Página 1366

GRUPO OPERATIVO IMPULSA ANÁLISIS DE RUTINA PARA DETECTAR OSTEOPOROSIS EN MUJERES A PARTIR DE LOS 65 AÑOS DE EDAD PARA IDENTIFICAR QUIÉNES TIENEN RIESGO DE FRACTURA

0

Rockville,MD–(US NEWSWIRE – HISPANIC PR WIRE)-16 de septiembre de 2002-El Grupo Operativo de Servicios Preventivos de los EE.UU. (U.S. Preventive Services Task Force) recomendó hoy que las mujeres a partir de los 65 años de edad se hagan un análisis de rutina para detectar osteoporosis y así reducir el riesgo de fractura y anomalías de la columna vertebral frecuentemente asociadas con la enfermedad. El Grupo Operativo también recomendó que aquellas mujeres identificadas como de alto riesgo debido a su peso corporal o al uso de estrógenos realicen los análisis de rutina a partir de los 60 años de edad.

El Grupo Operativo es un panel independiente de expertos auspiciados por la Agency for Healthcare Research & Quality (AHRQ), la agencia federal dedicada a mejorar la atención médica de los consumidores norteamericanos. Las recomendaciones, que se publican en los Anales de Medicina Interna (Annals of Internal Medicine) del 17 de septiembre, señalan la primera vez que el Grupo Operativo pide análisis de rutina para detectar osteoporosis.

“Ya que el número de personas de más de 65 años de edad continúa creciendo en nuestro país, el análisis de osteoporosis está adquiriendo una nueva relevancia. Las mujeres mayores tienen más predisposición a sufrir fracturas que las mujeres más jóvenes, especialmente fractura de cadera, que puede provocar la pérdida de independencia y, a veces, la muerte”, dijo el Secretario de Servicios Humanos y de Salud, Tommy G. Thompson.

La osteoporosis, una enfermedad que se produce cuando el tejido óseo se desgasta o desarrolla pequeños orificios, puede provocar dolor, la fractura de huesos y la pérdida de altura corporal. De las mujeres que viven hasta los 85 años, aproximadamente el 50 por ciento tendrá alguna vez una fractura relacionada con la osteoporosis; el 25 por ciento de estas mujeres desarrollará una anomalía de la columna vertebral y el 15 por ciento se fracturará la cadera.

La edad es el mayor factor de riesgo para la osteoporosis. El Grupo Operativo ha descubierto que entre el 12 y el 28 por ciento de las mujeres mayores de 65 años tienen osteoporosis y que esta proporción aumenta con la edad. El Grupo Operativo concluyó que el análisis y el tratamiento de las mujeres de este grupo etario podría prevenir la gran mayoría de las fracturas. Si bien el riesgo de osteoporosis y de fractura es menor en las mujeres de 60 a 64 años, el Grupo Operativo concluyó que igualmente es suficientemente alto en un subgrupo de estas mujeres (las que pesan menos de 154 libras y no usan estrógenos) como para justificar el análisis selectivo en este grupo etario. Si bien el análisis en mujeres que no presentan factores de riesgo y en mujeres menores de 60 años puede detectar casos adicionales de osteoporosis, el Grupo Operativo concluyó que la cantidad de fracturas que se podrían prevenir es demasiado pequeño como para hacer una recomendación general de análisis en estas mujeres. En cambio, el Grupo Operativo aconsejó a los médicos clínicos usar su criterio para decidir qué mujeres deben someterse al análisis.

El Grupo Operativo descubrió que la absorciometría de rayos x de energía dual (DEXA), un estudio no invasivo, es el método más exacto para medir la densidad ósea. La DEXA de la cadera (que puede costar entre $125 y $200 dependiendo de si se realiza en un consultorio o en un hospital) es el mejor estudio para predecir la fractura de cadera, pero también se puede medir la densidad ósea de la mano, muñeca, antebrazo y talón (que puede costar entre $38 y $75) para detectar el riesgo. Medicare Parte B cubre la DEXA para mujeres a partir de los 65 años de edad una vez cada 2 años si sus médicos determinan que tienen riesgo de pérdida de densidad ósea.

La Administración de Alimentos y Drogas de los EE.UU. (U.S. Food and Drug Administration) ha aprobado varios medicamentos para el tratamiento de la osteoporosis, incluyendo la calcitonina, los bisfosfonatos como el alendronato y el risendronato, y los moduladores selectivos receptores de estrógenos tales como el raloxifeno. El Grupo Operativo aclara que cada uno de estos tratamientos tiene posibles beneficios y contraindicaciones.

“El análisis de osteoporosis en mujeres con riesgo puede llevar a la detección temprana y al tratamiento preventivo de las fracturas. Recomendamos a los médicos clínicos que hablen con sus pacientes acerca de los posibles beneficios y riesgos de cada tratamiento antes de decidir acerca de una opción específica”, dijo la Dra. Janet Allan, Enfermera Licenciada, vicepresidenta del Grupo Operativo.

