y el prejuicio para aliviar la pobreza y el hambre y para terminar con las divisiones que son causadas por la religión, orígenes nacionales o idiomas”, dijo.

Los funcionarios de la universidad dijeron que los esfuerzos iniciales para la campaña ya habían producido más de $150 millones. La recaudación anterior de la universidad que se llamó el desafío de Santa Clara o “Santa Clara Challenge” que se llevó a cabo desde 1990 a 1996 logró juntar $134 millones.

El maestro de ceremonias para el evento del 5 de octubre para recaudación de fondos en los jardines de la misión “Santa Clara Mission de Asis” fue Leon Panetta, director del instituto “Panetta Institute for Public Policy” y ex funcionario jefe de personal superior de la casa blanca quien recibió su título universitario y su título de abogado de “Santa Clara University”. Panetta también enseña un curso de ciencias políticas todos los terceros trimestres y es miembro de la junta de síndicos de la universidad.

“Esta campaña representa una oportunidad de invertir en una educación jesuita que formará las generaciones futuras de líderes”, dijo Edward L. Panelli, ex juez asociado de la corte suprema del California, ex alumno de “SCU” y presidente de la junta de síndicos. “También muestra nuestra confianza en la generosidad de los ex alumnos de Santa Clara y en el futuro económico de Silicon Valley”.

Desde el comienzo de la fase silenciosa de la campaña menos de tres años atrás “Santa Clara University” había anunciado un regalo de $15 millones de Donald L. Lucas para ayudar a construir un edificio nuevo para la escuela de negocios “Leavey School of Business”, un regalo de $20 millones de Lorry I. Lokey para becas y una nueva biblioteca para la universidad, un regalo de $15 millones de la fundación “Leavey Foundation” para la reconstrucción del centro atlético “Leavey Center” y uno de $12 millones de la comunidad jesuita de “Santa Clara” para becas y educación de la comunidad.

Aspectos destacados de la campaña

— $100,75 millones para becas tanto basadas en necesidad como en mérito y también becas para estudiantes atletas y graduados.

— $32 millones para fondos para puestos de la facultad especialmente financiados.

— $5 millones para iniciativas de alojamiento para ayudar en el reclutamiento y retención de facultad sobresaliente.

— $20 millones para apoyar a la facultad en el uso innovador de tecnología, incluso un fondo para crear una oficina nueva de tecnología para capacitar a la facultad en el uso de tecnología.

— $16 millones para un fondo para los centros de distinción siguientes:

Centro para la ciencia, tecnología y sociedad, “Markkula Center” para la ética aplicada, centro Pedro Arrupe, S.J. para aprendizaje basado en la comunidad.

— $75 millones para la construcción de una biblioteca nueva tipo siglo 21.

— $40 millones para la construcción de un edificio nuevo para la escuela de negocios “Leavey School of Business”.

— $29,25 millones para la renovación y ampliación del centro atlético

“Leavey Center”.

— $4,25 millones para la construcción de nuevo estadio de béisbol.

— $10 millones para el fondo anual de costos de operación no cubiertos por las matrículas y otras fuentes de ingresos

— $6 millones para la construcción de una nueva residencia comunitaria jesuita.

— $4 millones para apoyar la ampliación de los edificios para la escuela de derecho

El fondo de donaciones de “Santa Clara University” al 30 de junio de 2002 era de $407 millones. Dos tercios de los 4.400 estudiantes no graduados de la universidad reciben alguna forma de ayuda financiera.

Aproximadamente 3.100 estudiantes están matriculados en los programas graduados. Más de 30.000 de los 65.000 ex alumnos de la universidad viven en el área de la bahía de San Francisco en California.

Esta universidad completa, católica y jesuita está ubicada en el Silicon Valley de California y ofrece un estricto currículo a los estudiantes no graduados en artes y ciencias, negocios e ingeniería además de estudios para master y para título de abogado. Se ha distinguido nacionalmente con un cuarto lugar en la proporción de graduados entre las universidades de Estados Unidos que ofrecen título de master y es la institución de educación superior más antigua de California demostrando valores inspirados en la fe para la ética y la justicia social. Si desea más información http://www.scu.edu.

–30–ik/sf*

CONTACT:

Santa Clara University

Barry Holtzclaw, 408/554-5126 or Cell: 396-4491

GENESIS COMMUNICATIONS CAMBIA SU NOMBRE A VYCERA E INTRODUCENUEVOS SERVICIOS DE TELECOMUNICACIONES PARA EL MERCADO HISPANO

0

San Diego, CA–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–7 de octubre de 2002–Genesis Communications International, Inc., es una compañía proveedora de servicio local y larga distancia para el mercado Hispano. El día de hoy Genesis anuncia un cambio de nombre a Vycera Communications, Inc. Además, anunció el lanzamiento de nuevos servicios enfocados a las necesidades de la población Hispana, el grupo étnico más grande según estadísticas publicadas por la Oficina de Censo de los EEUU.

