Página 1242

Una modista, un infarto, un transplante… todo se relaciona con un “Velo de Novia”, la nueva novela de Univision que se estrena el 18 de agosto a las 8 PM

0

Miami, FL–(HISPANIC PR WIRE)–11 de agosto de 2003–Univision estrena “Velo de Novia”, la historia de un hombre que tiene la suerte de ser amado por dos mujeres generosas, ambas con la misma pasión, ternura, devoción… y el mismo corazón. Producida por Televisa, esta nueva novela cuenta con un elenco estelar que incluye a Susana González, Eduardo Santamarina, Cynthia Klitbo, Marlene Favela y Héctor Suárez. La cadena Univision la estrenará el lunes 18 de agosto, y saldrá al aire de lunes a viernes, 8-9 p.m. hora Este/Pacífico (7-8 p.m. Centro/Montaña).

Andrea (Susana González) es una joven bella con fuertes deseos de vivir a pesar de su enfermedad cardíaca. Modista de profesión, Andrea diseña un exquisito velo de novia para Raquela (Cynthia Klitbo), la prometida de José Manuel (Eduardo Santamarina). Honrado y noble, José Manuel no sospecha la maldad que existe en el alma de su novia, y no se da cuenta, hasta pocas semanas antes de la boda, que la mujer a quien realmente ama es la hermana de Raquela, Angeles (Marlene Favela).

La vida de José Manuel da un giro terrible cuando rompe el compromiso con Raquela. Ella se enfurece y causa un accidente en el cual su hermana Angeles pierde la vida. En el momento en que Angeles está siendo transportada a la clínica, sin esperanzas, Andrea sufre un infarto. Pero la muerte de Angeles le da una nueva esperanza de vida, ya que le permite recibir el transplante de corazón que tanto ha estado esperando.

Después de su trágica pérdida, José Manuel se vuelve amargado y desilusionado, hasta que conoce a Andrea. Aunque Andrea y José Manuel no se conocen al comienzo de la historia, el destino entrelaza sus vidas y juntos descubren que el amor es mucho más que un corazón que late.

“Velo de Novia” afectará el horario de programación de Univision de la siguiente manera:

– La novela “Rebeca”, que se transmite de lunes a viernes, cambia a un nuevo horario, de 2-3 p.m. hora Este/Pacífico (1-2 p.m. Centro/Montaña).

– La novela “Clase 406”, que se transmite de lunes a viernes, se reducirá a una hora de duración, de 3-4 p.m. hora Este/Pacífico (2-3 p.m. Centro/Montaña).

“Velo de Novia” se transmitirá de lunes a viernes, 8-9 p.m. hora Este/Pacífico (7-8 p.m. Centro/Montaña), sólo por Univision.

Univision Communications Inc. (NYSE: UVN) es la empresa líder de medios de comunicación en español de los Estados Unidos. Sus operaciones incluyen Univision Network, la cadena de televisión en español de mayor sintonía en el país, que llega al 97% de los hogares hispanos; TeleFutura Network, la nueva cadena de televisión en español que ofrece una alternativa a la televisión hispana tradicional y transmite las 24 horas del día llegando al 75% de los hogares hispanos en los Estados Unidos; Univision Television Group, empresa propietaria y operadora de 23 emisoras de televisión y 1 televisora que no es de Univision; TeleFutura Television Group, empresa propietaria y operadora de 29 emisoras de televisión de la cadena TeleFutura; Galavisión, la cadena de cable en español líder en los EE.UU.; Univision Music Group, que incluye los sellos discográficos Univision Music, Fonovisa Records, y el 50% del sello mexicano Disa Records, así como Fonomusic y las compañías de America Musical Publishing; y Univision Online, la compañía de Internet número uno en el mercado hispano de EE.UU., cuyo sitio web está ubicado en www.univision.com. La sede corporativa de Univision Communications Inc. está en Los Ángeles, y el centro de operaciones de las cadenas se encuentra en Miami. La empresa tiene emisoras y oficinas de ventas en las ciudades más importantes del país.

–30–

CONTACTO:

Cristina Romano

Univision Network

305.463.4608

La Fundación de Vasa Previa Anuncia Su Primera Caminata Global

0

La Caminata de Sophie para Vasa Previa patrocinada por la Vasa Previa Foundation, una organización sin fin de lucro, creada por familias y padres afectados por vasa previa, se llevará a cabo alrededor del mundo durante 24 horas para recaudar fondos para investigación y prevención de muertes infantiles

Boca Raton, FL–(HISPANIC PR WIRE)–11 de agosto de 2003–La caminata/carrera de 5K de Sophie para Vasa Previa se está llevando a cabo el domingo 24 de agosto del 2003 a las 8:30 a.m. en 31 ciudades alrededor del mundo incluyendo ciudades en Australia, Europa, America del Norte y America Latina. La caminata/carrera se llevará a cabo durante 24 horas ya que alguien, el algun lugar del mundo estará caminando para crear concientización y recaudar fondos para prevenir muertes infantiles a causa de vasa previa.

Vasa previa reportada en 1:2:000 a 3000 embarazos, ocurre cuando los vasos sanguíneos fetales de la placenta o del cordón umbilical cruzan la entrada hacia el canal uterino, por debajo del bebe. Vasa previa puede dar como resultado una inmediata hemorragia fatal para el bebe. Mas del 90% de los casos no diagnosticados durante el embarazo resultan en la muerte del bebe. Sin embargo, casi el 100% de los casos diagnosticados durante el embarazo por medio de ultrasonido transvaginal con Doppler a color resultan en un bebe saludable. Diagnosticar vasa previa durante un ultrasonido toma menos de 20 segundos.

Equipos y comunidades tendrán la oportunidad de unirse para este evento para hacer una gran diferencia en prevenir muertes infantiles a causa de vasa previa. La Caminata de Sophie se organizó el año pasado en Boca Raton, FL, por Victoria Goldstein para recaudar fondos para la Fundación. Goldstein perdió a su hija Sophie Isabelle Macadar debido a vasa previa no diagnosticada en agosto del 2001 a las 40 semanas de embarazo.

La Caminata de Sophie ha sido adoptada por la Fundación como el evento de recaudación de fondos mas importante del año y se llevará a cabo todos los años en agosto alrededor del mundo. Los fondos recaudados ayudarán a la Fundación a acercarse a su meta de crear concientización sobre vasa previa y de ajustar los estándares y protocolos médicos a nivel mundial de tal forma que las muertes a causa de vasa previa puedan ser prevenidas.

“Cuando un hijo pierde a sus padres, se le llama huérfano, pero cuando un padre pierde a un hijo, no hay palabra para describirlo” aseveró Victoria Goldstein, “Esta es la razón por la cual estoy comprometida a prevenir que otra persona sufra como yo he sufrido”.

Concientizar y educar acerca de una condición que, en la mayoría de los casos, no es parte del estandar de cuidado y que raramente es cubierta por los medios de comunicación, es sumamente dificil. A través de eventos como la Caminata de Sophie, este grupo de personas inspiran y dan fuerza para que algun dia en el futuro cercano, diagnosticar vasa previa durante el embarazo sea parte del estándar del cuidado resultando en el fin de esta tragedia evitable.

La Fundación de Vasa Previa (VPF) fue establecida en enero del 2001 por padres y familias afectadas por vasa previa para crear concientización sobre vasa previa y prevenir resultados fatales. La Fundación está de acuerdo en que la vasa previa es una tragedia que puede evitarse y no debería ser una complicación devastadora del embarazo. A pesar de su severidad, pasa desapercibida por mujeres, parteras, y muchos obstetras y es raramente detectada durante el embarazo. Además, frecuentes decisiones inadecuadas tomadas durante la labor de parto y alumbramiento, resultan en altas tasas de mortalidad estimada en un 95 % en casos en los que se presenta esta condición.

Si desea mas información, contacte a la Vasa Previa Foundation en http://www.vasaprevia.org
y sophieswalk@vasaprevia.com.

–30–

CONTACTO:
Victoria Goldstein
561-504-3540

Nuevo dentífrico Aquafresh Extreme Clean brinda una extrema experiencia de limpieza

0

NOTA: Una imagen de alta resolución estará disponible en URL: http://www.businesswire.com/cgi-bin/photo.cgi?pw.081103/bb1

PITTSBURG, PA–(HISPANIC PR WIRE)–11 de agosto de 2003–De cuerpo activo y mente vital, el consumidor actual sigue probando sus límites en búsqueda de emociones, practicando deportes extremos, tomando vacaciones extremas, subiéndose a emocionantes juegos mecánicos extremos y… ¿cepillándose los dientes?

Próximamente en un baño cercano: la sensación estimulante y refrescante de una experiencia extrema. Aquafresh lanza una nueva pasta dental Aquafresh Extreme Clean®, la primera pasta de dietes que ofrece una “extrema” experiencia de limpieza. Los expertos en la industria dicen que el producto abre un nuevo camino, siendo el primero de una nueva categoría de pastas dentales de la siguiente generación, que brindan experiencias sensoriales extremas.

Aquafresh Extreme Clean brinda una extrema sensación de limpieza por medio de su rica espuma micro activa. Al comenzar a cepillarse, la dinámica acción burbujeante limpia toda la boca como una ducha, con miles de burbujas microbicidas que no sólo limpian los dientes y las encías, sino que también alcanzan las zonas difíciles de limpiar, como la zona entre los dientes y la parte trasera de la lengua, donde viven las bacterias que producen mal aliento.

Al continuar cepillándose, el exclusivo fresco sabor cítrico de Aquafresh Extreme Clean estimula la boca con una refrescante sensación. La pasta se enjuaga completamente, dejando sólo dientes pulidos, una boca limpia y un aliento fresco. La sensación de frescura dura mucho tiempo y, por lo tanto, los usuarios pueden sentirse seguros en situaciones sociales.

Una ducha para toda la boca

Aunque las cifras varían, se calcula comúnmente que entre 40 y 60 millones de personas en los Estados Unidos sufren de mal aliento crónico o halitosis. El problema generalmente se debe a bacterias causantes de olor presentes en la boca; casi nunca se debe a olores procedentes del estómago.

“Si no se limpia los dientes todos los días con cepillo y seda dental, los restos de comida que quedan en la boca atraen bacterias. Al reproducirse, las bacterias eliminan compuestos azufrados volátiles los cuales producen la mayor parte de lo que identificamos como un sabor desagradable en la boca o mal aliento,” nos explica la doctora Julie Ann Barna, D.M.D., ex portavoz nacional de la Academia de Odontología General. “Estas bacterias se encuentran comúnmente entre los dientes y en la superficie irregular de la lengua, especialmente en su parte trasera.”

La espuma microactiva de Aquafresh Extreme Clean libera miles de burbujas microbicidas que actúan como una ducha que limpia toda la boca: los dientes, las encías y el aliento. Además, los estudios de laboratorio han demostrado que Aquafresh Extreme Clean puede matar el 99.9 por ciento de las bacterias que producen olor.

“Las personas que usan Aquafresh son individuos jóvenes y activos, interesados en su aspecto, pero que no tienen tiempo de preocuparse por su aliento, entre las actividades escolares, las compras y las salidas en familia,” nos dice Michele Petruccelli, gerente de la marca Aquafresh. “Sus necesidades de higiene bucal son diferentes en esta etapa de sus vidas y Aquafresh Extreme Clean satisface su deseo de tener una extrema sensación de limpieza que les dé confianza en situaciones sociales.”

Con rayas de gel anaranjado y pasta blanca, Aquafresh Extreme Clean también brinda los beneficios esenciales de higiene bucal: dientes fuertes y encías sanas. Además, aclara suavemente los dientes.

También es innovador el envase

El envase de Aquafresh Extreme Clean es tan extremo como el producto mismo. En lugar de envasar el nuevo producto en cartón ordinario o laminado con papel metalizado, Aquafresh decidió producir un envase transparente de plástico. Es la primera vez que se utiliza una película de plástico rígido para producir un envase de pasta dental.

El frente del envase anaranjado, blanco y azul tiene un óvalo blanco opaco que se desvanece gradualmente en un fondo azul transparente, permitiendo ver el delgado tubo metalizado que sirve de envase primario para la pasta dental Aquafresh Extreme Clean. El tubo parece irradiar una luz azulada dentro del envase, y su diseño gráfico reproduce el que aparece en el envase exterior.

“Queríamos que el envase reflejara los atributos de limpieza extrema de la marca”, nos explica Petruccelli. “Podemos decir, categóricamente, que no hay otro envase de pasta de dientes en las tiendas que pueda compararse a nuestro atractivo envase, igual que no hay otro producto en las tiendas que pueda compararse a Aquafresh Extreme Clean.”