El Grupo Operativo, panel independiente líder de los expertos en prevención y atención primaria del sector privado, realiza evaluaciones rigurosas e imparciales de todas las pruebas científicas para un amplio rango de servicios preventivos. Sus recomendaciones son consideradas las reglas de oro para los servicios clínicos preventivos. El Grupo Operativo basó su conclusión en un informe de un equipo liderado por la Dra. Heidi Nelson, Dra. en Medicina y Licenciada en Salud Pública, y por el Dr. Mark Helfand, Doctor en Medicina y Licenciado en Salud Pública del Centro de Práctica basada en Pruebas de la AHRQ en la Universidad de Salud y Ciencias de Oregón, en Pórtland.

El Grupo Operativo clasifica la contundencia de las pruebas en “A” (recomienda enfáticamente), “B” (recomienda), “C” (no hace recomendación ni a favor ni en contra), “D” (no recomienda) o “I” (no hay pruebas suficientes para hacer una recomendación a favor o en contra del análisis).

En 1996, el Grupo Operativo descubrió que las pruebas eran insuficientes para hacer una recomendación a favor o en contra del análisis de osteoporosis (una recomendación “I”). Ahora, después de revisar nuevos datos de ensayos clínicos que han demostrado que distintos medicamentos pueden reducir el riesgo de fractura, el Grupo Operativo recomienda que los médicos clínicos ordenen el análisis de rutina para mujeres a partir de los 65 años de edad y para aquellas mujeres de entre los 60 y 64 años de edad que presenten factores de riesgo de osteoporosis (una recomendación “B”). El Grupo Operativo no hizo recomendación ni a favor ni en contra del análisis para detectar osteoporosis en mujeres que no presentan factores de riesgo y en mujeres menores de 60 (una recomendación “C”).

Una vez que se levante la restricción de la publicación a las 5:00 p.m., hora del Este, del lunes 16 de septiembre, las recomendaciones relacionadas con la osteoporosis y con los materiales para médicos clínicos estarán disponibles en el sitio Web de la AHRQ en http://www.ahrq.gov/clinic/3rduspstf/osteoporosis/ Las recomendaciones anteriores del Grupo Operativo, resúmenes de las pruebas, planillas de datos fácticos de fácil lectura que explican las recomendaciones y materiales relacionados están disponibles en AHRQ Publications Clearinghouse y se pueden obtener por teléfono llamando al (800) 358-9295 o por correo electrónico al ahrqpubs@ahrq.gov. También hay información clínica disponible en National Guideline Clearinghouse(tm) en .

–30–

CONTACTO:

Asuntos Públicos de AHRQ

Kristie Smith, (301) 594-8045

o

Farah Englert, (301) 594-6372

LA FUNDACIÓN CONTRA EL CÁNCER DEL SENO SUSAN G. KOMEN ANUNCIA LA FORMACIÓN DE UN CONSEJO ASESOR NACIONAL SOBRE HISPANAS /LATINAS

0

DALLAS–(HISPANIC PR WIRE)–16 de septiembre de 2002–La Fundación Contra el Cáncer del Seno”Susan G. Komen” anunció hoy la creación de un Consejo Asesor Nacional para Hispanas /Latinas (NHLAC por sus siglas en inglés). El Consejo se formó en gran parte como respuesta a las conclusiones de dos estudios recientes que realizó la fundación para examinar las necesidades y las cuestiones de la salud específicas de diversos grupos demográficos de mujeres.

Específicamente, las investigaciones muestran que las mujeres hispanas tienen mayores probabilidades que las mujeres caucásicas de considerarse en peligro de tener cáncer del seno y menos propensas a hacerse mamografías regulares. También son más propensas a creer incorrectamente que las mamografías son un método de prevenir y tratar el cáncer del seno en vez de detectarlo. Según los informes, solamente 38 por ciento de las mujeres hispanas y latinas de 40 años de edad y mayores se someten a mamografías regulares.

Aunque las mujeres hispanas y latinas tienen una mayor incidencia de cáncer del seno (69.8 por cada 100,000) comparadas a las mujeres caucásicas no hispanas o las mujeres africano-americanas (111.8 y 95.4 respectivamente), el cáncer del seno es la principal causa de muerte por cáncer entre las hispanas y latinas. Ya que el cáncer del seno es percibido como un asunto privado entre dichas mujeres por su cultura, muchas de ellas no solicitan servicios médicos ni reciben el apoyo que necesitan cuando enfrentan un posible diagnóstico de cáncer del seno.

“La principal misión de la Fundación Komen es asegurarse que todas las mujeres, sin tener en cuenta la raza, el origen étnico ni la condición socio-económica ni su orientación sexual, tengan acceso y reciban información médica sobre la salud del seno, además de exámenes para la detección del cáncer y servicios de tratamiento”, dijo Cheryl Kidd, M.P.H., directora de educación de la Fundación Komen . “El Consejo Asesor Nacional para Hispanas /Latinas nos ayudará a desarrollar estrategias y prácticas eficaces que abordarán las necesidades únicas de esta población al utilizar el idioma y las imágenes que son apropiados y culturalmente sensibles”.