Estos servicios nuevos incluyen “Línea Libertad”, un programa de larga distancia que brinda tarifas de hasta un 10 porciento menos en llamadas a México, América Latina y los Estados Unidos. Todo en comparación a las tarifas de la competencia. Además, los clientes nuevos recibirán una tarjeta telefónica llamada “Lealtad”. La tarjeta telefónica prepagada que provee $10 gratis en llamadas cada mes por todo el tiempo que mantenga su servicio con Vycera. Esta tarjeta funciona desde Estados Unidos y México, dándoles a los clientes y a sus familiares en México la oportunidad de efectuar llamadas gratuitas cada mes. También Vycera ha mejorado el servicio “Línea Mexicana,” un servicio de acceso sin costo que permite a los usuarios en México hacer llamadas por cobrar a los clientes de Vycera en los EEUU, sin operadora. Este servicio cuesta casi la mitad que llamadas tradicionales por cobrar, y ahora funciona desde cualquier teléfono en México, incluyendo teléfonos públicos.

Según Derek Gietzen, presidente, CEO y co-fundador de Vycera, un enfoque singular en el mercado Hispano, hace la diferencia entre Vycera y su competencia. “No somos como otros proveedores que tratan de ser todo para todos. Queremos establecer a Vycera como la principal compañía telefónica para el mercado de habla Hispana. Esto, entregando productos y servicios de acuerdo a sus preferencias,” señala Gietzen. “Creemos que el nombre nuevo, los nuevos servicios de bajo costo y atención al cliente en su idioma, nos distinga más en éste gran mercado.”

Según un informe recién publicado por Insight Research Corp., Los Hispanos gastarán más de $21.3 billones en servicio local, larga distancia y otros servicios relativos en éste año. Este informe también revela que los Hispanos son grandes consumidores de servicio local, larga distancia y programas internaciones, y además gastan más que el mercado en general en servicios adicionales. Estas tendencias van de acuerdo con las encuestas realizadas por Vycera, cuales demuestran que más de un 90 porciento hacen llamadas a México con frecuencia, y más de un 20 porciento reciben llamadas por cobrar desde México. Cabe mencionar que más de un 70 porciento usan tarjetas prepagadas para reducir sus gasto mensuales en servicios de telecomunicaciones.

Todas las grabaciones de Vycera están hechas en Español para asegurar que sus clientes, quienes la gran mayoría hablan Español en sus hogares, entiendan completamente los mensajes. Además, el equipo de servicio al cliente de Vycera está conformado por más de 200 profesionales bilingües en oficinas ubicadas en California, Texas y México. Los centros de llamadas “outbound” en México, la República Dominicana y Chile también están compuestos de profesionales bilingües, quienes entienden las diferencias entre los Hispanos de cada país.

Un récord de crecimiento y rentabilidad, también distingue a Vycera de otros proveedores de servicios de telecomunicaciones. La empresa privada reportó ingresos brutos de casi $29 millones en el año 2001, con ganancias significativas en su servicio local. Con los resultados del segundo cuarto del año 2002, Vycera ya lleva cuatro cuartos consecutivos de rentabilidad neta.

Sobre Vycera

Vycera Communications, Inc. fundada y establecida en San Diego desde 1995, es una compañía competitiva que provee servicio local y larga distancia a clientes de habla Hispana en los mercados más grandes de la nación, incluyendo California, Nueva York, Nueva Jersey, Texas y Florida. Con un fuerte enfoque en el mercado Hispano, la compañía emplea a más de 200 personas, y se especializa en entregar servicios de telecomunicaciones competitivos a una creciente base de clientes residenciales y de negocios pequeños. Para más información, visite nuestra página de internet de la compañía al http://www.vycera.com

–30–dw/sd

CONTACTO:

Vycera Communications, San Diego

Tim Miranda, 858 /792-2400

“DORAL FINANCIAL CORPORATION” DECLARA DIVIDENDOS TRIMESTRALES PARA SUS ACCIONES ORDINARIAS

0

SAN JUAN, Puerto Rico–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–7 de octubre de 2002–“Doral Financial Corporation (Nasdaq:DORL)” es una compañía diversificada de servicios financieros. Anunció hoy que el directorio ha declarado un dividendo trimestral regular de $0,11 por acción ordinaria a pagarse el 6 de diciembre de 2002 para los accionistas registrados hasta 15 de noviembre de 2002.

La compañía es una compañía financiera controladora y el prestador más grande de hipotecas residenciales en Puerto Rico. También es la compañía matriz de “Doral Bank” que es el banco comercial de más rápido crecimiento en Puerto Rico, de “Doral Securities” que es una firma de corretaje y banca de inversión con sede en Puerto Rico, de “Doral Insurance Agency, Inc.” y “Doral Bank, FSB,” un banco de ahorro federal con sede en la ciudad de Nueva York.

–30–cmm/cl*

CONTACT:

Doral Financial Corporation

Richard F. Bonini, 212/329-3729

Mario S. Levis, 787/474-6709

AUTOXRAY LANZA EL NUEVO PRO PACK EN ESPAÑOL

0

Tempe, AZ–(HISPANIC PR WIRE)–7 de octubre de 2002–AutoXray anuncia el primer sistema de diagnostico automotriz que funciona completamente en español. Diseñado para el mercado americano, la versión en español del Pro Pack permite a los profesionales del área automotriz ver en español información de vital importancia de las computadoras de a bordo de los vehículos. El escáner Pro Pack, mas que presentar un manual traducido al español, ofrece pantallas en español para mejor aprovechamiento y velocidad en su uso.