Aquafresh Extreme Clean está disponible ahora en todo el país en tubos de 4.3 onzas (121.9 g) y 5.6 onzas (170 g), en cadenas de supermercados, almacenes, tiendas de conveniencia y farmacias.

Sobre Aquafresh

Aquafresh, una de las marcas más importantes de productos de higiene bucal del mundo, ofrece una gama completa de productos que incluye pasta dentales y cepillos de dientes para niños y adultos. Conocido por sus rayas características, su triple protección y excelente sabor, el dentífrico Aquafresh fue lanzado en los Estados Unidos en 1978. Su lanzamiento al mercado hace 25 años significó la primera vez que se combinaban en el mismo tubo una pasta con flúor para prevenir las caries junto con un gel para refrescar el aliento.

Sobre GlaxoSmithKline Consumer Healthcare

GlaxoSmithKline Consumer Healthcare es una de las empresas más grandes de productos sanitarios de venta libre del mundo y la segunda del mundo en ventas de productos de higiene bucal. Sus más de 30 productos famosos incluyen productos tan indispensables en el botiquín como Abreva®, pastas dentales y cepillos de dientes Aquafresh®, Nicorette®, NicoDerm® CQ, Oxy®, Sensodyne® y Tums®.

Sobre GlaxoSmithKline

GlaxoSmithKline, una de las principales empresas sanitarias y farmacéuticas del mundo dedicadas a la investigación, tiene el firme propósito de mejorar la calidad de vida humana, haciendo posible que la gente haga más, se sienta mejor y viva muchos años.

NOTA: Una imagen de alta resolución estará disponible en URL: http://www.businesswire.com/cgi-bin/photo.cgi?pw.081103/bb1

–30–

CONTACTOS:

Nichol & Company Ltd.

Jen Dobrzelecki

212 889 6401

o

GlaxoSmithKline Consumer Healthcare

Lori Lukus

412 200 3543

Copa Tecate 2003

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

AVISO para viernes, sabado, y domingo, 8, 9 y 10 de agosto

Ocho ex-seleccionados mexicanos de fútbol: García Aspe, Roberto Alves “Zague”, Miguel España, Marcelino Bernal, Manuel Negrete, Guillermo “Memo” Vásquez “El Capi” Ramírez Perales, y Luis Flores, todos con historia propias, y con un gran aporte al fútbol mexicano, con sus equipos y con la selección.

Hoy viernes, a las 7 p.m. los organizadores presentaran una Conferencia de Prensa en el mismo hotel donde están hospedados los equipos, los organizadores, los jugadores ex-estrellas de México, el Downtown Marriott Hotel ( 540 North Michigan Av. Chicago Il 60611). Inmediatamente después de la Conferencia de Prensa se llevara a cabo una recepción amenizada con música de mariachi.

Para el sábado (09 de Agosto) las semifinales. Llegaron los cuatro equipos que disputaran las semifinales y finales de la tercera edición de Copa Tecate. El León de Los Ángeles que se enfrentara al León de Phoenix en partido programado en el Morton College (3801 S. Central Ave. de la ciudad de Cicero) a las 12 del medio día y a las 2 de la tarde la otra semifinal entre el Toluca de Dallas contra el Morelia de la ciudad de Chicago.

PROMOCIONES ESPECIALES, para que el público en general tenga la oportunidad de tomarse una foto, adquirir un autógrafo y estrecharles la mano a estos jugadores famosos.

Sabado, 9 de agosto

Manolo Negrete y Roberto Alves Zague

Paul’s Armanetti, 3115 Belvedere Rd., Waukegan (5pm – 6pm CST)

Lake County Sports Center, 351 Oakwood, Waukegan (6:30 pm – 7:30pm CST)

Tacos El Norte, 2663 W. Grand, Waukegan (8pm – 9pm CST)

Miguel Espana y Juan de Dios Ramírez Perales ‘El Capi’

El Güero, 30 N. Root St., Aurora (5pm – 6pm CST)

La Villita, 1415 E. New York St., Aurora (6:30pm – 7:30 pm CST)

Club Boleros, 2121 E. New York St., Aurora, (8pm – 9pm CST)

Luis Flores y Marcelino Bernal

Sal’s Beverage, 430-434 W. Lake St., Addison (5pm – 6pm CST)

Foremost Liquors, 6111 W. Diversey, Chicago (6:30 pm – 7:30 pm CST)

Zacatecas, 5037 W Diversey, Chicago (8pm – 9pm CST)

Domingo, 10 de agosto Evento Final Copa Tecate. (Admisión Gratuita)

10am CST– Partido por el 3er lugar nacional

11:30 am CST– Partido de exhibición con Manolo Negrete, Luis Flores, Marcelino Bernal, ‘El Capi’ Ramírez Perales, Luis Roberto Alves ‘Zague’, Miguel España, Alberto García Aspe y Memo Vásquez.

También estarán presentes: JORGE RAMOS comentarista de Radio Única, y el programa de Republica Deportiva transmitiendo desde el juego.

1pm CST – Partido de Campeonato ‘Final Copa Tecate’

3pm CST– Presentación de Trofeo al Ganador

Fiesta de Celebración: Sportsman’s Park (3301 S. Laramie, Cicero IL)

4 pm CST – Festival Musical GRATIS con la participación de los grupos mexicanos: Banda Machos, K-PAZ de la Sierra, y Brazeros Musical.

Para mas información acerca del campeonato, incluyendo fotos e información de las ligas participantes, visten la pagina oficial http://www.copatecate.com

Tecate, elaborada por primera vez en 1944 en el pequeño pueblo mexicano de Tecate, es la cerveza importada en los Estados #4 y la importada #1 en lata. Una refrescante y autentica cerveza mexicana, Tecate es consumida con sal y limón y es la favorita de los México-Americanos. Con sede en Norwalk, Conn., Labatt USA importa y elabora una gama de cervezas incluyendo Labatt Blue, Rollling Rock, Dos Equis, Tecate y Stella Artois. Labatt USA, es una subsidiaria de Interbrew S.A. de Bélgica: y de FEMSA Cerveza S.A. de C.V. de México, propietaria de la Cerverceria Cuauhtemoc Moctezuma.

–30–

CONTACTOS:

Mundial Sports International

(904) 491-8600 oficina

(904) 491-8884 fax

o

Marcie Perez

Magnet Communications

(909) 272-1888 ext. 22 oficina

(310) 927-4003 celular

¡Futbolito! de la MLS Da el Puntapié Inicial este Sábado en San José

0

–(HISPANIC PR WIRE)–8 de agosto de 2003

AVISO para sábado, 9 de agosto

QUÉ:

MLS Futbolito es el primer torneo de fútbol Hispano Nacional amateur de 4 contra 4 de la MLS (Liga Mayor de Fútbol). Siendo mucho más que una competición futbolística, ¡Futbolito! de la MLS ofrecerá un festival familiar con música, comida y con la participación de jugadores de la MLS. Presentado como un evento de todo el día en 9 de los 10 mercados de la MLS además de en Houston, Texas, la gira nacional de ¡Futbolito! de la MLS dará el puntapié inicial el 9 de agosto en San José. El costo de inscripción es de $150 por equipo, de 4 a 7 jugadores por equipo. La división Elite compite por premios en efectivo por un total de $3500, ¡y un jugador o espectador será elegido al azar para patear a la portería con la posibilidad de ganar $100.000!

Los jugadores que tendrán participación especial serán Ramiro Corrales, Arturo Álvarez y Brian Mullen. Cada competidor recibe un boleto gratis a un partido de los Earthquakes, una camiseta gratis del evento y regalos de los patrocinadores. Otras oportunidades incluyen la posibilidad de ganar un DVD player y boletos para el partido de la Selección Nacional Mexicana que se jugará en noviembre en el Área de la Bahía.

CUÁNDO:

El sábado 9 de agosto de 2003 – Los partidos comienzan a las 9:00 a.m.

DÓNDE:

Evergreen Valley College

3095 Yerba Buena Road, San José, CA 95135

QUIÉNES:

Hombres y mujeres de todas las edades, culturas y niveles de destreza

Divisiones: Elite, Competitiva, Mixtos, Mujeres, Jóvenes

MEDIOS:

¡TODOS LOS MEDIOS ESTÁN INVITADOS!

¡TRAIGA A SU FAMILIA!

Para información en ESPAÑOL: http://www.MLSFutbolito.com

O llame a Trino Martínez del BRC Group al (415) 593-1960

BENEFICIOS DE LOS PARTICIPANTES:

–Cada jugador recibirá una camiseta Oficial de ¡Futbolito! de la MLS, una bolsa de regalos que incluye artículos de primera más descuentos de todos los patrocinadores del evento y un (1) boleto gratis para un partido de los Earthquakes de SJ

–Participación especial de jugadores de los Earthquakes de SJ, quienes firmarán autógrafos

–El equipo campeón recibirá un trofeo

–Premios de la división Elite: 1. $2.000, 2. $1.000, 3. $500

–Los ganadores de la división Elite son elegibles para competir en las Finales Nacionales de la Copa de la MLS 2003 en Los Ángeles

–30–

CONTACTO:

¡Futbolito! de la MLS

Trino Martínez, Director

(415) 593-1960

Final de la Copa Tecate

0

–(HISPANIC PR WIRE)–

AVISO para domingo, 10 de agosto

¿Cuándo?

Domingo 10 de Agosto

10:00 a.m. – 7 p.m. CST

¿Dónde?

Eventos Deportivos: Mortons College, 3801 S. Central Avenue, Cicero (en la esquina de S. Central ave y Pershing st)

Fiesta de Celebración: Sportsman’s Park 3301 S. Laramie, Chicago, Illinois

Ambos eventos serán gratis!!!

Itinerario de Actividades

Eventos Deportivos: Mortons College

10:00AM (CST) — Partido por el 3er lugar nacional.

11:30AM (CST) — Partido de Exhibición con MANOLO NEGRETE, LUIS FLORES, MARCELINO BERNAL , “EL CAPI’ RAMIREZ PERALES, LUIS ROBERTO ALVES “ZAGUE”, MIGUEL ESPANA, ALBERTO GARCIA ASPE y MEMO VASQUEZ

También estarán presentes: JORGE RAMOS comentarista de RADIO UNICA y EL PROGRAMA DE REPUBLICA DEPORTIVA TRANSMITIENDO DESDE EL JUEGO.

1:00PM (CST) — Partido de Campeonato “Final Copa Tecate”

3:00PM (CST) — Presentación de Trofeo al Ganador

Fiesta de Celebración: Sportsman’s Park

4:00 PM CST — Festival Musical con la participación de los grupos mexicanos: Banda Machos, K-PAZ, y Brazeros Musical.

Copa Tecate:

La Copa Tecate es un torneo popular que fomenta el desarrollo de futuras estrellas México-americanas de fútbol. Ahora en su tercer año, Copa Tecate es una red de ligas amateur hispanas adultas de fútbol que compiten para determinar el verdadero campeón nacional.

Para más información:

Para solicitudes de entrevistas con jugadores estrellas ANTES O DURANTE EL PARTIDO o representantes locales de Tecate, comuníquese con: Magnet Communications Iveliesse Malavé, 909-272-1888 ext. 30 917-407-5422 celular.

Para preguntas relacionadas con la Copa Tecate y solicitudes de entrevistas con los entrenadores/ligas de fútbol locales, comuníquese con: Mundial Sports: Noel Lemon, Jr., (904) 491-8600

Para más información sobre la Copa Tecate, visite http://www.copatecate.com

–30–

CONTACTO:

Magnet Communications

Iveliesse Malavé

(909) 272-1888 ext. 30

(917) 407-5422 celular

o

Maricela Pérez

(909) 272-1888 ext. 22

(310) 927-4003 mobile

La investigación de ‘Mintel’ revela que las bebidas energéticas atraen a las minorías

0

CHICAGO–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–8 de agosto de 2003–Según la investigación de mercado exclusiva de “Mintel” las bebidas energéticas atraen más a consumidores hispanos y negros que a los blancos. La población hispana está aumentado y representa un grupo de mercadeo identificado atrayente dado que los hispanos que respondieron ofrecen una probabilidad mayor que los blancos (22% comparado con 9%) para participar en la categoría de bebidas energéticas. La nueva bebida “Fuerte” de “SoBe” distribuida en partes de Texas, San Diego y el sur de la Florida está claramente destinada a llegar los hispanos tal como varios otros productos de mercado específico tal como la bebida “Clamato Energía” de “Mott”.

Oportunidades similares pueden existir entre los jóvenes adultos negros quienes según la investigación de “Mintel” representan una probabilidad doble de consumir bebidas energéticas que los blancos. Los adolescentes negros representan una probabilidad un poco menor que los adolescentes hispanos o blancos de decir que beben bebidas energéticas a pesar de que lo anterior puede tener algo que ver con el precio y los niveles de ingreso gastable de los adolescentes.