Con el objetivo general de reducir las disparidades en la incidencia de cáncer del seno y la tasa de mortalidad, este Consejo, formado utilizando el modelo del Consejo Asesor Nacional Afro-Americano o AANAC por sus siglas en inglés , fue fundado en 1999 y está compuesto por 11 líderes hispanas y latinas de diversos orígenes culturales y una gran gama de especialidades, las cuales incluyen la atención de la salud, el mercadeo, la educación, la extensión comunitaria, la promoción de los intereses de los pacientes y la política pública.

Las mujeres miembros fueron nominadas por sus compañeros sobre la base de sus aptitudes como líderes y su experiencia en los campos de la salud, los negocios, la política o su activismo en la comunidad. Las miembros fundadoras del Consejo Asesor Nacional para Hispanas /Latinas de la fundación son: Itzel Díaz de Miami, Fla.; Ysabel Durón, de San José, Calif.; Venus Ginés, M.A., de Atlanta, Ga.; Carolina Hinestrosa, M.A., M.P.H., de Bethesda, Md.; Linda Lovato-Montoya, M.B.A., de Albuquerque, N.M.; Amelie Ramírez, Dr.P.H., de San Antonio, Texas; Mónica Reynoso-Mudgett, de Sherman, Texas; Eve Sánchez Silver, de Red Bank, N.J.; Ángela Sauaia, M.D., Ph.D., de Denver, Colo.; y Esther Sciammarella, M.S., de Chicago, Ill.

Cecilia McKay, ex -vicepresidenta de subvenciones y educación de la Fundación Komen presidirá el Consejo. McKay, quien fue la primera voluntaria de habla hispana de la Línea Telefónica de Ayuda de la fundación, actualmente es directora ejecutiva del Concilio de Organizaciones de Servicio a los Hispanos de Dallas.

Según la Srta. Kidd, la tasa de mortalidad relativamente alta entre las mujeres hispanas y latinas puede atribuirse en parte al predominio de bajos logros económicos y educativos, la carencia de seguro médico, las barreras lingüísticas, la falta de conciencia sobre los riesgos del cáncer del seno y los métodos de detección, y la falta de autorizaciones por parte de los médicos primarios. La falta de confianza en los médicos también puede ser parte del motivo por el cual algunas mujeres prescinden de atención médica básica del seno.

El Consejo está promoviendo también la misión de la fundación de satisfacer las necesidades de salud y prevención de cáncer del seno de todas las mujeres. Por medio de una red de 100 afiliados en todo el país, se están identificando las necesidades no satisfechas de la salud y del cáncer del seno. Reciben financiamiento de la fundación las iniciativas de salud del seno que reúnan los requisitos, que no se dupliquen y que estén basadas en la comunidad. En muchos casos, los grupos a los cuales prestan servicios estas iniciativas basadas en la comunidad son grupos minoritarios e inmigrantes desatendidos, los cuales incluyen a las mujeres hispanas y latinas.

La Fundación Komen es la principal entidad privada del país que otorga financiamiento para la investigación sobre el cáncer del seno y los programas comunitarios de educación, detección y tratamiento sobre el cáncer del seno. Como un aspecto importante de su misión, la Fundación Komen otorga subvenciones para proyectos de investigación específicos a grupos demográficos que van desde la epidemiología del cáncer hasta los programas de educación sobre el cáncer del seno orientados a los inmigrantes y otras personas con necesidades especiales. La fundación ofrece orientación en español a las mujeres a través de su Línea de Ayuda 1.800.I’M AWARE®, y proporciona materiales informativos en español, impresos y en otras formas, sobre el tema. También se puede obtener información en español sobre la salud del seno y el cáncer del seno en el galardonado sitio web en español de Komen, http://www.komen.org.

The Power of a Promise™ (El poder de una promesa)

La Fundación Contra el Cáncer del Seno Susan G. Komen fue fundada hace 20 años por Nancy Brinker para rendir homenaje a su hermana, Susan G. Komen, quien murió de cáncer del seno a los 36 años de edad. Actualmente, la fundación tiene más de 75,000 voluntarias que trabajan por medio de una red de afiliados en Estados Unidos y el resto del mundo y eventos tales como la Komen Race for the Cure® (Carrera por la Cura de Komen) para erradicar la amenaza del cáncer del seno al promover la investigación, la educación, la detección y el tratamiento. Desde su creación en 1982, la Fundación Komen y su red afiliada ha recaudado más de $450 millones a favor de la lucha contra el cáncer del seno. Para obtener más información, visite http://www.komen.org/.

NOTA A LOS EDITORES: Para obtener reseñas biográficas detalladas de las miembros del consejo asesor, sírvase visitar http://www.komen.org/. Para hacer arreglos para una entrevista con Cheryl Kidd, M.P.H., o una de las miembros del consejo, sírvase comunicarse con Jean Maza al (972) 701-2105.