“En AutoXray, estamos comprometidos en hablar el lenguaje de nuestros clientes,” dice Adam Bruss, Vice-Presidente de Ventas y Mercadotecnia. “Siempre hemos trabajado para proporcionar información de diagnostico en ingles. Ahora, con esta versión del Pro Pack en español, podemos facilitar el acceso a fallas de motor también a nuestros clientes de habla hispana.”

El segmento de técnicos automotrices de habla hispana representa una oportunidad substancial de mercado. Actualmente hay mas de 100,000 técnicos profesionales automotrices que hablan español esto sin incluir al vasto numero de do-it-yourselfers. Con un precio en el mercado inferior a los $600.00, la versión en español del Pro Pack posiciona a AutoXray como el primero en el mercado, abriéndole el camino a mas oportunidades de expansión para el futuro.

El Pro Pack funciona para vehículos Nacionales, Asiáticos y Europeos con sistema OBD II de 1996 en adelante, GM 1982-1995 con conector de 12 pin tipo ALDL, Ford 1983-1995 EEC-IV, Chrysler SCI 1983-1995, Jeep 1991-1995. Las funciones del escáner incluyen:

–Información Freeze Frame relacionada con un código de falla

–Borrado de Códigos y reseteo de la luz De Check Engine

–Prueba de Sensores de Oxigeno ­ Prueba de Monitores

–Códigos Pendientes

–Modo de Captura, para grabar valores de los sensores hasta por 29 segundos para diagnosticar Fallas Intermitentes

–Actualizable a versión para vehículos en circulación en Latinoamérica

La línea gratis de teléfono en español en los estados unidos es 877-573-3737.

Con sede en Tempe, Arizona, AutoXray es líder en soluciones de diagnostico para profesionales y amateurs del área mecánica. Los escáners EZ- Link de AutoXray equipados con software para sistemas OBD II, recibieron el Popular Mechanics 1999 y 2000 Editor¹s Choice Award por su positivo impacto en la industria automotriz. AutoXray ha sido nominada como una de las Top Ten High Tech Company (las 10 mejores Compañías de Alta Tecnología ) por la revista Arizona Business Magazine. Para

–30–

CONTACTO:

Marketing Maniacs

Darlene Tenes

Phone: 408-280-0435

COMERCIAL DE GOT MILK? PREMIADO POR SORPRENDENTE CREATIVIDAD HISPANA

0
"/>

BERKELEY, CA–(HISPANIC PR WIRE)–4 de octubre de 2002–La Junta de Procesadores de Leche de California, creadora de la exitosa campaña GOT MILK?, sorprendió al mundo de las agencias hispanas al ganar la distinción ‘TV de Plata’ en los Premios Anuales de Publicidad Hispana de la revista Ad Age. “La Llorona”, una versión de la venerada leyenda hispana, refuerza la gran reputación de la Junta por su sorprendente creatividad y producción a lo largo de una década.

El comercial se basa en la leyenda hispana de ‘La Llorona’y representa una importante expresión de la estrategia de la Junta de Procesadores de Leche de California para dirigirse a los jóvenes hispanos biculturales y bilingües. El comercial en español fue desarrollado por estudiantes hispanos de Los Angeles y se transmitió en las redes televisivas de habla inglesa y española de California.

“Con este comercial de gran contenido cultural, asumimos un riesgo, pero la comunidad latina lo ha aceptado y, evidentemente, también lo hicieron los jueces”, explica Jeff Manning, Director Ejecutivo de la Junta de Procesadores de Leche de California.

El comercial, creado por estudiantes latinos del prestigioso Art Center College of Design de Pasadena, California, fue dirigido por Oscar Emmanuel Lubezki, cineasta mexicano nominado al Oscar y producido por Goodby, Silverstein & Partners, la agencia de publicidad que trabaja desde hace tiempo para la Junta.

En la película, es plena noche y la Llorona se desplaza a través de una casa de familia buscando, por supuesto, un poco de leche. Al abrir la nevera, la Llorona se sorprende y dice “Leche”, deja de llorar (por primera vez en siglos) y levanta el cartón de leche con alegría. Pero resulta que el cartón está vacío y en un dramático impulso de desesperación, cierra la puerta de un golpe y vuelve a llorar y a lamentarse. El comercial termina con su ahora famosa pregunta…GOT MILK?

En abril de 2001, se invitó a estudiantes latinos a que envíen ideas para realizar su propio comercial de GOT MILK? Se les pidió que incorporaran en la campaña el tema de la falta de leche, incluyan la línea de identificación de GOT MILK? y se inspiren en las costumbres y cultura latinas. Jeff Manning seleccionó a “La Llorona”, un trabajo en equipo realizado por los estudiantes Tania Sosa, José Rennard, David Delgado y Ali Alvarez, entre más de 25 obras.

“La Llorona” está profundamente enraizada en la cultura latina”, dice José Rennard, estudiante y uno de los creadores del comercial. “La Junta mostró una gran perspicacia y coraje al producir este comercial y pasarlo en la red de TV de habla inglés”.