El mercado de las bebidas energéticas ha crecido rápidamente desde su inicio en 1997, habiendo aumentado 465% entre 1998 y 2003. Con ventas estimadas de $890 millones en 2003 y aumentos de por lo menos 20% al año el mercado continuará creciendo pero a una tasa mucho menor a medida que el mercado madura.

Al mismo tiempo las bebidas energéticas permanecerán como una categoría específica tipo “nicho” y exigirán una parte pequeña de la categoría general de bebidas de $460 mil millones. Varias compañías tanto grandes como pequeñas están luchando por una parte de este mercado con los mayores picos de crecimiento en 2001 cuando “Coca-Cola (KMX)”, “PepsiCo (AMP)” y “Anheuser-Busch (180)” introdujeron productos nuevos. Cuando el mercado se estabilice dentro de tres a cinco años “Mintel” espera que no quedarán más de diez compañías.

En general “Mintel” pronostica que el mercado de bebidas energéticas crecerá 210% entre 2003 y 2008 alimentado principalmente por una expansión en el mercado identificado que atrae a mujeres y a varios grupos étnicos.

“Mintel” fue establecida en 1972 e incorpora inteligencia de consumidor, la base de datos de productos nuevos “Global New Products Database (http://www.gnpd.com)” y asesoría. Es una compañía independiente de investigación que opera con oficinas en Chicago, Londres, Munich y Sydney. Si desea más información visite http://www.mintel.com.

–30–AB/cg*

CONTACT:

Mintel

Alissa Ostrowski

312-932-0400 x255

Trabajo voluntario por algo que se ama

0

BOSTON, MA–(HISPANIC PR WIRE)–8 de agosto de 2003–Recientemente, en un día caluroso de julio, Lázaro López recordaba otro día frío y tempestuoso de diciembre del 2001, cuando súbitamente lo invadió un sentimiento de desesperación.

“No podía creer lo que acababa de ver en el noticiero: unos ladrones irrumpieron en la oficina de Sociedad Latina, y se llevaron la mayoría de los juguetes que había recolectado la organización para los niños de la comunidad de Roxbury. Y hasta se atrevieron a romper los juguetes que no pudieron llevarse. No pude quedarme sentado y dejar que aquellos delincuentes destrozaran así como así nuestro espíritu navideño. Tenía que hacer algo para ayudar a aquellos niños”, rememoró López, gerente de proyectos en Verizon Communications.

A los pocos días, cumpliendo con su palabra, organizó una campaña de recolección de juguetes para la Sociedad Latina-organización sin fines de lucro que promueve programas culturales, educacionales y de liderazgo para los jóvenes hispanos en el área de Boston—y logró recolectar varias cajas de juguetes. Como podrán apreciar, la historia tuvo un final feliz: los niños de la zona recibieron sus regalos navideños, y también se inició la vocación de trabajo voluntario de López con la organización.

“No me bastó aquella recolección de juguetes, pues vi que estaba ante una gran organización que hacía grandes cosas por la comunidad hispana, y quise participar en ella como voluntario regular”, añadió López.

En la actualidad, López dona aproximadamente cinco horas mensuales a la Sociedad Latina, trabajando como mentor de adolescentes en riesgo de conductas antisociales.

Si bien la historia de este hombre es única, la dedicación al trabajo voluntario entre los 221,000 empleados de Verizon no lo es. La compañía estimula a sus trabajadores para realizar labores voluntarias en algo que amen. Con tal propósito, ha activado una dirección en la Red, ay creado numerosos carteles de anuncios para hallar oportunidades de hacer una buena labor en la comunidad. El programa, conocido como “Voluntarios de Verizon” se inició en el año 2001, y sigue creciendo a buen paso. Los empleados que trabajen 50 horas voluntarias o más cada año para una agencia sin fines de lucro, pueden recibir una subvención de $500 hasta para dos agencias separadas.

Además, los equipos de 10 o más empleados que participen en una campaña de recaudación de fondos para una agencia no lucrativa calificada, pueden obtener de la Fundación Verizon una donación de hasta $25,000 por equipo para igualar los fondos que recauden. El año pasado, los empleados de Verizon en toda la nación realizaron trabajos voluntarios en 18,300 formas diferentes mediante el programa mencionado.

Según afirma Susan Sullivan, directora de voluntariedad de trabajadores de la Fundación Verizon, la industria de telecomunicaciones ostenta una larga historia de atención a las comunidades en las que operan. “Cultivamos esa herencia con los programas de nuestra Fundación, que estimulan la participación de nuestros empleados en agencias caritativas de sus comunidades”, dijo la ejecutiva.

Durante las sesiones de orientación que realiza, López trabaja típicamente con cinco a ocho jóvenes, y cubre temas como la resolución de conflictos y la planificación para el futuro. López afirma que esos jóvenes están expuestos a la violencia con tanta frecuencia, que han llegado a creer que es el único camino para dirimir cualquier disputa.

“Trato de hacerles ver que hay otros modos de resolver los problemas. Incluso representamos escenas en las cuales simulamos un conflicto y lo resolvemos racionalmente. Estos jóvenes agradecen especialmente cuando les digo que esa es la forma correcta que yo sigo cuando me enfrento a una situación potencialmente volátil”, explicó López.

“Sostenemos conversaciones de corazón a corazón, y, por medio de las mismas, he aprendido muchísimo de esos chicos. He descubierto que ellos quieren salir adelante en este país, pero tienen miedo, y vacilan en aventurarse al exterior de su comunidad y probar cosas nuevas”, añadió el destacado trabajador de Verizon.

(sigue)

Trabajo voluntario por algo que se ama 2/2

López destacó que él constituye un modelo de conducta ante los jóvenes, a quienes les cuenta sus experiencias y éxitos en el mundo corporativo. “Siempre les digo que es posible triunfar en el mundo de los negocios, y les doy detalles del trabajo que desempeño en Verizon, y cómo tengo que interactuar con compañeros de trabajo y clientes de diferentes procedencias. También les comento las gratificaciones que implica ser líder, creer en uno mismo, y estar dispuesto a aprender lo que nos pueden enseñar diferentes personas”, dijo López.

“Mientras más interactúo con ellos, más positivos se vuelven. Su confianza crece mes tras mes, y son más proclives a aplicar el pensamiento creativo”, prosiguió el dedicado consejero voluntario.

El pensamiento creativo al cual se refiere López es precisamente uno de sus rasgos distintivos, de acuerdo a Dininyili Paulino, Director de Programa de Sociedad Latina. “Laz tiene muchas virtudes que benefician a los muchachos que asesora. Es muy creativo, entusiasta, paciente, y siempre trata de motivar a los jóvenes para que lleguen a la Universidad y hagan realidad sus sueños. Creo que Laz es un modelo ideal de conducta para esos chicos”, aseveró Paulino.

Para mayor información acerca de la Sociedad Latina, visite el sitio de Internet http://www.sociedadlatina.org/

El año pasado, la Fundación Verizon otorgó, mediante el programa de trabajo voluntario y otras contribuciones, 22,000 subvenciones que totalizaron más de 70 millones a agencias caritativas y no lucrativas, con el objetivo de perfeccionar los conocimientos básicos de lectura y escritura, así como de computación, enriqueciendo así a las comunidades en virtud de la tecnología y la creación de una fuerza de trabajo instruida. Para más información acerca de la fundación, visite el sitio de Internet http://www.verizon.com/foundation.

Verizon Communications (NYSE:VZ) es una compañía perteneciente a Fortune 10, y una de las principales suministradoras de servicios de comunicación. Las compañías Verizon son las mayores proveedoras de comunicaciones por cable e inalámbricas de los Estados Unidos, con líneas de acceso equivalentes a 137.6 millones, y 34.6 millones de clientes de Verizon Wireless. Verizon es la tercera proveedora más importante de servicios de larga distancia a los consumidores estadounidenses, así como la entidad de publicación de guías telefónicas más importante del mundo, de acuerdo a los títulos existentes y a su circulación. La presencia global de Verizon, con aproximadamente $67 mil millones en ingresos anuales y 221,000 empleados, se extiende a las Américas, Europa y Asia. Para más información acerca de Verizon, visite http://www.verizon.com.

CENTRO NOTICIOSO ONLINE DE VERIZON: Los comunicados de prensa, así como los discursos y biografías de ejecutivos, contactos de prensa y otras informaciones acerca de la compañía, están disponibles en el Centro Noticioso de Verizon en el sitio de Internet http://www.verizon.com/news. Si desea recibir comunicados vía correo electrónico, visite en Centro e inscríbase para la recepción automática de información noticiosa de Verizon.

–30–

CONTACTO:

Verizon

Daniel Diaz Zapata

212-395-7602

o

Verizon

Bob Bishop

202-515-2516

Destacadas organizaciones hispanas apoyan la fusion Univision Communications-Hispanic Broadcasting

0

LOS ANGELES, CA, Y DALLAS, TX,–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–7 de agosto de 2003–Univision Communications Inc. (NYSE: UVN) y Hispanic Broadcasting Corporation (NYSE: HBC) anunciaron hoy que prominentes grupos comunitarios hispanos, entre ellos League of United Latin American Citizens (LULAC), National Council of La Raza, National Hispanic Media Coalition y National Puerto Rican Coalition, se han manifestado por escrito a favor de la propuesta fusión entre Univision y Hispanic Broadcasting. Además, la Asociación de Agencias de Publicidad Hispanas (Association of Hispanic Advertising Agencies, AHAA) y un amplio espectro de destacadas organizaciones hispanas nacionales y regionales también han hecho público su apoyo. Los nombres de estas organizaciones aparecen al final de este comunicado.

“Estamos muy complacidos de haber recibido tanto apoyo de una gama tan amplia de organizaciones respetadas dentro de la comunidad hispana”, expresó A. Jerrold Perenchio, presidente de la junta directiva de Univision Communications. “Unir los recursos de Univision y HBC nos permitirá concertar los esfuerzos de ambas compañías para proporcionar la más alta calidad de servicio, información y entretenimiento a los hispanos en Estados Unidos”.

Mac Tichenor, Jr., presidente de la junta directiva de Hispanic Broadcasting, dijo: “Esta fusión pro competitiva es un acontecimiento importante que dará paso a una nueva era en la cual las empresas de medios de comunicación en español podrán competir por audiencias y por ingresos publicitarios a un nivel más parejo con los grandes conglomerados de medios en inglés”.

Univision Communications Inc. (NYSE: UVN) es la empresa líder de medios de comunicación en español de los Estados Unidos. Sus operaciones incluyen Univision Network, la cadena de televisión en español de mayor sintonía en el país, que llega al 97% de los hogares hispanos; TeleFutura Network, la nueva cadena de televisión en español que ofrece una alternativa a la televisión hispana tradicional y transmite las 24 horas del día llegando al 75% de los hogares hispanos en los Estados Unidos; Univision Television Group, empresa propietaria y operadora de 23 emisoras de televisión y 1 televisora que no es de Univision; TeleFutura Television Group, empresa propietaria y operadora de 29 emisoras de televisión de la cadena TeleFutura; Galavisión, la cadena de cable en español líder en los EE.UU.; Univision Music Group, que incluye los sellos discográficos Univision Music, Fonovisa Records, y el 50% del sello mexicano Disa Records, así como Fonomusic y las compañías de America Musical Publishing; y Univision Online, la compañía de Internet número uno en el mercado hispano de EE.UU., cuyo sitio web está ubicado en http://www.univision.com. La sede corporativa de Univision Communications Inc. está en Los Angeles, y el centro de operaciones de las cadenas se encuentra en Miami. La empresa tiene emisoras y oficinas de ventas en las ciudades más importantes del país.

Hispanic Broadcasting Corporation (NYSE: HSP), destacada empresa de radiodifusión en español en los Estados Unidos, actualmente es propietaria y/o operadora de 69 emisoras de radio en 17 de los 25 principales mercados del país y Puerto Rico. La compañía también es dueña y operadora de una red de páginas web bilingües, enfocadas hacia las comunidades hispanas, situadas en http://www.netmio.com.

ASPIRA

Asociación Amigos de Colombia

Asociación de Musicos Latino Americanos

Association for the Advancement of Mexican Americans

Association of Hispanic Advertising Agencies (AHAA)

Asociación Puertoriqueña de Diabetes

Asociación Puertoriqueña del Pulmón

Asociación Tepeyac de Nueva York

Avance-Dallas

Bilingual Foundation of the Arts

California Latino Medical Association, Kern County Chapter

Cámara de Empresarios Latinos de Houston

Central American Resource Center

Centro Cultural Cubano de San Antonio, Texas

Charros Unidos de Madera

Chicano Studies Dept., California State University, Fresno

Club Columbia USA, Inc.