–30–

CONTACTO:

Jean Jean Maza, (972) 701 2105

o

Kristin Kelly, (972) 855-1607

mun2 televisión OFRECE A LOS ANUNCIANTES ACCESO DIRECTO AL MERCADO DE LA JUVENTUD LATINA DE ESTADOS UNIDOS

0

MIAMI, FL–(HISPANIC PR WIRE)–16 de septiembre de 2002–mun2 televisión, la mejor alternativa en televisión por cable para los jóvenes latinos de los Estados Unidos, anunció hoy el inicio de su programa educativo de práctica profesional del otoño 2002, u>mun2, para jóvenes universitarios. La primera promoción de u>mun2 durante el pasado verano fue todo un éxito porque abrió las puertas de la industria de la televisión a estos estudiantes quienes adquirieron vasta experiencia en el área de las comunicaciones. Al mismo tiempo los equipos de trabajo de u>mun2, denominados u>crews, se han convertido con su activa presencia, en el más efectivo medio de llegada al creciente mercado de la juventud latina en Los Angeles, Nueva York, Miami, Houston, San Antonio, El Paso y, a partir de ahora también, en Phoenix, San Francisco, San José, San Diego y Chicago.

“La distancia más corta que une a los anunciantes con el mercado de jóvenes latinos entre 18 y 25 anos, tiene desde hoy nombre propio: u>mun2. Nuestros u>crews, formados por los jóvenes que participan en el programa de u>mun2, han demostrado su gran efectividad como vehículos promociónales y de branding en eventos multitudinarios dirigidos hacia los jóvenes en cada mercado y en la realización de muestreos, focus group, encuestas, distribución masiva de correo electrónico y otros esfuerzos de marketing en donde se capitaliza la identificación que los jóvenes latinos ya tienen con la marca de mun2 televisión que está posicionada entre ellos como algo súper cool”, dijo Yolanda Foster, vice presidenta de mun2 televisión.

Entre otras actividades los u>crews participaron este verano en la coordinación y promoción del Free Music Sunday y el de Latina Night para Latina Magazine, en Miami; promovieron la imagen de mun2 televisión en importantes eventos tales como Young Americanos en Los Angeles, Lowrider en San Antonio y La Banda Elastica’s Latin Alternative Music Awards en Nueva York, en donde no solo impulsaron la marca del canal durante el concierto sino que además grabaron entrevistas con los artistas para el segmento “Street Hacker.” “Street Hacker” se inició a través de u>mun2 como una original producción estudiantil con el objetivo de resaltar eventos, actividades y talento en cada uno de sus mercados. Este verano u>mun2 demostró que puede ser un poderoso enlace entre los anunciantes y este creciente y atractivo mercado. Los miembros de u>crew se mostraron efectivos líderes, con gran actitud e influencia sobre otros miembros de su generación.

mun2 televisión es la nueva alternativa para los jóvenes latinos de los EE.UU. Como parte de NBC Cable Networks, mun2 ofrece una programación atrevida, auténtica, e informal y su señal es vista en 5.2 millones de hogares. mun2

es una división de Telemundo Communications Group, Inc, la cual pertenece y es administrada por NBC.

–30–

CONTACTO:

Claudia Santa Cruz

305-220-8887

mun2 televisión ABRE NUEVAMENTE LAS PUERTAS DE LA INDUSTRIA DE LA TELEVISIÓN A JÓVENES UNIVERSITARIOS LATINOS

0

MIAMI, FL–(HISPANIC PR WIRE)–16 de septiembre de 2002–mun2 televisión, la mejor alternativa en televisión por cable para los jóvenes latinos de los Estados Unidos, anunció hoy el inicio, a nivel nacional, de su programa educativo de “internships” u>mun2, otoño 2002, dirigido especialmente a los jóvenes latinos de universidades. El primer programa se realizó con notable éxito durante el verano, habiendo adquirido todos sus participantes un conocimiento a fondo de la industria de la televisión. u>mun2 ofrecerá ahora a un nuevo grupo de estudiantes la oportunidad de realizar sus prácticas en el área de las comunicaciones en las ciudades de Los Ángeles, Nueva York, Miami, Houston, San Antonio, El Paso, y desde este semestre, también en Phoenix, San Francisco, San José, San Diego y Chicago.

Entre las exitosas historias de u>mun2 se encuentran la de Mario Garibaldi en Miami, actualmente productor de promociones de mun2. Otra egresada, Margen Torres, produjo un programa sobre viajes titulado “mochileando”, que pronto se transmitirá en la pantalla de mun2. Además, Kevin Venegas, de Nueva York, entrevistó al cantante Jorge Moreno para el programa FuZion; Jacqueline Lapp y Melissa Hernández de Los Ángeles entrevistaron al artista Luis Fonsi y se creó un nuevo segmento titulado “Street Hacker”, que producirán los estudiantes en cada mercado y en el que ellos mismos informarán sobre los principales eventos y actividades de su ciudad. Los estudiantes también participaron en la producción de varios eventos locales, obteniendo gran experiencia en la organización, promoción y ejecución de conciertos, concursos, exhibiciones y más.