Acerca de la Junta de Procesadores de Leche de California

La Junta de Procesadores de Leche de California (CMPB) se estableció en 1993 con la finalidad de aumentar la competitividad y el consumo de leche en California. Desde 1994, ha desarrollado en California una campaña separada en idioma español dirigida por Anita Santiago Advertising/LA. GOT MILK? es una marca registrada y tiene una licencia nacional desde 1995.

La Junta de Procesadores de Leche de California recibe fondos de todos los procesadores de leche de California y está administrada por el Departamento de Alimentos y Agricultura de California.

–30–

CONTACTO:

RL Public Relations

Ivette Zurita / Roxana Lissa

rlpublicrelations.com

310-385-1697

mun2 televisión CELEBRA SU PRIMER ANIVERSARIO CON LA TRANSMISION DEL PROGRAMA “XPRESS IT”

0
"/>

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–4 de octubre de 2002–“Todo el mundo tiene una idea errónea de cómo somos, ya que nadie cae en cuenta de que hemos asimilado la cultura americana” dijo Nick Vidal integrante de The Baka Boyz, durante la grabación del programa “xpress it,” donde el tema principal de discusión fue el papel de los jóvenes latinos en los medios de comunicación. El especial de una hora reunió a personalidades de la televisión y de la radio hispana y contó con una audiencia en vivo. “xpress it” fue producido en la ciudad de los Angeles y se transmitirá por la cadena mun2 el próximo viernes 11 de octubre a las 10 pm/et.

El comentario de Nick Vidal acerca de la falta de entendimiento de los latinos fue una opinión general entre todos los participantes del evento. Jacqueline Aries del programa “Resurrection Blvd.” afirmó que “la idea que existe en Hollywood de lo que somos los latinos está muy lejos de lo que yo soy en realidad, porque los latinos en general somos una cultura mucho mas compleja de lo que se cree”. Sin embargo la responsabilidad no se le hechó solo a los medios de comunicación sino también a la comunidad en si. Como por ejemplo cuando Walter, uno de los miembros de la audiencia, dijo “nuestra herencia es profunda, reflejada en nuestros corazones y nuestra cultura, pero sobre todo es auténtica y es justamente por eso que nosotros debemos de encargarnos de hacerla conocer de una manera positiva”.

Los miembros de la audiencia aplaudieron a Jacqueline así como también a los actores Benito Martínez y Camille Guaty por su participación positiva en la interpretación de personajes latinos en series americanas. Martínez actúa en la serie “The Shield” en donde hace el papel de un joven capitán de la policía y Guaty realizó un papel estelar en la película de Disney “Gotta Kick It Up”, la primera película de Disney en donde el tema principal era latino.

Otros invitados importantes que participaron en “xpress it” fueron Rafael Sigler, quien es el conductor del programa matutino de radio Viva 107.1, las estrellas de Hip Hop de la radio, Nick y Eric Vidal (The Baka Boyz) y el grupo musical Quetzal.

mun2 televisión es la nueva alternativa para los jóvenes latinos de los EE.UU. Su programación es atrevida, autentica, e informal y su señal es vista en 5.2 millones de hogares totales. mun2 forma parte de Telemundo Cable, la cual es también propietaria del canal de noticias y entretenimiento Telemundo Internacional. Telemundo Cable es una división de Telemundo Communications Group, Inc, la cual es administrada por NBC.

–30–

CONTACTO:

Claudia Santa Cruz

305-220-8887

CARLOS PONCE FIRMA CON TELEMUNDO PARA CONDUCIR “PROTAGONISTAS DE LA MUSICA”

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–3 de octubre de 2002–El internacionalmente reconocido cantante y actor Carlos Ponce ha firmado con Telemundo para ser el conductor de su próximo reality show, “Protagonistas de la Música”, que se estrenará próximamente, anunció hoy Manuel Martinez-Llorián, vicepresidente ejecutivo de programación para la cadena.

“Queremos darle a nuestros televidentes un anfitrión que tuviese una combinación de carisma, corazón y talento, dijo Martínez-Llorián. “Carlos representa todo esto y más, ya que es una de las más reconocidas estrellas de la música latina y es merecedor de la admiración de los 14 participantes. Estamos encantados de poder contar con él.”

En la temporada pasada, Telemundo hizo historia con el primer reality show de la televisión en español de los EEUU “Protagonistas de Novela”. El debut logró romper récords de ratings en la muy codiciada franja demográfica de los adolescentes y jóvenes. Ahora, Telemundo presenta una nueva versión del programa, “Protagonistas de Música”. Esta vez, los protagonistas son catorce talentosos músicos y cantantes – siete mujeres y siete hombres – que voluntariamente acuerdan vivir juntos durante varias semanas en un estudio de televisión compitiendo los unos con los otros para ganar el gran premio final – un contrato para grabar con Sony Discos.

El show contará con invitados especiales que incluyen a artistas y productores famosos que, a la vez actúan como jueces e interactúan con los participantes y la audiencia para juntos decidir quién se queda y quién se va.