Club Latinoamericano del Valle Central

Comité Patriótico Mexicano de Houston

Conference on Dominican Affairs

Council of Spanish Speaking Organizations of Philadelphia, Inc (CONCILIO)

Cuban American National Council, Inc.

Dallas Concilio of Hispanic Service Organizations

Día de la Mujer Latina, Inc.

Frente Indigena Oaxaqueno Binacionel

Fresno County Hispanic Commission on Alcohol & Drug Abuse Services, Inc.

Guadalupe Community Center

Guadalupe Cultural Arts Center

Gulfton Area Neigborhood Organization and Central American Refugee Center

Hispanic Chamber of Commerce, Central California

Hispanic Chamber of Commerce, City of Visalia

Hispanic Chamber of Commerce, Greater Dallas

Hispanic Chamber of Commerce, Kern County

Hispanic Chamber of Commerce, Sacramento

Hispanic Chamber of Commerce, Stanislaus County

Hispanic Chamber of Commerce, State of Georgia

Hispanic Chamber of Commerce, State of North Carolina

Hispanic Chamber of Commerce, Tulare Kings

Hispanic Directors Association of New Jersey

Hispanic Federation

Hispanic National Bar Association

Hispanic Parade Committee

Hispanic Women’s Network of Texas, Dallas Chapter

Hispanics Organized for Political Education

Hispanos Pro Educacion

Latin American Community Center

Latin American Kiwanis of Mid-Hudson

Latin Business Association (LBA)

Latino Commission on AIDS

Latino Organization for Liver Awareness

League of United Latin American Citizens (LULAC)

Mexican American Business and Professional Women’s Club of San Antonio, Inc.

Mexican American Community Services Agency, Inc. (MACSA)

Mexican American Grocers Association

Mexican American Physicians Association of South Texas

Mexican Fine Arts Center Museum

Mexican Institute of Greater Houston, Inc.

Mexican-American Association of Southern New Jersey

Miami Hispanic Ballet/International Ballet Festival of Miami

Movimiento de Arte y Cultura Latino Americana (MACLA)

National Council of La Raza

National Hispanic Corporate Council

National Hispanic Employee Association

National Hispanic Foundation for the Arts

National Hispanic Media Coalition

National Hispanic Women’s Corporation

National Latino Children’s Institute

National Latino Peace Officers Association

National Puerto Rican Coalition

NOSOTROS

NY State Federation of Hispanic Chambers of Commerce

Puerto Rican Arts Alliance

Puerto Rican Professionals Association

Puerto Rico Community Foundation

Puerto Rico Lung Association

Puerto Rico Youth at Risk, Inc.

Repertorio Español

Save Latin America, Inc.

Spanish Coalition for Jobs, Inc.

Taller Puertorriqueno, Inc.

Teatro Avante

The Mexican Museum

Unidad Hondurena/Honduran Unity

United States Hispanic Leadership Institute (USHLI)

Universidad Nacional Autónoma de México. S.A. Branch

–30–

CONTACTO:

Stephanie Pillersdorf/Brooke Morganstein

Citigate Sard Verbinnen

212-687-8080

La Guía del Inmigrante se lanza en todo el estado con respuestas a las preguntas de los inmigrantes hispanos

0

Los Angeles, CA.–(HISPANIC PR WIRE)–6 de agosto de 2003–Después de una abrumadora respuesta en el sur de California La guía del inmigrante: Respuestas legales y de inmigración se hace disponible en todo el estado.

Las co-autoras Karen H. Nicholas y Elizabeth G. Fautsch crearon La guía del inmigrante, la primera en su género, para proveer a los hispanos la información que más necesitan sobre los asuntos de inmigración; un resumen de las leyes actuales, recursos útiles adicionales, y un capitulo entero en la búsqueda de asesoría legal y la manera de escapar de las estafas de notarios y abogados.

Por primera vez preguntas y respuestas dirigidas a inmigrantes hispanos, se recopilan en un recurso fácil de leer. Cada sección de la guía comienza con una historia real contada por inmigrantes, haciendo el texto accesible y relevante.

“Después de leer La guía del inmigrante pude entender mucho mejor de cómo funciona el proceso de inmigración,” nos dice Daniel Kerbel de la Ciudad de México. “El capítulo ‘Buscando Abogados’ me ayudó a encontrar un abogado honesto y ahora mi familia y yo sabemos donde estamos parados”, nos dice Teresa Gonzáles después de leer la guía y hablarle a uno de los abogados listados en el directorio.

Desde el 11 de septiembre, varias de las leyes que ayudaban a la unidad familiar han sido abandonadas y el riesgo de deportación ha crecido para todos los inmigrantes. Hasta noviembre de 2002, 148,146 extranjeros han sido deportados, más de 108,000 de estas personas eran Mexicanas, y otros 13,000 de Centro America, La guía del inmigrante trata de ayudar a entender y evitar situaciones desafortunadas.

“Es muy satisfactorio escuchar que La guía del inmigrante esta siendo usada por muchos Hispanos para encontrar respuestas y ayuda” dice Nicholas. “Sabíamos que necesitábamos hacer la guía disponible en todo California lo antes posible” agrega Fautsch. Las dos inmigrantes a su vez, se han marcado la tarea de traerle al lector información del gobierno y entidades legales usando un lenguaje claro y conciso, añadiendo ejemplos ilustrativos.

La nueva edición de todo California también incluye un directorio actualizado de firmas de abogados, de oficinas del “Buró de Servicios de Ciudadanía e Inmigración”, agencias gubernamentales y no-gubernamentales que ayudan al inmigrante, asi como teléfonos y sitios de internet relevantes. La guía del inmigrante puede adquirirse en los mercados de todo el estado de California o llamando al teléfono gratuito 1-866-767-8977.

Próximamente La guía del inmigrante, publicará las guías “sobre educación y salud”, “sobre la compra de su casa”, “sobre ahorros y economía” también con un formato regional.

Titulo del libro:

La guía del inmigrante: Respuestas legales y de inmigración

Autores: Elizabeth G. Fautsch y Karen H. Nicholas

Editorial: La guía del inmigrante, Inc.

Idioma: Español

ISBN: 1-972782-60-6

Costo al público: $6.95

Pedidos al: 866-767-8977

–30–

CONTACTO:

Karen Hirsch

Teléfono: 310-395-8001

‘Exitosa la pre-registración de inversionistas para Expo Franquicias Miami 2003’

0

Miami, FL.–(HISPANIC PR WIRE)–6 de agosto de 2003–La Cámara de Comercio Minoritaria del Gran Miami anunció hoy que se ha obtenido un aumento extraordinario en las pre-registraciones para el evento “ExpoFranquicias Miami 2003” el cual se llevará a cabo el próximo 14, 15 y 16 de Agosto en el Hotel Hyatt Regency Downtown de Miami. Para la fecha, se han recibido más de 1,120 pre-registraciones de ejecutivos provenientes del país y de otras partes del mundo, según indica la CCMGM.

“Nuestra estrategia ha funcionado”, apunta Douglas Mayorga, Director del Evento de Expo Franquicias Miami 2003, “hemos informado a nuestros visitantes que el proyecto de Franquicias es para inversionistas con niveles financieros de término medio con los valores desde $10,000 hasta los $750,000. Esta vez no invitamos a las franquicias conocidas, decidimos enfocarnos en las franquicias pequeñas y con gran sentido de rendimiento financiero”, señaló el Sr. Mayorga.

Según los organizadores del evento, la independencia económica es uno de los temas al cual los visitantes han expresado mayor interés en sus registraciones. Además, se han programado 18 seminarios educativos en las franquicias, lo cual ha servido como un elemento muy atractivo para visitar el evento.

Sobre EXPO FRANQUICIAS 2003 MIAMI

El evento Expo Franquicias Miami (http://www.expofranchisemiami.com) tiene preparadas seis conferencias oficiales y 16 seminarios educativos, que junto a los 350 expositores estimados formarán una actividad de primer orden. Se ha determinado que un 25% de los ingresos obtenidos después del evento será destinado a un fondo privado para préstamos dirigidos a los pequeños empresarios de minorías en el Gran Miami. Este evento es organizado anualmente por la Cámara de Comercio Minoritaria del Gran Miami, una organización sin fines de lucro que apoya al empresario sin importar su nacionalidad, área económica y perfil corporativo. Con 215 miembros, cuenta con un programa de seminarios, eventos y actividades en el sur de la Florida.

–30–

CONTACT:

Relaciones Públicas y Prensa

Roxana Petters

305/442-1779

Warner Bros. Studios le da tratamiento de estrella a ‘¡MUCHA LUCHA!’ con una campaña de distribución multifacético y de plataformas múltiples

0

BURBANK, CA–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–6 de agosto de 2003–La inmensamente popular y altamente exitosa serie animada de Warner Bros. Animation ¡MUCHA LUCHA! en Kids’ WB! expandirá sus horizontes a una multitud de plataformas, inclusive un largometraje, distribuciones hechas para vídeo, libros cómicos, juegos de consola, productos de consumidores y experiencias interactivas y en línea. Utilizando los recursos y la pericia de Warner Bros. Animation, Kids’ WB!, Warner Bros. Pictures, Warner Home Video, DC Comics, Warner Bros. Consumer Products y Warner Bros. Online, la iniciativa también incluirá empresas claves hermanas de AOL Time Warner, como AOL, Warner Music Group y Cartoon Network.

¡MUCHA LUCHA!, como la primera serie animada de todo-Flash por emisoras de televisión, es una aventura-comedia locamente inventiva acerca del honor, la familia, la tradición…y donuts, que extrae su inspiración de la cultura latina y explora el fenómeno mexicano conocido como ‘‘Lucha Libre.’’ La serie de media hora, la cual es producida por Warner Bros. Animation y regresa a Kids’ WB! en el otoño, ha sido adquirida para 26 episodios de una segunda temporada por la cadena de difusión para niños número uno, aumentando el compromiso completo a 39 episodios. Transmitida simultáneamente en español por el sistema de programación de audio secundaria (SAP, por sus siglas en inglés), ¡MUCHA LUCHA! se estrenó en la temporada de televisión de 2002-2003 y terminó la temporada entre los 10 mejores programas por cable y por emisoras de televisión de los sábados por las mañanas entre niños/as de 6 a 11 años de edad, varones de 6 a 11 años de edad, chicos/as de 9 a 14 años de edad y varones de 9 a 14 años de edad, así como entre los mejores siete programas por emisoras de televisión entre niños/as de 2 a 11 años de edad.

‘‘Nos encantó ¡MUCHA LUCHA! desde que lo presentamos en Kids’ WB!, y siempre creímos que tenía el potencial de convertirse en una propiedad de valor,’’ dijo Sander Schwartz, presidente de Warner Bros. Animation. ‘‘Estamos entusiasmados y honrados que el estudio haya aceptado comprometer todos sus recursos y empresas hermanas selectas en toda nuestra organización para darle a ¡MUCHA LUCHA! el ‘trato de marca’ para crear una franquicia completamente nueva y a plazo largo para Warner Bros. Entertainment.’’

‘‘Estamos muy contentos que toda la empresa haya identificado a ¡MUCHA LUCHA! como una potencial franquicia exitosa. Este apoyo sin precedente llevó a nuestro compromiso de episodios adicionales para asegurar que esta propiedad estuviera lista para convertirse en nuestro próximo gran éxito de fuga,’’ dijo John Hardman, vicepresidente principal de programación de Kids’ WB!. ‘‘Esta irreverente comedia tiene suficientes personajes histéricos y situaciones escandalosas para llenar por completo un estadio de lucha. Estamos encantados con el apoyo adicional de nuestras divisiones hermanas en el estudio, el cual extenderá la marca más allá de la serie de televisión y convertirá a ¡MUCHA LUCHA! en una verdadera ‘‘forma de vida’’.

Además de su actual serie de televisión, las estrellas de ¡MUCHA LUCHA!, tres mascaritas — Rikochet, Buena Niña y La Pulga – quienes estudian y viven el ‘‘Código de la Lucha Libre Enmascarada’’, aparecerán en un mini-DVD este otoño en una promoción para consumidores al detalle de Warner Bros. Consumer Products y Warner Home Video, así como ‘‘Heart of Lucha’’, una distribución especial de recopilación de episodios en vídeo. Las mascaritas también encabezarán una aventura de largometraje en video original por Warner Home Video, y luego se lanzarán a la pantalla grande con su propia película producida por Warner Bros. Pictures.