“Estamos muy satisfechos con los resultados logrados con la primera promoción de u>mun2. Estudios han mostrado que los latinos se matriculan más que los anglosajones en las universidades de EE.UU.; sin embargo, el grupo acaba convirtiéndose en el primero que tiene menos cantidad de graduados. Programas como u>mun2 ayudan a que estos estudiantes terminen su educación superior y este es el compromiso de nuestro canal hacia ellos” dijo Yolanda Foster, Vicepresidente de Programación de mun2 televisión.

“u>mun2 se ha convertido en una moda entre nosotros, los estudiantes latinos de comunicaciones. Hay muchos ‘internships’ pero u>mun2 es único porque te sientes realmente libre para crear”, dijo la estudiante Melissa Hernández de la Universidad California Polytechnical Pomona en Los Ángeles.

Los estudiantes que sean aceptados para participar en u>mun2, reciben crédito en su universidad al cumplir con un plan de trabajo durante un semestre académico, al cual deberán dedicarle entre 15 y 25 horas semanales.

Los interesados en postular para u>mun2 deberán llamar al 954-430-7873 o enviar su resumé por correo electrónico a: umun2@mun2television.com. Para mayor información, pueden visitar http://www.mun2television.com

mun2 televisión es la nueva alternativa para los jóvenes latinos de los EE.UU. Como parte de NBC Cable Networks, mun2 ofrece una programación atrevida, auténtica, e informal y su señal es vista en 5.2 millones de hogares. mun2 es una división de Telemundo Communications Group, Inc, la cual pertenece y es administrada por NBC.

–30–

CONTACTO:

Claudia Santa Cruz

305-220-8887

EL PRESIDENTE Y EJECUTIVO JEFE PRINCIPAL DE “USHCC” GEORGE HERRERA ES UNO DE LOS EJECUTIVOS QUE ESTARÁ PRESENTE EN EL FORO ECONÓMICO DEL PRESIDENTE EN WACO, TEXAS

0

WASHINGTON–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–13 de agosto de 2002–George Herrera es el presidente y ejecutivo jefe principal de la cámara de comercio hispana en Estados Unidos conocida como “United States Hispanic Chamber of Commerce” y es uno de los líderes de negocios invitados a participar en el foro económico del presidente Bush que se llevará a cabo en la escuela de derecho “Baylor Law School” en Waco, Texas.

El foro del presidente tratará una serie de asuntos para ayudar a sostener la recuperación económica, fomentar crecimiento económico de largo plazo y prosperidad y marcar el comienzo de una nueva era de integridad en los negocios en Estados Unidos.

“USHCC” se complace de ver que el presidente ha tomado la iniciativa de tratar el desarrollo de la comunidad económica. Dado que la comunidad hispana es el segmento de más rápido crecimiento (1,2 millones) en la comunidad de negocios pequeños podemos desempeñar una función fundamental en dirigir a nuestra nación en esta recuperación económica. Aplaudo al presidente por esta visión y percepción del futuro y por celebrar esta reunión cumbre económica y por incluir a la comunidad de negocios hispana”, dijo Herrera.

El foro económico del presidente incluye a los formuladores de política gubernamental, pequeños inversionistas, dueños de negocios pequeños, expertos en industrias, trabajadores, expertos en ética de negocios, miembros de sindicatos, ejecutivos de compañías, economistas, estudiantes de administración de negocios y otros expertos para tratar los aspectos fundamentales de la economía y el plan del presidente para aumentar el crecimiento económico en el futuro.

“USHCC” representa el interés de más de 1,2 millones de negocios que pertenecen a hispanos en Estados Unidos y Puerto Rico que ganan más de $200 mil millones al año. Sirve como una organización que cubre a más de 200 cámaras hispanas locales y promueve activamente el crecimiento y desarrollo de empresarios hispanos. Si desea más información sobre “USHCC” visite http://www.ushcc.com.

–30–des/ph*

CONTACTO:

USHCC

Maria Ibanez, 202/842-1212

LA GRAN OFERTA DE JACK

0

SAN DIEGO, CA–(HISPANIC PR WIRE)–12 de septiembre de 2002–Con una economía tan tambaleante como Ozzy Osbourne luego de haber estado de juerga por tres días, aprovechar su dinero nunca ha sido tan fácil.

Luego de mejorar sus hamburguesas con la iniciativa “Our Best Burgers Ever™” (Nuestras Mejores Hamburguesas), ahora la cadena de restaurantes Jack in the Box® aumentan el valor con un nuevo programa de menús combinados que brindan a los clientes la flexibilidad de elegir una comida (incluyendo un emparedado, papas fritas y una bebida) que se ofrece en tres tamaños diferentes a fin de satisfacer los distintos apetitos y presupuestos.

“Jack in the Box siempre ha sido reconocido por la variedad de su menú”, dijo Stuart Morris, gerente de productos de Jack in the Box. “Ahora, con las nuevas combinaciones, los clientes tienen más oportunidades de personalizar su comida y satisfacer sus antojos; y todo a un gran precio”.