Ponce fungirá como conductor del programa y consejero de los participantes, guiándolos a lo largo de la serie y sus múltiples pruebas de talento. Esta estrella de la música, quien tiene tres novelas y tres álbumes en su currículo, ha conquistado el corazón de millones alrededor del mundo gracias a su talento y carisma. “Estoy feliz de formar parte de un proyecto tan emocionante y especial; estoy seguro que será una experiencia inolvidable, no sólo para los 14 participantes, sino también para mí”, dijo.

Telemundo, cadena estadounidense de televisión en español, es la fuente esencial de entretenimiento, noticias y deportes para los hispanos, transmitiendo una programación singular a nivel local y nacional para el segmento de la población de más rápido crecimiento en los Estados Unidos. Telemundo llega al 90% de los televidentes hispanos en los Estados Unidos a través de sus 11 estaciones y más de 50 afiliadas. Telemundo es una subsidiaria propiedad de NBC y operada por esta cadena de televisión líder de la nación.

–30–

CONTACTO:

Suzette MilloCova

(305) 884-9610

o

Najera-Aleson

(305) 889-7219

AXOLOTL ANUNCIA EL LANZAMIENTO DE ACCENTHEALTH EN ESPAÑOL, LA CADENA DE TELEVISIÓN HISPANA PARA SALAS DE ESPERA

0

TAMPA, Florida–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–3 de octubre de 2002–En una maniobra estratégica para servir al segmento del floreciente mercado hispano, Axolotl Corp., el único proveedor de programación televisada para la educación del paciente en las oficinas médicas, anunció hoy el lanzamiento de AccentHealth en Español. Esta versión en español de AccentHealth, patrocinada por anunciantes, será presentada en el año 2003 en oficinas médicas en los cinco principales centros de poblaciones hispanas.

Axolotl distribuirá el programa mensual de salud en California, Texas, La Florida, Nueva York e Illinois apalancando su tecnología actual, su infraestructura, y su fuerza de representantes de ventas al detalle. La programación presentará información de bienestar y salud dirigida a la audiencia hispana, incluyendo información estatal acerca de enfermedades, noticias pediátricas y relacionadas al ser padres, consejos de nutrición y de buen estado físico, y contenido de cómo envejecer saludablemente.

“Se espera que el poder adquisitivo de los hispanos estadounidenses incremente a 926 mil millones de dólares para el año 2007, según un estudio de la Universidad de Georgia, lo que representa una enorme oportunidad de mercado para muchos anunciantes. Alcanzar una audiencia hispana en el punto de atención médica, justo antes de que hablen con su médico y justo antes de que vayan de compras, es una propuesta de valor increíble para muchos comerciantes”, dijo Ken Smallwood, vicepresidente senior de AccentHealth.

“La división AccentHealth de Axolotl ha tenido un probado éxito en este campo, desarrollando la cadena de televisión para pacientes de más éxito en los Estados Unidos”, dijo Ray Scott, director general de Axolotl. “La importancia de ofrecer a los hispanos información de salud en su propia lengua surge del hecho que existen más de 40.000 médicos hispanos en los Estados Unidos. El proveer educación televisada en español para los pacientes será un servicio de mucho valor tanto para los médicos como para sus pacientes”, continuó Scott.

Acerca de Axolotl Corporation

La cadena de televisión hispana para salas de espera AccentHealth, de Axolotl, se produce en conjunto con CNN, y ofrece una premiada programación de salud a aproximadamente 18 millones de visitantes en las salas de espera médicas cada mes. La programación presenta contenido adaptado sobre una variedad de tópicos, incluyendo adelantos médicos, cuestiones relacionadas con el ser padres, la nutrición, el buen estado físico, la seguridad y el bienestar. El programa ha ganado reconocimiento del Premio Telly, el Premio Cindy, la Academia Americana de Enfermería, el Premio de Información de Salud, y la Sociedad de Periodistas Profesionales. Los patrocinadores de AccentHealth incluyen a Pfizer, Aventis, Bristol-Myers Squibb, Glaxo Smith Kline, Merck, Pharmacia, Ortho-McNeil Pharmaceutical, General Mills, Proctor and Gamble y muchos otros. La sociedad matriz, Axolotl, provee a los médicos y su personal servicios de trascripción y aplicaciones clínicas integradas para perfeccionar el volumen de trabajo, aumentar la eficiencia y mejorar la calidad de los cuidados de salud. Miles de profesionales del cuidado de la salud en toda la nación usan la serie Elysium de aplicaciones por Internet para reducir los costos e incrementar el tiempo que tienen disponibles para ver a pacientes. Para más información, visite http://www.accenthealth.com o http://www.axolotl.com.

–30–jar/mi*

CONTACT:

Axolotl Corporation, Nueva York

Edith Hodkinson, 212/763-5102

CELEBRANDO EL MES DEL PATRIMONIO HISPANO BURGER KING CORPORATION DONA DOCUMENTAL DE MÚSICA LATINA CON LA PRESENTACIÓN DE ARTISTAS TALES COMO PLÁCIDO DOMINGO, GLORIA ESTEFAN Y CELIA CRUZ A CASI 1.000 ESCUELAS EN TODO EL PAÍS

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

Escuche el Comunicado de Prensa en Audio haciendo clic aquí:

http://www.onthescene.com/wm/LatinMusicDocumentary.asx

La estrella de la Música Latina, José José, el Ganador del Premio Grammy Latino, Jorge Moreno, y la nominada como Mejor Artista Femenina, Nicole, presentaron el programa musical a nivel nacional en la New World School of the Arts, en Miami.