Para extender la experiencia de entretenimiento, Warner Bros. Consumer Products presentará una gama completa de productos creativos de marca autorizada y promociones nacionales, inclusive categorías de productos importantes como ropa, juguetes, publicaciones, artículos para fiestas, papelería, accesorios y juegos interactivos, todos listos para llegar a los estantes de las tiendas al detalle comenzando en la primavera de 2004.

Desde ya una propiedad extremadamente anticipada por jugadores, Warner Bros. Consumer Products Interactive Entertainment ofrecerá a los aficionados de ¡MUCHA LUCHA! la oportunidad de luchar su camino por absurdas aventuras en la búsqueda para rescatar el importantísimo ‘‘Código de la Lucha Libre Enmascarada,’’ en GameBoy Advance este invierno y en PlayStation 2 en el 2004.

Como parte del programa autorizado completo que apoya esta propiedad, DC Comics entró a la arena con una línea de serie limitada de libros cómicos de ¡MUCHA LUCHA! siguiendo las proezas de los diminutos luchadores. En julio, Harper Collins Publishing distribuirá la primera en una serie de ‘‘libros por capítulo,’’ que describirá la irreverente comedia y traerá a la vida el mundo de máscaras y disfraces pintorescos en cada historia.

Los aficionados pueden subir al cuadrilátero entrando al popular sitio interactivo por Internet de la serie, accesible en http://www.muchalucha.com o http://www.kidswb.com. El destino de entretenimiento sumergible, diseñado e impulsado por Warner Bros. Online, incluirá ‘‘Lucha Manía,’’ un futuro juego de lucha libre con múltiples jugadores que les permitirá a los aficionados entrar en una arena en línea y enfrentar a sus luchadores el uno contra el otro para competir por los derechos de fanfarronear como la mejor mascarita. El sumamente popular sitio por Internet continúa atrayendo a aficionados, con el tráfico subiendo a más de 30 millones de visitantes a la página desde su lanzamiento el año pasado.

La iniciativa ¡MUCHA LUCHA! de Warner Bros. Studios también se extiende a un número de empresas hermanas de AOL Time Warner, como AOL y Warner Music Latina, la cual lanzó un disco compacto de banda sonora de la primera temporada presentando canciones de un número de los artistas Latinos contemporáneos más calientes, así como Cartoon Network, en donde saldrán al aire el año próximo los episodios de la serie de la primera temporada.

–30–

CONTACT:

Kids’ WB!

Janice Aguilar-Herrero

818-977-6056

Residente de Fresno Gana Gran Premio en el Primer Llamado Para Casting de ‘California Grown’

0

SACRAMENTO, California–(HISPANIC PR WIRE)–5 de agosto de 2003–Luego de completar su primer llamado para casting en todo el estado, el Acuerdo de Mercadotecnia Consuma lo de California (BCMA, por sus siglas en inglés) ha premiado a Joseph Kelarjian de Fresno, California, con un papel en el próximo comercial de televisión “California Grown. Sea Buen Californiano. Consuma lo de California”. Seleccionado por un panel de jueces, Kelarjian fue uno de los casi 600 californianos que participaron en las audiciones en vivo llevadas a cabo en Fresno, Sacramento y San Diego durante el mes de julio.

Nacido en el área de Fresno, Kelarjian administra una pequeña granja que ha estado cultivando pasas de uva por tres generaciones. Kelarjian participará en la filmación del comercial, programado para llevarse a cabo en el Área de la Bahía de San Francisco a comienzos de agosto. La nueva publicidad televisiva, producida por Mering & Associates, comenzará a emitirse en todo el estado el 29 de agosto.

“Nos impresionaron el talento, el entusiasmo y la diversidad de los californianos que conocimos durante las tres semanas de audiciones,” señaló Scott Horsfall, director ejecutivo de operaciones de BCMA. “Fue emocionante ver que cientos de personas se presentaron para expresar su apoyo a la campaña de ‘California Grown’. Más allá de dónde vivan —sea en el Valle Central, en la capital del estado o en las playas del Sur de California — los californianos comprenden cada vez más la importancia de elegir productos cultivados localmente para apoyar a nuestro estado y a su economía.”

Parte de un programa de educación pública que también incluye avisos de radio y en tiendas minoristas, los comerciales de televisión de “California Grown” han sido muy populares desde su lanzamiento en agosto de 2002. De hecho, luego de la primera campaña publicitaria, el 44 por ciento de los californianos que conocían los avisos reportaron que estaban adquiriendo más cantidad de productos cultivados en California que antes.

Acerca del Acuerdo de Mercadotecnia Consuma lo de California

El ‘Buy California Marketing Agreement’ es un esfuerzo colaborado por 26 grupos de la industria que representan productos de granjas, ranchos, bosques y de las industrias pesqueras de California. Estructurado como tablero consultivo de la industria al departamento de Alimento y Agricultura de California, BCMA reúne la industria y los recursos del gobierno para aumentar el conocimiento, la consumición y el valor de los productos agrícolas de California, ayudando a los consumidores del estado que gocen lo mejor de la vida en California. La campaña ‘California Grown’ es financiada por la Iniciativa Compre de California del Gobernador Gray Davis, el departamento de Alimento y Agricultura de California, del Ministerio de Agricultura de Estados Unidos, y de las siguientes organizaciones agrícolas de California:

— Comisión de Manzanas de California

— Comisión del Espárrago de California

— Comisión del Aguacate de California

— Asociación de Acuacultura de California

— Tablero Consultivo de Cerezas de California

— El Mutuo de Fruta Cítrica de California

— Tablero del Durazno Aferrado de California

— Tablero del Ciruelo Seco de California

— Tablero Consultivo del Higo de California

— Comisión de Productos de Bosque de California

— Asociación de Productores del Ajo de California

— Comisión de la Fruta Kiwi de California

— Tablero Consultivo de la Leche de California

— Comité Administrativo de Nectarina de California

— Comité de Productos del Durazno de California

— Tablero Consultivo de la Pera de California

— Tablero de Comercialización de Ciruelo de California

— Federación de Aves de California

— Tablero de Comercialización de la Pasa de California

— Comisión de las Ovejas de California

— Concilio del Salmón de California

— Comisión de la Fresa de California

— Comisión de Uva Tablera de California

— Comisión del Tomate de California

— Comisión de la Nuez de California

— Concilio del Mercado de Vino

Para más información sobre “California Grown”, por favor visite http://www.californiagrown.org.

–30–

CONTACTO:

FH HISPANIA

Félix I. Hernández

(213) 489-8230

Nuevo acto de reconciliación de impuestos afectara a millones de reembolsos de impuestos; TaxBrain Proporciona Direcciones Fácil – De Entender en Porque Sorprendentemente Pocos Americanos Calificaran Para Cheques

0

TRACY, Calif.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–5 de agosto de 2003–Petz Enterprises, Inc. (PEI) productores de el popular TaxBrain (TM) Online Tax Center (http://www.taxbrain.com) estara ofreciendo direcciones gratuitas sobre el recién creado legislación de impuestos y como se aplica al pagador familiar de impuestos.

Solamente 19 por ciento de 132 millones de Americanos que hacen su Declaración de impuestos para el ano 2002 tendrán derecho a un reembolso avanzado a base de que tengan hijos dependientes y declararon un crédito tributario por hijos en su declaración de impuesto.

En Mayo 2003, el Presidente Bush firmo una Ley muy anticipada, Trabajos y Crecimiento Acto de reconciliación de impuesto relevo, del ano 2003, La ley afectará mas de 25 millones de pagadores de impuestos, que anticipan recibir reembolsos de impuestos avanzados.

Sin embargo, teniendo hijos no es suficiente para calificar para recibir el crédito tributario por hijos. El 81%, de los 132 millones de pagadores de impuestos en América no recibirán reembolsos, para calificar las razones por lo cual familias no calificaran para los cheques de reembolsos avanzados, TaxBrain, ajuntado las siguientes simple guías:

— Familias o individuales solamente podrán reclamar el crédito tributario por hijos nacidos antes del ano 1987 y no después del ano 2002,

— Hijos nacidos en el ano 2003 no podrán ser reclamados en la temporada de impuestos del ano 2002.

— Cualquier persona que completo la forma 1040 EZ, no podrá reclamar exento relacionado a otra persona en la familia, porque no hay una sección en esta forma para informe, de esta información.

— En la línea 35 de la forma 1040. O línea 21 de la forma 1040A, si el ingreso bruto anual se sobrepasa de $133,000 en una declaración conjunta, un marido y mujer, no recibirán el cheque de reembolso. (y en caso donde marido y mujer hacen su declaración conjunta y el ingreso bruto anual es cercas de $130,000 se les deshace una fase y se le calcula y aplicara una cantidad para determinar cuanto será su cheque de reembolso).

— Si el individual esta mandando los impuestos como soltero o califica como jefe de familia ( head of household) y tiene un ingreso bruto anual más grande de $98,000, no podrán calificar para el crédito tributario por hijos.

Tamaño del Reembolso

La regla general dice que individuales que califican recibirán $400 por cada hijo que califique.

Tiempo del Reembolso

El Departamento de Tesoria esta planeando tres listas de correo para los cheques de reembolso: las fechas son el 25 de Julio, 1 de Agosto y el 8 de Agosto. Individuales que califiquen para reembolsos pueden recibir sus cheques entre la primera y la tercera semana de Agosto, dependiendo en que numero termine el numero del seguro social. Para los que actualmente tengan extensiones y califiquen, el IRS les dará un cheque de reembolso avanzado dentro de seis semanas en que reciban su declaración de impuesto.

–30–GK/bo*

CONTACTO:

Petz Enterprises, Inc.

Charles Petz, 209-835-2720

or

Julian Stevens Communications

Steven Swartz, 978-524-7800 x 221

mun2 televisión en busca de dinámicos jóvenes Latinos

0

–(HISPANIC PR WIRE)–August 4, 2003

QUE:

u>mun2, el programa de mun2 televisión dirigido especialmente a los jóvenes latinos universitarios empezará de nuevo en el otoño ofreciéndoles a los estudiantes la oportunidad de obtener experiencia directa en las áreas de relaciones públicas, mercadeo, programación y promoción de eventos

QUIEN:

Los estudiantes que deseen participar en el programa de u>mun2 recibirán crédito académico y deberán de estar inscritos en una universidad o college en una de las siguientes ciudades: Miami, Nueva York, Houston, San Antonio y San Jose

CUANDO:

La fecha limite para aplicar es el 8 de agosto del 2003.

COMO:

Los estudiantes interesados en aplicar para formar parte de u>mun2 deben de leer el manual de asignaciones que se encuentra en http://www.mun2 television.com/umun22_3.htm y luego deben de enviar una hoja de vida a: aespejo@telemundo.com antes de 8 de agosto.

–30–

CONTACTO:

Claudia Santa Cruz

305-220-8887

La Revista CATALINA Magazine, la Organización Hispanic Women in Leadership y una mezcla única de líderes hispanas se reúnen en Houston

0

Vienna, VA –(HISPANIC PR WIRE)–4 de agosto de 2003–Mire en su cartera. Es posible que adentro encuentre el nombre y la firma de Rosario Marín. La antigua tesorera de los EE.UU. Rosario Marín sin duda dejó su marca en los libros de historia al convertirse en la latina de mayor rango de la Administración Bush. Esta semana dejará su marca en Houston cuando visite la ciudad por primera vez luego de dejar el Departamento del Tesoro. Rosario Marín es la oradora invitada del evento de CATALINA magazine junto con “Empowering Latinas” (Por el Poder de las Latinas), de Hispanic Women in Leadership, que tendrá lugar el próximo jueves 7 de agosto.

El evento forma parte de la gira nacional de CATALINA magazine “Empowering Latinas Tour” (Gira para el Poder de las Latinas), que brinda a las asistentes información, inspiración y entretenimiento durante un programa que incluye los siguientes temas: Alimenta tu Cuerpo, Alimenta tu Mente y Tomando el Control.

Las oradores invitadas para la visita a Houston incluyen a la Estrella de Third Watch (y Modelo de Tapa de las ediciones de CATALINA de Julio y de agosto) Tía Texada, y también a la Directora de Asuntos entre Agencias de SBA, Mary Jean Duran y a Diva Garza, Presidenta del Directorio del Equipo de Recursos Hispanos, columnista de CATALINA y a muchas de las líderes latinas de
Houston.

Es posible que Rosario Marín también se una a las invitadas locales de Houston en la pasarela durante la gran final de la velada, el desfile de modas “Vístete para el Éxito” patrocinado por Marshalls.

“El evento nos da una oportunidad de celebrar los logros de nuestras compañeras latinas, desde D.C. hasta Houston y mucho más”, dijo la redactora de CATALINA, Cathy Areu Jones. “Estamos seguras de que todos quedarán realmente inspirados”.