Las tres nuevas combinaciones de Jack vienen en tamaño pequeño, mediano y grande. Los combos mediano y grande se sirven en un recipiente de plástico de diseño nuevo y fácil de llevar en el carro, que calza cómodamente en los posavasos de los carros. Los coleccionistas de objetos de interés tomen nota: El nuevo recipiente ofrecerá, cada dos meses, dos diseños de impresión diferentes, presentando generalmente una imagen del fundador ficticio de la cadena.

El precio sugerido para los combos mediano y grande es de 39 y de 69 centavos, respectivamente, por sobre el precio del combo pequeño. Los clientes también tienen la opción de ampliar el menú con papas fritas rizadas sazonadas por 20 centavos adicionales.

Fundada en 1951, Jack in the Box Inc. (NYSE: JBX) es la principal cadena de restaurantes “drive-thru” de hamburguesas del país. La empresa, con base en San Diego, opera y otorga franquicias en más de 1.850 restaurantes de comidas rápidas en 17 estados y cuenta con 43.000 empleados.

Nota a los medios de comunicación: Foto disponible en http://www.jackinthebox.com/pressroom

–30–

CONTACTO:

Gerente, Comunicaciones Corporativas

Kathleen Finn, 858/571-2301

http://www.jackinthebox.com

AVISO A LOS MEDIOSTELEMUNDO LANZA ‘ENFOQUE’, UN NUEVO PROGRAMA SOBRE ASUNTOS PUBLICOS

0

MIAMI, FL–(HISPANIC PR WIRE)–12 de septiembre de 2002–Comenzando este domingo, 15 de septiembre, el periodista José Díaz-Balart presentará ENFOQUE (9:30AM ET), el primer programa nacional de Telemundo sobre asuntos públicos, explorando temas que afectan a los hispanos en los Estados Unidos y alrededor del mundo.

El reconocido periodista Díaz-Balart, un veterano en la transmisión de noticias internacionales, trae una extensa experiencia como presentador y corresponsal tanto para la televisión en español como en inglés, para diferentes cadenas incluyendo Telemundo, CBS y Univision.

El programa de media hora, transmitido cada mes desde Washington DC, incluirá entrevistas profundas con prominentes figuras gubernamentales y políticas. La edición de este domingo tendrá como invitado al Congresista Robert Menéndez de Nueva Jersey, quien también es vicepresidente del Comité Demócrata (Democratic Caucus).

“El programa quiere presentar el lado humano y no solamente político de nuestros líderes, nuestros congresistas y senadores. ENFOQUE va a ser un programa donde se discutirán los problemas más importantes del momento para nuestra comunidad con un toque personal”, señaló Díaz-Balart.

Telemundo es la cadena de televisión de habla hispana de mayor crecimiento en los Estados Unidos; alcanzando un 90% de la audiencia hispana. Telemundo Communications Group, Inc. es propietaria y administra a diez estaciones estadounidenses, brindando servicio a los ocho mercados más importantes de los Estados Unidos. En Puerto Rico, Telemundo es propietaria y administra a la estación líder en la isla. Telemundo es administrada por NBC.

–30–

CONTACTO:

Gerardo Oyola

(305) 889-7598

BENITO MARTINEZ (THE SHIELD), JACQUELINE ARIES (RESURRECTION BLVD.), CAMILLE GUATY (GOTTA KICK IT UP!) Y JEFFREY LICON (THE BROTHERS GARCIA) PARTICIPAN EN FORO DE DISCUSION SOBRE PRESENCIA DE JOVENES LATINOS EN CINE Y TV

0

Miami,FL–(HISPANIC PR WIRE)–12 de septiembre del 2002–mun2 televisión, la mejor alternativa en televisión por cable para los jóvenes latinos de los Estados Unidos, invita a la juventud de Los Angeles este 24 de septiembre al primer foro abierto de discusión sobre la representación de los jóvenes latinos en el cine y la televisión. Los invitados especiales incluirán estrellas de la televisión como Benito Martinez de “The Shield”, Jacqueline Aries de “Resurrection Boulevard”, Camille Guaty de “Gotta Kick It Up” y Jeffrey Licon de “The Brother’s Garcia”. Ellos serán acompañados por el DJ de la mañana de Viva 107.1, Rafael Sigler. Además, el foro contará con la participación del grupo Quetzal.

“La televisión y el cine presentan en sus producciones estereotipos de los diferentes grupos étnicos pero estos no siempre reflejan la verdadera realidad de la comunidad” dijo Yolanda Foster, vicepresidente de programación de mun2. “Es nuestro compromiso el darle la oportunidad a nuestros jóvenes televidentes de opinar sobre un tema que les afecta directamente.”

Esta actividad tomará lugar en la ciudad de Los Angeles, el mercado hispano más grande de los Estados Unidos con 6.6 millones de latinos y el más joven ya que la edad promedio de sus habitantes hispanos es de 25 años. El foro se realizará en Qtopia, 6021 Hollywood Boulevard. Aquellos jóvenes entre las edades de 18 y 30 años que deseen asistir y participar con sus opiniones deberán presentarse a las 6PM a más tardar. La entrada es libre pero limitada y sujeta a orden de llegada.