El programa del Patrimonio Hispano celebra las contribuciones musicales de artistas latinos y se concentra en las tradiciones musicales latinas en los Estados Unidos. El documental es una compilación completa de entrevistas originales y de imágenes de archivo tanto de artistas legendarios como de artistas prometedores incluyendo a intérpretes con largas trayectorias como Los Panchos, Rita Moreno, Celia Cruz, José José, Plácido Domingo, Thalía, Jon Secada, Carlos Vives, Paulina Rubio y Gloria Estefan.

Este mes, el documental “Cantamos en Español…Y en Inglés También” (We Sing En Español…And English Too) será distribuido a casi 1.000 escuelas públicas junto con una guía educativa.

Para obtener mayor información, contacte a Michelle Miguelez at (305) 378-3433

–30–

CONTACTO:

Burger King Corporation

Michelle Miguelez

(305) 378-3433

‘CALINA WINERY’ LANZA ‘BRAVURA’, UNA NUEVA CLASE DE VINO DE CHILE QUE SE INTEGRA A LA ELITE DEL PAÍS

0

TALCA, Chile–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–2 de octubre de 2002–“Bravura” de “Calina Winery” debuta este mes siendo la culminación de una década de búsqueda de parte de “Kendall-Jackson” para encontrar las mejores viñas de vino tinto en las regiones vitivinícolas en la costa de Chile.

Bravura del año 1999 es una mezcla de 71 por ciento de “Cabernet Sauvignon” y 29 por ciento “Merlot” y proviene del valle del Itata, Maule y Colchagua mezclando uvas seleccionadas a mano de las mejores variedades de uva roja chilena en un estilo que el elaborador de vinos Andrés Sánchez Westhoft describe como “juntar a tres hermanos nacidos en distintos lugares de nuevo como una familia”.

La vendimia de primera calidad es limitada a 500 cajones de madera con seis botellas a un precio de $50 por 750ml al por menor. Patricio Tapia siendo uno de los periodistas sobre asuntos vitivinícolas más destacados en América del Sur en publicaciones anteriores ha dicho que es “uno de los 10 mejores vinos de Chile”. El vino se encontrará entre aquellos presentados por “Kendall-Jackson Wine Estates” en la exposición “VinExpo Americas” en la ciudad de Nueva York que se llevará a cabo desde el 22 al 24 de octubre (si desea información para inscribirse visite http://www.vinexpo.com). “Calina” pertenece a “Kendall-Jackson Wine Estates” y obtuvo su primera cosecha en 1994.

El elaborador de vinos Sánchez describe a “Bravura” como que cuenta “con un profundo color rubí, con un olor rico y fragante con aromas de fruta negra combinado con casis, roble dulce, tabaco y tonos delicados de menta”.

El vino en la boca dice “cuenta con una gran estructura y el ácido deja pasar al los sabores jugosos y concentrados de baya perfectamente equilibrados con taninos potentes y maduros”. Por último Sánchez dice que “el fuerte acabado permanece fiel a la elegancia general del vino”. El vino se envejeció por 18 meses en barriles de roble francés tostados medianos y tiene 14,3 por ciento de alcohol.

Sánchez dice que tradicionalmente los vinos de este nivel se han concentrado en viñas únicas en ves de mezclas. La dirección de “Bravura” ha sido “hacer el mejor vino posible sin límites ni convenciones establecidas y con un nuevo compromiso con vinos de gran complejidad y concentración” dijo.

“Se escogió el nombre “Bravura” para hacer resonar esta nueva dirección, significando osadía y valentía”, dijo Sánchez.

El gerente de la viña “Calina” Sr. Ricardo Marín dijo que el “Cabernet Sauvignon” viene del valle del Itata donde los cerros de Nueva Aldea a menudo están cubiertos de neblina y se parecen más al condado de Sonoma en California.

Las vides se plantan en suelos delgados de ladrillo rojo y en granito descompuesto en lomas más altas que son muy secas y calientes durante el día pero se enfrían en la noche debido a las brisas del mar. Las uvas se seleccionan a mano desde el bloque 29 de esta viña y producen vino con un color intenso, bajos niveles de pH y buena estructura de tanino.

El “Cabernet” también viene del valle de Colchagua donde las viñas de los cerros ofrecen vinos con taninos más compactos y fruta concentrada con dejos de menta. Aquí las viñas se plantan a una mayor elevación que en cualquier viña en la región de Rapel.

El “Merlot” de “Bravura” viene del valle del Maule en vides de 40 años plantadas en suelos de greda blanda que producen fruta que madura lentamente con un sabor de ciruela característico.

Los vinos se mantienen en lotes separados para envejecerlos antes de que el vinero Sánchez seleccione a los mejores barriles para mezclar para cada vendimia de “Bravura”. Para la próxima “Bravura” agregará un nivel elite de “Carmenere” a su mezcla.