Los patrocinadores incluyen a New York Life, Crest, Eden Foods, Latin Clips, Marshalls, Southwest Airlines, Northwest Airlines, Volvo y Whole Foods Market.

Este evento tendrá lugar en el Westin Oaks, en Houston, a partir de las 6:00 PM. El desfile de modas comenzará a las 8:00 PM. El entretenimiento de la velada estará a cargo de Raices Latinas de Houston, un grupo sin fines de lucro que promueve a las jóvenes cantantes latinas. La próxima parada de la Gira para el Poder de las Latinas será en el National Press Club, en Washington, D.C.

Para mas información:

Las celebridades y las oradoras están disponibles para entrevistas con la prensa el día anterior y el mismo día del evento. Para concertar una entrevista, por favor contacte a Marianne Moreno al número de teléfono 703-848-9228, o a la dirección de correo electrónico editor@catalinamagazine.com. Para mayor información, visite los sitios web http://www.catalinamagazine.com o http://www.hwil.org.

Acerca de CATALINA

CATALINA Magazine es una edición de propiedad de mujeres minorías con sede central en el área metropolitana de Washington, D.C. Fundada en 2001, CATALINA es la única revista nacional de estilos de vida escrita para la mente, para el cuerpo y para el alma de la mujer latina de hoy.

–30–

CONTACTO:
Marianne Moreno
703-848-9228

Para la temporada de impuestos de 2004, H&R Block busca contratar a 6,000 profesionales de impuestos de habla hispana

0

KANSAS CITY, MO,–(HISPANIC PR WIRE)–4 de Agosto de 2003 – H&R Block, la compañía líder en servicios de impuestos de la nación anuncia que ofrecerá cerca 6,000 posiciones para profesionales de impuestos de habla hispana para trabajar durante la temporada de impuestos del 2004. Este número representa un incremento del 20% con respecto a la oferta de trabajo del año pasado para profesionales bilingües que brinden servicio a los más de un millón de clientes hispanos de la compañía.

El idioma natal de muchos de estos clientes es el español, y prefieren tratar lo que se refiere a sus impuestos con profesionales que dominan este idioma. De esta manera se facilita el proceso de comunicación en un tema que, por su propia naturaleza, es complicado.

“H&R Block pone al alcance de sus profesionales de impuestos un intensivo y riguroso entrenamiento que a la vez es uno de los requisitos indispensables para llegar a ser parte de la empresa” dijo Carlos Ayala, Gerente de Programas Hispanos de

H&R Block. “Nuestros profesionales de impuestos conocen y saben cómo aplicar hasta el cambio más reciente en la ley de impuestos, como por ejemplo la reducción a la pena sobre la deducción estándar a contribuyentes casados, la reducción a las otras tasas de impuestos, los nuevos créditos, y sus posibles implicaciones en cada cliente individual”.

Ya que estos cambios afectan también a los contribuyentes hispanos, los profesionales de impuestos necesitan saber cómo aplicar las enmiendas que han venido entrando en vigencia desde la legislación del 2002, así como el impacto que la Ley de Alivio Tributario para los Trabajos y el Crecimiento de 2003 (Jobs and Growth Tax Relief Reconciliation Act of 2003) y otras medidas legislativas pueden tener según sea el caso, en las declaraciones de 2004.

El Curso de Preparación de Impuestos de H&R Block proporciona conocimientos valiosos para aquellas personas de habla hispana que quieran la oportunidad de aplicar a alguno de los 6,000 trabajos disponibles en la compañía. Tomar el curso no garantiza de ninguna manera una posición dentro de H&R Block, sin embargo, muchos de los estudiantes que terminan el curso exitosamente reciben entrevistas de trabajo con la compañía. El curso dura 11 semanas y está diseñado para aquellas personas que no saben nada de impuestos, así como para los que quieren actualizar sus conocimientos.

El entrenamiento que da el Curso de Preparación de Impuestos de H&R Block ha capacitado a personas de distintas profesiones para iniciar una nueva carrera como profesional de impuestos.

“Ser un profesional de impuestos hispano puede ser una experiencia muy gratificante. El conocimiento adquirido durante el Curso de Preparación de Impuestos de H&R Block junto con el conocimiento del idioma español nos capacita para proveer importantes servicios a nuestros clientes”, dijo Noemí Muñoz, experimentada profesional de impuestos bilingüe de H&R Block.

“En medio de una economía desacelerada, el mercado hispano emerge como una promisoria área de crecimiento para empezar una nueva carrera sirviendo a esta comunidad. H&R Block es una compañía de servicios de impuestos sólida y bien estructurada, donde las personas pueden encontrar una carrera larga y gratificante. Nuestros empleos son muy flexibles y los puestos varían desde un horario de trabajo de medio tiempo hasta empleos de tiempo completo”, explicó Ayala.

Los Cursos de Preparación de Impuestos de H&R comienzan en Septiembre y ofrecen clases en español en muchas de las oficinas de H&R Block localizadas en comunidades hispanas a lo largo del país. Los instructores de los cursos son profesionales experimentados de H&R Block, muchos de ellos tienen más de una década de experiencia sirviendo a los clientes Hispanos. Los temas a cubrir en estos cursos incluyen el impuesto al ingreso, créditos, deducciones y gastos, entre otros.

Para mayor información sobre el curso, los lugares donde se ofrece, el costo ** y los requisitos para inscribirse por favor llame sin costo al 1-866 790-1115 o visite nuestro sitio de la red http://www.hrblock.com con información en español.

Acerca de H&R Block:

H&R Block Inc. (http://www.hrblock.com,http://hrblock.com) es una compañía diversificada con subsidiarias que brinda servicios de impuestos y asesoría financiera, productos y servicios de inversión y préstamos hipotecarios, y servicios de contabilidad para empresas así como servicios de consultoría. Siendo la compañía más grande del mundo en preparación de impuestos, H&R Block sirvió a cerca de 21 millones de clientes durante el año fiscal 2003. Los servicios se brindaron en cerca de 10,600 oficinas al menudeo de H&R Block mundialmente, a través del programa de software, y también a través de los servicios que se brindan en la red de Internet. Es la única compañía de servicios de impuestos y financieros de su talla que se concentra fundamentalmente en ayudar a americanos de mediano ingreso a alcanzar sus metas financieras. Los servicios y productos de inversión se ofrecen a través de H&R Block Financial Advisors Inc., miembro de la Bolsa de Valores de Nueva York (NYSE), SIPC. H&R Block Inc. no es un corredor registrado. H&R Block Mortgage Corp. ofrece productos de financiamiento hipotecario al consumidor. Option One Mortgage Corp. ofrece productos de financiamiento al mayoreo y una amplia gama de servicios hipotecarios. RSM McGladrey Inc. brinda servicios de contabilidad, impuestos y consultoría a medianas empresas.

*Válido solo en oficinas participantes. Hay algunas restricciones. Nulo donde la ley lo prohíba.

** El costo del curso varía según la oficina que lo proporciona.

–30–

CONTACTO:

Fleishman-Hillard

Patricia Alvarado, Cindy Castelblanco

305-520-2000

O

H&R Block

Janine Smiley

816-932-4871

ValCom Presentará Programa de Juego Interactivo en Vivo para Hispanos

0

VALENCIA, California.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–4 de agosto de 2003–Vince Vellardita, Presidente y Director Ejecutivo de ValCom, Inc. (OTCBB:VACM) (Frankfurt XETRA:VAM), anunció hoy que la compañía ha iniciado los trámites de un convenio con KUNA-TV, afiliada de la cadena Telemundo en Palm Springs, California, para la producción de Latino Bingo, programa de juego interactivo en vivo para hispanos. Como su nombre indica, consiste en un formato de bingo que permitirá a la tele audiencia ganar los premios anunciados desde sus respectivos hogares.

Este programa único y poderoso de juego interactivo en vivo, con media hora de duración y que se extenderá por espacio de 13 semanas, transformará la acción de ver programas televisivos en una experiencia interactiva apasionante y llena de significado. Aproximadamente seis afiliadas de Telemundo iniciarán la transmisión del programa el próximo 25 de octubre, de 11:30 a.m. a 12:00 p.m. (doce del mediodía), Hora del Pacífico [PT]. Los televidentes podrán obtener las tarjetas de juego para tomar parte en el programa de bingo interactivo en los establecimientos patrocinadores participantes.

El poder adquisitivo de los hispanos que residen en los Estados Unidos se estimaba en el año 2002 en la suma de $500 mil millones, y se espera su incremento a $928 mil millones en los próximos cinco años, según informa la publicación STAR Business Journal, en su número correspondiente al 11 de octubre del 2002. Se estima que la comunidad hispana constituye la tercera parte de la población en los Estados Unidos.

“Estamos muy complacidos con la afiliación a KUNA/Telemundo, que forma parte de un grupo de seis estaciones. Además, esta colaboración es una excelente oportunidad de negocios para todos sus participantes. Este innovador programa dará a los anunciantes la posibilidad de recuperar su inversión, pues llegará al sector hispano que tiene un poder adquisitivo cada vez más creciente. Asimismo, la afiliación le proporciona a ValCom una forma de generar ingresos mediante las ventas de anuncios y el patrocinio. Este acuerdo permite a la Compañía el suministro de una programación innovadora para satisfacer las demandas del creciente mercado hispano, y capitalizar en los ingresos disponibles por concepto de anuncios”, destacó el Sr. Vellardita.

KUNA-TV, Canal 15, afiliada de la cadena Telemundo que presta servicios en las regiones de Indio, Coachella, Cathedral City y todo el Valle Coachella, será la estación donde se originará LATINO BINGO, el primer programa de juego interactivo en español, cuyo estreno tendrá lugar el sábado 25 de octubre, de 11:30 a.m. a 12:00 p.m. (doce del mediodía) y posteriormente todos los sábados siguientes. “La transmisión EN VIVO se ofrecerá a todas las siete afiliadas, operadas y que no son propiedad, en la zona horaria del Oeste”, reportó Martín Serna, Gerente General Manager de KUNA-TV.

ValCom, Inc., con sede en Valencia, California, es una compañía de entretenimiento independiente, diversificada y verticalmente integrada. ValCom, Inc., mediante sus divisiones y subsidiarias operantes, proyecta la creación y operación de instalaciones de servicios completos para la realización de producciones fílmicas, televisivas y comerciales, con sus cuatro divisiones compuestas de: estudio, filmes y televisión, arrendamiento de cámaras/equipos, y transmisión de programas televisivos. La Compañía posee y opera 12 acres de terreno y aproximadamente 200,000 pies cuadrados de espacio de edificaciones comerciales con 12 sets para la producción de películas y televisión. ValCom mantiene contratos a largo plazo con Paramount Pictures para la realización de sus populares series “JAG” y “NCIS” de CBS. Por otra parte, Half-day Video, el negocio de arrendamiento de equipos, cámaras y personal de ValCom, es uno de los competidores más importantes en la comunidad de Hollywood. La Compañía y sus asociados operan la estación KVPS-TV Canal 8 de ValCom Broadcasting en Palm Springs, California. Para obtener mayor información visite el sitio de Internet http://www.valcom.tv o llame a la Srta. Shari Edwards al teléfono 661-257-8000.

Este comunicado de prensa podría contener “afirmaciones anticipadas” comprendidas dentro de la Ley de Reforma de Litigación de Valores Privados de 1955. Toda “afirmación anticipada” está sujeta a ciertos riesgos e inseguridades que podrían hacer que los resultados reales difieran materialmente de los enunciados. Toda afirmación que no sea un hecho histórico (incluyendo sin limitación aseveraciones a los efectos de que ValCom, Inc. o su gerencia “cree”, “espera”, “anticipa”, “proyecta”, “desea” y otras expresiones similares) deben ser consideradas como afirmaciones anticipadas.

–30–AMP/la*

CONTACTO:

ValCom, Inc.

Shari Edwards, 661-257-8000

Alexi Lalas y Carlos Ruiz del L.A. Galaxy presentan una clinica de fútbol juvenil

0

–(HISPANIC PR WIRE)–4 de agosto de 2003

AVISO para el domingo 10 de agosto

QUIÉN:

HORMEL FOODS y HERDEZ en colaboración con entrenadores de la Academia Mundial de Fútbol Juvenil y Alexi Lalas y Carlos “El Pescadito” Ruiz del L.A. Galaxy.

QUÉ:

Niños tendrán la oportunidad única de pasar una tarde mejorando su técnica futbolística junto a las estrellas del L.A. Galaxy Alexi Lalas y Carlos Ruiz en la Clínica de Fútbol Hormel “Mi Sabor”

Festividades incluyen una demostración de cocina en vivo y muestras alimenticias del Chef Mario Canela de ‘El Picante Express,’ música, regalos, premios y kioscos con muestras de alimento.