El debate será producido y transmitido en octubre por mun2 televisión, como parte de un especial para celebrar su primer aniversario.

mun2 televisión es la nueva alternativa para los jóvenes latinos de los EE.UU. Su programación es atrevida, autentica, e informal y su señal es vista en 5.2 millones de hogares totales. mun2 forma parte de Telemundo Cable, la cual es también propietaria del canal de noticias y entretenimiento Telemundo Internacional. Telemundo Cable es una división de Telemundo Communications Group, Inc, la cual es administrada por NBC.

–30–

CONTACTO:

Claudia Santa Cruz

305-220-8887

U.S. MARINE CORPS HONRA A LOS HÉROES HISPANOS

0

Miami,FL–(HISPANIC PR WIRE)–12 de septiembre de 2002–El U.S. Marine Corps honró las hazañas de trece héroes hispanos en la conferencia anual del Concilio Nacional de La Raza y Latino Expo, USA en Miami. Los héroes fueron combatientes que a través de una batalla mostraron “por notable e intrépida gallardía a gran riesgo de su vida, mas allá e lo requerido por el deber.” Los héroes hispanos fueron parte central del área de exhibición del USMC, al igual que su programa de oradores de liderazgo, en la conferencia y Latino Expo del Concilio Nacional de La Raza.

“Hispanos han participado en las fuerzas armadas de E.U.A. por más de un siglo” dijo Raúl Yzaguirre , Presidente el Concilio Nacional de La Raza. “Hemos logrado contribuciones importantes al crecimiento y a la protección de esta nación, y sigue que tengamos orgullo en celebrar nuestros héroes de los Estados Unidos Marines quienes fueron reconocidos con esta prestigiosa medalla”.

Los héroes hispanos fueron voluntarios que se inscribieron e varias artes del país como Texas, Puerto Rico, California. Fueron combatientes en guerras comenzando con la rebelión Boxer en la China Imperial (1901), la Segunda Guerra Mundial (1940’s), la Guerra de Korea (1960) y el conflicto en Vietnam (1961-70’s). Sus rangos ascienden de soldado raso a sargentos, capitanes y mayores. De los trece héroes solo vive uno, Sando M. Vargas, Jr. Quien recibió la Medalla de Honor Congresional por su acción en Dai Do, Republica de Vietnam el 30 de Abril al 2 de Mayo, 1968

La Medalla de honor Congresional es el reconocimiento más preciado por valor en batalla contra fuerzas enemigas que se le puede otorgar a un individual en las fuerzas armadas de E.U.A. La Medalla es de costumbre presentada al ganador por el Presidente de los Estados Unidos de América en nombre del Congreso Americano.

–30–

CONTACT:

UniWorld Group Public Relations

Shelley O’Connor

212-219-7187

or

Richard Amundsen

305-586-8747

CUMBRE DE MEDIOS DEL NAHP

0

Untitled Document

Washington, D.C.–(HISPANIC PR WIRE)–10 de septiembre de 2002–Marque su calendario
para la Cuarta Cumbre  Anual  de Medios, organizado por la Asociación
Nacional de  Publicaciones Hispanas y la Fundación  Nacional
de Prensa Hispana.  Comité  del 2002 de la Cumbre de Medios
del NAHP   ha planeado una serie de  seminarios que  se
enfocarán en una variedad de temas que implican la industria de la impresión
Latina. Los oradores invitados tal como el  Honorable Alberto Gonzáles,
Consejero de la Casa Blanca, tiene  planificado  participar en el 
evento. A través de la cumbre,  el NAHP quiere demostrar cómo
la industria de la impresión Hispana es uno de los medios más
efectivos  en alcanzar el crítico demográfico en la población
latina  y exige un nivel para la impresión Hispana en campañas
federales de comunicaciones. Los eventos incluyen también almuerzos especiales,
cenas y  recepciones, inclusivo el primer “Asado” Anual, una
cena que saludará a los lideres hispanos y honrará a los defensores
por mucho tiempo  de los  medios de impresión. A continuación
el horario y fechas del evento.

NAHP representa a 220 publicaciones (revistas y boletines) con una circulación
combinada de 10 millones. Para más detalle con respecto al horario de
la Cuarta Cumbre Anual de Medios del NAHP, contacte a  Luis Gouffray, Director
Interino, o Tom Oliver, Director de la Fundación, al  202-662-7250.

Miércoles, 25 de Septiembre
del 2002

Visita al Capitolio
de los          Capitolio de los
EE.UU.
miembros del NAHP                  
9:00 a.m. – 5:00 p.m.

Recepción y  cena
del primer        Hotel Washington
“Asado” Anual                      
l5:45 p.m. – 10:00 p.m.

Thursday, 26 de Septiembre
del 2002

Cumbre de Medios de
Impresión  y    National Press Club
el Mercado Hispano                 
9:00 a.m. – 1:45 p.m.

Presentación 
de Agencias           National
Press Club
Gubernamentales/                   
2:00 p.m. – 3:15 p.m.
Conseguir acceso a Dólares

Federales de Medios        

para la impresión
Latina.

Viernes, 27 de Septiembre
del 2002

Conferencia de prensa/             
National Press Club
Conseguir acceso a Dólares         
9:30 a.m. – 11:45 a.m.