El primer lanzamiento de “Calina” fue “Cabernet Sauvignon” 1993 y las viñas patrimoniales se adquirieron a comienzos de 1997. La viña “Calina” con los últimos adelantos se abrió en 2000 y cuenta con viñas en casi 1.800 acres, ofreciendo “Cabernet Sauvignon” del valle de Colchagua, “Merlot” del valle del Maule, “Carmenere” del valle del Maule, una mezcla de “Cabernet Sauvignon” y “Carmenere” de Colchagua, junto con “Chardonnay” del valle Casablanca.

El fundador de “Kendall-Jackson” Sr. Jess Jackson a menudo a llamado a Chile “California al revés” y ha ayudado a desarrollar como pionero el renacimiento de la industria vinera chilena. Si desea más información sobre Calina visite http://www.calina.com

“Kendall-Jackson Wine Estates” produce una cartera de calidad de los mejores vinos elaborados de regiones tanto de cerros como costeras en California, Italia, Chile, Argentina y Australia.

Visite “Kendall-Jackson” en http://www.kj.com.

Hay una variedad de imágenes de las viñas, vinerías y personas de “Calina” en el banco de imágenes “Image Bank” en http://kjsales.com.

Si desea una imagen digital de alta resolución de “Bravura” visite http://kjsales.com/imgs/product/bravura.tif.

NOTA: Hay foto disponible en http://www.businesswire.com/cgi-bin/photo.cgi?pw.100202/bb5

–30–MC/sf*

CONTACTO:

Kendall-Jackson (para vinería “Calina”)

James Caudill, 707/525-6229 or 707/570-2098 (después de horas regulares)

o

Carl Krawitt, 707/525-6298

EL GOBIERNO FEDERAL AUMENTA SUS ESFUERZOS PARA AYUDAR A EMPRESARIOS DE LAS MINORÍAS Y MUJERES EMPRESARIAS; EL DEPARTAMENTO DE COMERCIO SERÁ EL PRINCIPAL PATROCINADOR DE LA CONFERENCIA DE OCTUBRE CON UNA SUBVENCIÓN DE $100.000

0

VIENNA, Va.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–2 de octubre de 2002–El Departamento de Comercio de los EE.UU. intensificará sus esfuerzos para ayudar a los empresarios de las minorías y a las mujeres empresarias del área del Atlántico medio al convertirse en el principal patrocinador del Foro de Empresas Emergentes (Emerging Business Forum), una conferencia de tres días programada del 20 al 22 de octubre del corriente en el Condado de Fairfax, Virginia.

El Departamento de Comercio ayudará a la conferencia con una subvención de $100.000, la primera asistencia financiera que otorga una agencia federal. El Subsecretario de Comercio, Samuel W. Bodman, pronunciará un discurso en el evento.

“Las compañías dirigidas por empresarios de las minorías y mujeres empresarias representan un segmento de rápido crecimiento de la economía estadounidense, y el Departamento de Comercio se complace en respaldar el Foro de Empresas Emergentes que les ofrece el tipo de acceso que necesitan para tener éxito hoy día”, señaló el Subsecretario de Comercio, David A. Sampson.

“La subvención del Departamento de Comercio es un excelente testimonio de la importancia que tiene el Foro para los empresarios y para el desarrollo económico, y nos ayudará a ayudar a la gente de negocios que no siempre ha tenido igualdad de oportunidades para lograr el éxito”, expresó el Presidente de Directorio de EBF, James W. Dyke Jr., socio del bufete McGuireWoods LLP.

El Foro de Empresas Emergentes consiste en talleres de trabajo que ayudan a que empresarios de las minorías y mujeres empresarias tengan un mejor acceso a capital, socios comerciales, clientes y mentores. Este es el segundo Foro. Este año, el Foro enfatizará las oportunidades de negocios con los gobiernos federales y estatales, así como con compañías establecidas. Visite http://www.EmergingBusinessForum.org para obtener el programa detallado e información sobre la inscripción.

El Departamento de Comercio se une a diversos patrocinadores corporativos y gubernamentales de la región de Washington en respaldo del Foro de Empresas Emergentes. Otros patrocinadores públicamente financiados son la Autoridad de Desarrollo Económico del Condado de Fairfax, el gobierno del Distrito de Columbia, la Corporación de Servicios Financieros de Prince George, el Departamento de Asistencia Empresarial de Virginia, el Centro de Desarrollo de Pequeños Negocios de Maryland y la Universidad de Howard.

Los patrocinadores del sector privado son Exxon Mobil Corporation, Capital One Financial Corporation, Riggs Bank NA, Ronson Communications, McGuireWoods LLP, Pepper Hamilton LLP, RS Information Systems Inc., Deloitte & Touche, Maden Technologies, National-Louis University, la Cámara de Comercio de D.C., la Cámara de Comercio del Gran Reston y la Cámara Iberoamericana de Comercio del Gran Washington.