OPORTUNIDADES PARA ENTREVISTAS:

— Alexi Lalas, L.A. Galaxy

— Carlos “El Pescadito” Ruiz, L.A. Galaxy

— Chef Mario Canela, El Picante Express (representando a Los Reyes, Michoacán

— Chef asistente Ana Ruiz, cocinera del equipo El Picante Express (representando a Guaymas, Sonora)

CUÁNDO:

Domingo, 10 de agosto, de 2003

11 de la mañana – Demostración de comida en vivo y muestreos

alimenticios por el Chef Canela de El Picante Express

1 – 6 de la tarde – Hormel Foods ‘Mi Sabor’ Clínica de Fútbol

DÓNDE:

3000 Hoover St., Los Ángeles, CA 90007-3158

McAlister Field: Campo de Fútbol de la universidad del sur de California

VISUALES:

Niños de entre 8 a 13 años de edad jugando con balones de fútbol y entrenadores.

CONTACTO:

Para confirmar su asistencia o procurar información adicional, llamar a Félix I. Hernández al 213-489-8230

–30–

CONTACTO:

Félix I. Hernández, FH Hispania

O: 213-489-8230, C: 310-739-4056

Ejecutivo de GE entrega donativo de $25,000 a un programa local de rehabilitación de drogadictos

0

MIAMI–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–Aug. 1, 2003–Ricardo Artigas, Presidente y CEO de GE Energy Services otorgó hoy una donación de $25,000 por parte de GE a “Nuevo Caminar”, una organización sin fines lucrativos, la cual rehabilita a los drogadictos y proporciona apoyo a los miembros afectados de sus familias.

Artigas recibió en el 2003 el Premio al Liderazgo auspiciado por GE y otorgado por su Presidente, el cual incluyó una contribución de $25,000 a la organización caritativa de su elección. El recibió el premio a principios de este año de manos de Jeffrey Immelt, Presidente y CEO de GE. Artigas, quien es miembro de la Junta Directiva de “Nuevo Caminar” optó por donarle toda la cantidad a dicha organización.

La ceremonia de hoy se celebró en el Restaurante Casa Juancho en Miami y fue auspiciada por parte del Foro Hispano de GE Power Systems. La ceremonia honró a “Nuevo Caminar”, la cual exhibe una tasa de éxito que supera el promedio nacional del 10 por ciento. “Nuevo Caminar” es una organización compuesta de voluntarios, la cual depende únicamente en contribuciones monetarias y donaciones en especie.

“Nuevo Caminar es una organización caritativa la cual admiro grandemente y no existe una organización mejor que deba recibir los $25,000 del Premio al Liderazgo otorgado por nuestro Presidente,” declaró Artigas.

“Para nosotros es un gran honor recibir esta contribución tan generosa de GE,” dijo Ramón Cabrera, Director de Nuevo Caminar. “Nosotros creemos que a través de una combinación especial de amor, apoyo espiritual y terapéutico, los adictos pueden vencer sus adicciones. Esta donación se utilizará para distintos objetivos y ayudará a que Nuevo Caminar pueda lograr su misión.”

Información sobre Nuevo Caminar

Nuevo Caminar es una organización caritativa sin fines lucrativos con su sede en Hialeah, Florida, y su objetivo principal es ayudar a las personas adictas al alcohol o las drogas. La ayuda no está limitada a aquellas personas con adicciones, sino también se extiende a sus familiares, y especialmente a sus hijos.

Información sobre GE Power Systems

GE Energy Services es una unidad de GE Power Systems (http://www.gepower.com), uno de los proveedores mayores del mundo de tecnología de generación de energía, servicios de energía y sistemas de administración con ingresos de casi $23 mil millones. Con su sede en Atlanta, Georgia, GE Power Systems proporciona el equipo, servicios y soluciones de administración a través de la generación de energía, ambos petróleo y gas, energía distribuida e industrias de arrendamiento (rentas) de energía.

–30–ak/at*

CONTACTO:

GE Power Systems

Dennis Murphy, 770-859-6948

o

Masto Public Relations

Howard Masto o Ken Darling, 518-786-6488

Ministerio de Energía, Empresas de Servicios Públicos, Promueven Seguridad e Iluminación Eficiente en la 20ª Salida de Noche Nacional Anual; Foto Disponible Para la Sección de Noticias y de Fotos

0

WASHINGTON, DC—(HISPANIC PR WIRE – U.S. Newswire)–31 de julio de 2003–El martes 5 de agosto, las autoridades de aplicación de la ley y miles de comunidades de todo el país unirán fuerzas para celebrar la 20ª Salida de Noche Nacional Anual (20th Annual National Night Out – o NNO), un evento anual para la prevención del delito auspiciado por la Asociación Nacional de Vigilancia de la Ciudad (National Association of Town Watch – o NATW).

La NNO puede llevar a cabo cualquier tipo de evento, desde festivales y picnics hasta desfiles y paseos iluminados. En todos los eventos, los residentes despliegan luces en el exterior de sus casas y sostienen velas o linternas en el frente de sus casas como símbolos de la recuperación de la noche en nombre de la seguridad.

El Ministerio de Energía de Estados Unidos (U.S. Department of Energy – o DOE) y varias empresas importantes de servicios públicos aprovechan esta oportunidad para informar a las comunidades acerca de la iluminación de bajo consumo para exteriores. Según el DOE, elegir el bombillo (o foco) correcto no sólo aumenta la seguridad sino también puede disminuir las cuentas de la luz.

“Al elegir un bombillo para su aparato de iluminación exterior, las luces fluorescentes compactas (CFL) ENERGY STAR son la mejor opción”, declaró Marsha Penhaker, portavoz del DOE para ENERGY STARÒ, un programa del gobierno que califica productos eficientes en energía. “Las CFL aprobadas de ENERGY STAR ofrecen luz de buena calidad, duran hasta seis veces más que las bombillas comunes (lo que constituye una gran característica de seguridad) y consumen dos tercios menos de energía”. Según el DOE, si se cambia un bombillo incandescente de 100 vatios por una CFL aprobada de ENERGY STAR de 32 vatios los consumidores pueden ahorrar por lo menos $30 en gastos de luz en toda la vida útil del bombillo. Penhaker destacó que ENERGY STAR también aprueba aparatos de iluminación y que estos modelos distribuyen la luz de manera más eficiente y pareja que los artefactos estándar.

Muchas empresas de servicios públicos trabajan con el DOE para promover las luces aprobadas ENERGY STAR. Varias de estas empresas también participan en la NNO. Austin Energy en Texas, por ejemplo, participará en su sexta Salida de Noche Nacional con 500 asociaciones barriales de toda la ciudad. Durante el evento, se distribuirán mil bolsas de regalo con una CFL aprobada ENERGY STAR y con un cupón de $2 para comprar un bombillo adicional.

“El uso de las CFL aprobadas ENERGY STAR es una muy buena manera para que los ciudadanos ahorren energía y dinero, a la vez que se reduce la contaminación”, expresó Gilbert Rivera, representante de conservación de Austin Energy. “La empresa considera que las CFL son tan importantes que distribuimos 8.000 lámparas gratis por año. Se las entregamos a los residentes en reuniones de asociaciones barriales y en reuniones escolares, particularmente en las zonas de bajos recursos, donde ese ahorro de energía puede significar una gran diferencia”.

Para mayor información acerca de la Salida de Noche Nacional, sírvase visitar http://www.nationaltownwatch.org/nno. Para mayor información acerca de ENERGY STAR, sírvase visitar http://www.energystar.gov o llamar a la Línea Gratuita de ENERGY STAR al

1-888-STAR-YES (1-888-782-7937).

Nota del Redactor: Una foto de alta resolución y lista para ser publicada que acompaña esta comunicado está disponible para uso editorial gratuito en: http://www.wirepix.com/newsphotos/USN

Para asuntos técnicos acerca del sitio de Newsphotos o para información acerca de U.S. Newswire Photography, por favor contacte a Robin Weiner al 202-347-2770 o a rweiner@usnewswire.com.

–30–

CONTACTO:

D&R International

Serena Ingre Martínez

301-628-2047

LLEGÓ Está Desilusionado por la Declaración del Presidente Acerca de los Homosexuales

0

Washington, D.C.–(HISPANIC PR WIRE – U.S. Newswire)–30 de julio de 2003–LLEGÓ (La Organización Nacional de Lesbianas, Homosexuales, Bisexuales y Transexuales Latinos) declaró que las observaciones hechas por el Presidente Bush en el día de hoy acerca del matrimonio entre personas del mismo sexo y los estadounidenses pertenecientes a minorías sexuales promueven la desigualdad y la intolerancia.

En una conferencia de prensa en la que trató varios temas, Bush declaró su oposición al matrimonio entre personas del mismo sexo y dijo que los abogados del gobierno están trabajando en la legislación para definir el matrimonio como aquella unión solamente permitida entre hombres y mujeres. Bush también expresó que Estados Unidos debe ser un “país abierto” y que “es importante que nuestra sociedad respete a cada persona y que esté abierta a recibir a aquellas personas de buenos sentimientos”.

Bush también dijo: “Soy consciente de que todos somos pecadores y advierto a quienes intenten buscar la paja en el ojo ajeno sin ver la viga en el propio”.

Martín Ornelas-Quintero, director ejecutivo de LLEGÓ, dijo que, si bien el presidente intentó transmitir una nota de tolerancia, él se sintió desilusionado ya que el presidente continúa considerando a las minorías sexuales como ciudadanos de segunda clase y “pecadores”.

“La tolerancia es la igualdad ante la ley”, declaró Ornelas-Quintero. “Esto significa iguales beneficios para todos, no sólo para unos pocos”.

“El amor no es pecado”, agregó Ornelas-Quintero, “y el presidente no debería distorsionar la creencia espiritual en pos de la desigualdad. Es importante que el estado simplemente reconozca a las parejas del mismo sexo de la misma manera que reconoce las parejas de distinto sexo. La religión no tiene que ver con eso”.

Actualmente, no se celebran matrimonios del mismo sexo aprobados por ley en ningún lugar de Estados Unidos, si bien los jueces de algunos estados están considerando impugnar las leyes de matrimonio que sólo reconocen las relaciones entre hombre y mujer. A este respecto, se está esperando la decisión del máximo tribunal de Massachusetts.

Vermont permite la unión civil entre parejas homosexuales, lo que otorga beneficios dentro del estado. Dos provincias canadienses legalizaron recientemente sobre el matrimonio entre personas del mismo sexo.

Desde la decisión que tomó la Corte Suprema el mes pasado por la cual elimina las leyes de sodomía, ha crecido el apoyo para la aprobación de una enmienda a la Constitución de Estados Unidos que declara que el matrimonio es aquella unión sólo permitida entre hombre y mujer. La ley federal ya niega beneficios federales a parejas del mismo sexo.

LLEGÓ es la única organización de Estados Unidos dedicada a la organización de comunidades de lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales latinos en el ámbito local, regional, nacional e internacional. LLEGÓ, una organización sin fines de lucro, lucha contra la desigualdad social, sanitaria y política basada en la orientación sexual, la identidad de género y la identidad étnica que afecta a la comunidad de lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales latinos. LLEGÓ ha implementado varios programas que ofrecen el desarrollo de infraestructura para las comunidades de lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales latinos en Estados Unidos y en América Latina.

–30–

CONTACTO:

Ronald Hube

(202) 408-5380, interno 108

Copa Tecate 2003; Los Campeones Quedan Eliminados en Pleno Desierto

0

Untitled Document

CHICAGO, Ill.,–(HISPANIC PR WIRE)–30 de julio de 2003–El domingo pasado,
se llevaron a cabo los Cuartos de final de la Copa Tecate, quedando clasificados
los cuatro equipos que competirán por el campeonato nacional en la ciudad
de Chicago. Los equipos que avanzaron a la siguiente fase son: el León
(Phoenix), el León (Los Ángeles), el Toluca (Dallas) y el equipo
local, el Morelia (Chicago).

Este año hubo visitas estelares de reconocidos futbolistas mexicanos
durante los juegos de cuartos de final; Manolo  Negrete  estuvo presente
en Los Angeles; Luis Flores en Phoenix, Marcelino  Bernal  en Houston
y Juan de Dios Ramirez Perales ‘El Capi’ apareció en Chicago.  La
Cerveza Tecate  invitó a estos legendarios ex-seleccionados del
equipo nacional del fútbol mexicano a participar en una charla amistosa
antes de que se celebraran loas juegos y a que animaran y felicitaran a los
jugadores que han sudado mares para llegar a los cuartos de final de la Copa
Tecate.