–30–des/ph*

CONTACTO:

Foro de Empresas Emergentes

Alan Fogg, 703/790-0600

o

Departamento de Comercio

Matthew Crow, 202/482-5081

BARNES & NOBLE SELECCIONA EL PRIMER LIBRO EN ESPAÑOL PARA EL PRESTIGIOSO PROGRAMA DISCOVER GREAT NEW WRITERS

0

NUEVA YORK–(HISPANIC PR WIRE — BUSINESS WIRE)–1 de octubre de 2002–Barnes & Noble, Inc.(NYSE:BKS), la principal librería de los Estados Unidos, anunció hoy que La Novia Oscura (The Dark Bride), de la escritora colombiana Laura Restrepo, ha sido seleccionado para su inclusión en el programa Discover Great New Writers [Descubra Nuevos Grandes Escritores]. Las ediciones en español y en inglés de esta novela se presentarán de manera conjunta en el programa de descubrimientos.

La novela de Restrepo será el primer título en español en lograr la prominente posición que los libros Discover reciben en más de 600 librerías de Barnes & Noble de todos los Estados Unidos. La Novia Oscura será asimismo objeto de una reseña individual en el folleto de temporada del programa, que se distribuye a todas las tiendas.

Restrepo, autora de El Ángel de Galilea y del galardonado Leopardo al Sol, presenta nuevamente su visión de política y humor, romance y deseo en La Novia Oscura. El libro recrea el mundo de lujuria y angustia de las prostitutas colombianas y los hombres de los campos petrolíferos a los que estas encantan. La agudeza y la voz política de Restrepo emergen en la encantadora historia de amor de una muchacha y los dos hombres que desea.

“En las manos de la narrativa provocadora y atrapante de Laura Restrepo, los lectores abrazarán cada matiz de este ejercicio lírico”, afirmó Jill Lamar, gerente y editora del programa Discover Great New Writers. “Laura Restrepo es muy conocida en su Colombia nativa y en la comunidad hispana y nos complace ofrecerle la oportunidad de ampliar su público en los Estados Unidos gracias a su inclusión en el programa Discover, ofreciendo a nuestros clientes el original en español y la traducción al inglés de lo que creemos es su mejor novela hasta ahora.”

El programa Discover Great New Writers, actualmente en su decimotercer año, es el principal instrumento para el descubrimiento de nuevos autores. El programa Discover cuenta con un historial inigualado en el descubrimiento de las estrellas literarias del mañana a partir de los novatos en el mundo literario actual. Un grupo de voluntarios de Barnes & Noble tomó en consideración los trabajos de más de 100 autores para el programa de este otoño. Con el correr de los años, Discover ha presentado y promovido a escritores como Frank McCourt, Jonathan Franzen, Laura Hillenbrand, Hampton Sides y Tracy Chevalier, entre decenas de autores que se han transformado en escritores conocidos y han obtenido prestigiosos premios literarios.

La Novia Oscura puede encontrarse asimismo en la sección “Libros en Español” de Barnes & Noble, que ofrece más de 450 títulos en esta lengua. Para fines del corriente año, las secciones “Libros en Español” de Barnes & Noble aparecerán en más de 400 librerías Barnes & Noble. La traducción en español e inglés de la novela y otros libros en español se encuentran actualmente disponibles en Barnes & Noble.com (www.bn.com).

“La comunidad hispana representa un amplio porcentaje de la población estadounidense”, explicó Amanda Schilling, encargada de compras en español de Barnes & Noble. “Esta amplia y culta comunidad merece una excepcional selección de literatura en español, y Barnes & Noble espera satisfacer esta necesidad gracias a su nueva colección de títulos en esta lengua.”

De acuerdo con la oficina de censos estadounidense, 35,3 millones de estadounidenses de ascendencia hispana leen en español. A menudo, talentosos escritores y excelentes novelas no han podido ser apreciados por esta importante comunidad, pero el programa “Discover Great New Writers” pone a Laura Restrepo en el candelero en ambas lenguas.

Barnes & Noble ofrecerá una serie hispana de presentaciones de autores, incluida una lectura con Laura Restrepo de La Novia Oscura y The Dark Bride en la tienda Barnes & Noble de Upper West Side en Nueva York, ubicada en la calle 82 y Broadway. En estos acontecimientos, los autores leerán parcialmente en inglés y en español para disfrute de la asistencia.

Barnes & Noble, Inc. (NYSE: BKS) es la mayor librería del mundo, con 606 tiendas Barnes & Noble en 49 estados de la unión. Asimismo, opera 286 librerías B. Dalton Bookseller, principalmente en centros comerciales regionales. La empresa ofrece títulos de más de 50.000 editoras, incluidas miles de editoras pequeñas e independientes, e imprentas universitarias. Asimismo, lleva a cabo operaciones de comercio electrónico a través de Barnes & Noble.com (http://www.bn.com), en la que tiene una participación del 36%.

Barnes & Noble también cuenta con una participación de aproximadamente el 60% en GameStop (NYSE: GME), el principal vendedor minorista de los Estados Unidos en el área de los juegos de video y los programas de entretenimiento, con 1.128 tiendas.

La información financiera general acerca de Barnes & Noble, Inc. puede obtenerse en Internet visitando el sitio web empresarial de la empresa: http://www.barnesandnobleinc.com/financials.

–30–rlg/ny*

CONTACTO:

Barnes & Noble, Inc., New York

Christine Tzen

Corporate Communications

212/633-3379