Así Estuvieron los Cuartos de Final

En uno de los partidos más emocionantes de esta temporada, Salvador
Sosa del León (Phoenix) anotó el gol que eliminó al actual
campeón, Atlético Español,  en los últimos
minutos del partido.  Con temperaturas superiores a los 100° F, los
dos equipos demostraron un rendimiento que no se vio afectado por el calor canicular
del desierto de Arizona. Sin embargo cuando el arbitro dio el silbido final,
el sueño del equipo de El Paso de defender su titulo se desvaneció
y el cansancio se marcó en las caras de sus jugadores.

El esfuerzo del Atlético Español quedó corto, pero aún
se veían posibilidades cuando Mario García anotó el gol
que empató el partido 4-4 con sólo cinco minutos restantes en
el partido. La racha de invicto  jugando como visitante  terminó
este fin de semana para el  Atlético Español en la ciudad
de Phoenix y un nuevo equipo se proclamará campeón de la Copa
Tecate este 10 de Agosto.

En el oeste, la región de California presenció el partido entre
el Deportivo Jerez (San José) y el  León (Los Ángeles) 
en el Nansen Field. La liga de soccer de California ha llevado un representante
a cada una de las semifinales de la Copa Tecate  y este año no será
diferente. El León jugó un partido muy reñido contra el
Deportivo Jerez, pero se sobrepuso con una victoria de 2-0.

Entre otras acciones, el Toluca (Dallas) y el Atlético Buenaventura
(New York) viajaron al Parque Azteca en la ciudad de Houston en una batalla
de norte contra sur. Una hinchada de más de 4000 personas atestiguó
un partido lleno de emociones y de goles. Rodrigo Velásquez (New York)
anotó el único gol de la primera mitad para darles la ventaja
de 1-0 al final del primer tiempo, pero la fiesta de goles estaba por llegar.

Adán Ramírez igualó el marcador 1-1 al comienzo del segundo
tiempo; seguido por una excelente jugada individual de Lupe Rodríguez
que resultó en el 2 para el Toluca. Alex Benuel (NY) empató el
partido a 2-2-, pero desafortunadamente éste fue el último gol
para el equipo de Nueva York ya que el Toluca anotaría dos tantos para
ganar el partido con un  marcador final de 4-2.

El equipo de Dallas clasifica a las semifinales por primera vez en los tres
años de la Copa Tecate luego de derrotar al equipo de Nueva York.

El último partido de los cuartos de final fue entre el equipo local
Morelia (Chicago) y el Deportivo Dolores (San Antonio) quien viajó desde
muy lejos en busca de la clasificación.

El cielo nublado y temperaturas en los 70 no fueron lo que el Deportivo Dolores
esperaba. Acostumbrados al calor y la humedad del sur de Texas, esperaban que
las altas temperaturas les otorgaran una ventaja.

Con un estilo de juego similar al de la primera ronda, el Morelia jugó
los primeros quince minutos de una manera muy conservadora. Valiéndose
de estupendos pases de balón y una sólida defensa, el Morelia
demostró la organización y la disciplina que lo han llevado hasta
estas alturas del campeonato.

En el minuto 19 Juan Luis Montesinos (Morelia) abrió el marcador para
el equipo local 1-0. Siete minutos después, Gerardo Mejia anotó
otro gol para el Morelia y el marcador terminó 2-0 en el primer tiempo.
Luego del descanso, el Deportivo Dolores no se dio por vencido y mantuvo un
juego agresivo creando jugadas emocionantes para su equipo. Sin embargo no pudieron
concretar estos ataques y Gerardo Mejia anotó su segundo gol del partido
en el minuto 66 dejando el marcador 3-0.

Roberto Ortiz (Morelia) cerró el marcador en el minuto 78 con un resultado
final de 4-0 y la clasificación para el equipo local a las semifinales
de la Copa Tecate. Asi están las cosas por el momento, y una cosa es
segura: la emoción continuará…

Resultados de los Cuartos
de Final


#   Fecha  Visitante          
Local           Campo
9   7/27   Deportivo          
León (LA) 2     Nansen Field
           Jerez (SJ) 0
10  7/27   Atlético           
León (PHX) 5    El Gran Mercado
           Español
(ELP) 4
11  7/27   Atlético           
Toluca (DAL) 4  Parque Azteca
           Buenaventura (NY)
2
12  7/27   Deportivo          
Morelia (CHI) 4 Montrose Park
           Dolores (SAT) 0

Emocionantes Promociones para el Consumidor en el 2003

Para intensificar el impacto del tercer campeonato anual, dos promociones –
“Mejor Gol (Best Gol)” y “Jugando con los Profesionales (Playing
with the Pros)” – se llevarán a cabo a nivel nacional. “Best
Gol”, consiste en encontrar al aficionado que grite el “gol”
más largo y apasionado.  La segunda promoción,  “Playing
with the Pros” hace realidad el sueño futbolístico de 14
participantes al brindarles el juego más emocionante de sus vidas: un
partido de exhibición al lado de ocho jugadores mexicanos profesionales,
que se efectuará el día de la final de la Copa Tecate.

Calendario Final de la Copa Tecate

#   Fecha 
Partido              
Campo           Hora
13  8/9    León (Los Angeles)    Montrose
Park,  12:00 PM
           vs. León
(Phoenix)    Chicago IL
14  8/9    Toluca (Dallas)      
Montrose Park,   2:00 PM
           vs. Morelia (Chicago)
Chicago, IL
15  8/10   Tercer Lugar         
Montrose Park   10:00 AM
                                
Chicago, IL
    8/10   Jugando con          
Montrose Park   12:00 PM
           los Profesionales    
Chicago, IL
16  8/10   Final del            
Montrose Park    1:30 PM
           Campeonato Nacional  
Chicago, IL

Para más información acerca del campeonato, incluyendo fotos
e información de las ligas participantes, visiten la pagina oficial http://www.copatecate.com.

Tecate, elaborada por primera vez en 1944 en el pequeño pueblo mexicano
de Tecate, es la cerveza importada en los Estados #4 y la importada #1 en lata.
Una refrescante y auténtica cerveza mexicana, Tecate es consumida con
sal y limón y es la favorita de los Mexico-Americanos. Con sede en Norwalk,
Conn,., Labatt USA importa y elabora una gama de cervezas incluyendo Labatt
Blue, Rolling Rock, Dos Equis, Tecate y Stella Artois.  Labatt USA, es
una subsidiaria de Interbrew  S.A. de Bélgica: y de FEMSA Cerveza
S.A. de C.V. de México, propietaria de la Cervecería Cuauhtémoc
Moctezuma.

–30–

Contactos:
Mundial Sports International
(904) 491-8600 office, (904) 491-8884 fax, info@copatecate.com
o
Magnet Communications
Marcie Perez, (909) 272-1888 ext. 22

En la Portada: Las Mejor y Peor Vestidas Según People en Español

0

Nueva York, NY–(HISPANIC PR WIRE)–30 de Julio de 2003–Entre trajes glamorosos y vestimentas desastrosas, este número de PEOPLE EN ESPAÑOL te trae a las estrellas que, con sus espectaculares estilos de vestir –buenos o malos llamaron la atención en los últimos meses. ¿Quiénes son los afortunados y desdichados de este año? Esta edición te muestra a las diez mejor vestidas del 2003, y a las que debieron quedarse en casa.

Para ocupar el primer lugar entre las mejor vestidas, la revista escogió a una veterana en el arte del buen vestir, la polifacética actriz y cantante de origen puertorriqueño, Jennifer López. Según la revista, López tiene un estilo versátil, sofisticado y llamativo que se impone en cualquier vestimenta. Tanto así, que tres años después, todos recuerdan aún aquel revelador vestido de Versace de chifón verde que lució en los premios Grammy del 2000. Esta exquisita mujer no solo glorifica los famosos diseños de Cavalli, Yves Saint Lauren y Valentino que normalmente adornan su voluptuosa figura, sino que su estilo singular también es evidente en su propia línea de ropa, J.LO.

Otras divas que dejaron sus huellas impresas en la pasarela de la moda este año fueron la mexicana más caliente del momento, Thalía, la escultural Salma Hayek, la bellísima actriz puertorriqueña Adamari López, y las actrices Nicole Kidman y Halle Berry, entre otras.

Pero no todo fue color rosa en el mundo de la moda. Este año los fans de la talentosa salsera India no sabían si usar sus palmas para aplaudir su grandiosa voz, o para cubrirse los ojos evitando ser expuestos a sus vestidos. Y es que algunas estrellas todavía no aprenden que a veces es mejor pasar inadvertida que ser objeto de críticas. Una de las sorpresas de este año fue el cambio que sufrió la voluptuosa Sofía Vergara, al pasar de ser una de las mejor vestidas del 2002 a una de las peor vestidas del momento. Otras que se destacan por su mal gusto este año fueron la cantante mexicana Pilar Montenegro, y la niña consentida de México, Angélica Vale, entre otras.

En materia de estilo, no podía faltar la representación masculina. Este año, el mejor vestido fue sin lugar a dudas el papi chulo más querido, Eduardo Verástegui. Otros destacados por su buen vestir fueron el bombón cubano-puertorriqueño Carlos Ponce, y el rompecorazones mexicano Pablo Montero.

“La edición de ‘Las Mejor y Peor Vestidas’ de PEOPLE EN ESPAÑOL es una las favoritas de nuestras lectoras,” dice Maria Rocha, editora de Moda y Belleza de la revista. “Y este año hemos preparado un número aún más amplio, lleno de divertidas fotos que prueban que para los famosos el buen gusto no puede comprarse,” agrega.

Todo esto y más en esta edición de PEOPLE EN ESPAÑOL a la venta hoy.

PEOPLE EN ESPAÑOL es la revista líder en circulación dentro de la categoría de publicaciones hispanas. Todos los meses, el tiraje alcanza aproximadamente a cuatro millones de lectores, con un interesante contenido editorial que combina coberturas del mundo del entretenimiento hispano y general, notas de servicio sobre moda y belleza e historias de interés humano. Verdadera pionera en el campo de las publicaciones dirigidas a la comunidad de habla hispana, PEOPLE EN ESPAÑOL demuestra la creciente importancia del mercado hispano de Estados Unidos.

–30–

CONTACTOS:

Lauren Kuschner; 212-522-4130

o

Elvis Lizardo; 212-522-9658

Ford Motor Company Nombra a Francisco Codina Vicepresidente de División de Servicios al Consumidor

0

DEARBORN, Michigan–(HISPANIC PR WIRE)–30 de julio de 2003–Ford Motor Company anunció en el día de hoy el nombramiento de Francisco “Cisco” Codina como Vicepresidente de la División de Servicios al Consumidor de Ford, cargo que pasará a ocupar de inmediato.

Codina sustituye a Kathleen Ligocki, quien ha sido nombrada Presidente y Directora Ejecutiva de Tower Automotive, firma suministradora de carrocerías y estructuras de vehículos de menor tamaño, así como componentes y módulos de suspensión.

“Kathleen es una talentosa ejecutiva de la industria automotriz, y ésta es una magnífica oportunidad para ella. Quiero agradecerle todas sus contribuciones a la compañía durante su permanencia en la misma”, afirmó Bill Ford, Presidente y Director Ejecutivo.

Codina comenzó a trabajar para Ford en 1977, como representante de piezas y servicio de la División de Servicios al Consumidor en Nueva Orleans. Durante 15 años ocupó diversas posiciones de dirigencia en la División de Servicios al Consumidor de Ford, antes de trasladarse a la sección de mercadotecnia de Lincoln-Mercury. Además, ha cumplido con dos asignaciones internacionales: como Presidente de Ford Argentina, y en Mercadotecnia y Ventas de Ford en México.

Desde el mes de marzo del 2001, Codina ha ocupado la posición de Gerente General de Mercadotecnia de la División Ford. En su nuevo cargo, tendrá como jefe inmediato superior a Jim O’Connor, Vicepresidente de Grupo de Mercadotecnia, Ventas y Servicio para Norteamérica.

“La experiencia de Cisco en la División de Servicios al Consumidor, así como su conocimiento en el campo de los concesionarios y las necesidades de los clientes, generados por su trabajo en la División Ford, serán extremadamente valiosas en el desempeño de su nuevo cargo. Espero colaborar con Cisco en la gerencia de la División, así como en su esfuerzo por contribuir al cumplimiento de los objetivos de nuestro Plan de Revitalización”, concluyó el Sr. Ford.

Go to http://media.ford.com for news releases and high-resolution photographs.

–30–

CONTACTO:

Ron Iori

313 337-2456