Federales de Medios, II
Visita a la Casa Blanca            
La Casa Blanca
                             
      1:00 p.m. – 3:00 p.m.

–30–

CONTACT:
Marcela Castro
Ph: (202) 662-7250

TBS SUPERSTATION PROPORCIONARÁ UNA TRANSMISIÓN EN ESPAÑOL PARA LA COBERTURA DE LAS GRANDES JUGADAS DE LOS SÁBADOS DEL FÚTBOL AMERICANO COLEGIAL

0

ATLANTA–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–10 de septiembre de 2002–TBS Superstation expandirá su uso de una transmisión en español disponible para su retransmisión en el formato SAP (programación de audio secundaria) para incluir su paquete de fútbol colegial.

Esta transmisión irá más allá de simplemente insertar traducciones del programa en inglés, con dos comentaristas hispanohablantes proporcionando comentarios en vivo, jugada por jugada (José Medellín) y análisis del juego (Marcelo Godoy) en su propio lenguaje y estilo. Los televidentes podrán usar el botón SAP en los controles de sus televisores para escuchar a Medellín y Godoy comentar sobre los 11 juegos de TBS Superstation, que constan de las conferencias Pac-10 y Big 12. La cadena comienza su cobertura el sábado, 14 de septiembre, con la Universidad de Las Vegas en Oregon State a las 19:00 (tiempo del Este)/16:00 (tiempo del Pacífico).

“La conferencia Pac-10 está muy contenta de que los juegos de TBS Superstation se difundan por una transmisión en español”, dijo Thomas C. Hansen, Comisionado de la conferencia Pac-10. “Cada una de nuestras áreas tiene una población significativa hispanohablante, y esto ofrecerá a estos televidentes una oportunidad para disfrutar de los juegos de fútbol americano colegial en su propia lengua”.

“Estamos muy contentos con la adición de la transmisión en español”, dijo Kevin Weiberg, Comisionado de la conferencia Big 12. “Ésta es una buena manera de aumentar el creciente número de aficionados del fútbol americano colegial hispanohablantes. Creemos que la creciente diversidad de la región de la conferencia Big 12 es un poder real y esta presentación de nuestro acuerdo con Turner Sports le añadirá una nueva dimensión a la cobertura regional y nacional del fútbol americano de la conferencia Big 12”.

Medellín y Godoy han pasado mucho tiempo del 2001 trabajando juntos en la radio de los Bravos de Atlanta en WWWE (1100 AM), proporcionando jugada por jugada y análisis del juego, respectivamente. El impresionante historial laboral de Medellín también incluye tareas cubriendo a los Packers de Green Bay, los Cerveceros de Milwaukee y los Bucks de Milwaukee para periódicos en español desde 1998 hasta 2001. Medellín también fue el portavoz oficial para la emisora radial en español anfitriona de los Juegos Olímpicos de 1996 y fue el primer comentarista hispanohablante de la cadena Fox para su “Juego de la Semana” mediante SAP del Béisbol de las Grandes Ligas. Godoy cubrió todos los principales equipos deportivos locales en Atlanta para un periódico en español con sede en Atlanta en 2001. Su experiencia en la radio como anfitrión, ancla y productor se remonta a 1993.

Las Grandes Jugadas de los Sábados de TBS Superstation incluirán el juego de fútbol americano colegial del sábado, seguido inmediatamente en vivo por la nueva franquicia de película con anfitrión, The Movie Bowl. Ernie Johnson será el anfitrión desde The Big Game House, y proporcionará cortes y momentos culminantes de otros juegos durante todo el programa de televisión. Después del final del juego, Johnson entregará el sombrero a Matt Arden y Cheri Christian, anfitriones de The Movie Bowl.

La conferencia Pac-10 se compone de las universidades Arizona, Arizona State, California, Oregon, Oregon State, Stanford, UCLA, USC, Washington y Washington State. La conferencia Big 12 incluye a las universidades Baylor, Colorado, Kansas, Kansas State, Missouri, Nebraska, Oklahoma, Oklahoma State, Iowa State, Texas, Texas A & M y Texas Tech.

Turner Sports, Inc., una compañía de AOL Time Warner Company, presenta algunos de los mejores y más populares eventos deportivos en todo el mundo, y es un líder en la programación de deportes televisada. Con eventos saliendo al aire en tres cadenas — TBS Superstation, TNT y Turner South – la alineación de Turner Sports incluye a la NBA, NASCAR y NASCAR.com, el fútbol americano colegial, el fútbol americano de salón, el golf profesional y PGA.com, el béisbol de los Bravos de Atlanta, el hockey de los Thrashers de Atlanta, el básquetbol de los Hawks de Atlanta y patinaje artístico.

TBS Superstation, la cadena de entretenimiento insignia de Turner Broadcasting System, Inc., es la cadena #1 de la televisión por cable básica entre las demostraciones de adultos principales y la cadena de más audiencia de la televisión por cable, una posición que ha mantenido por 25 años consecutivos. TBS Superstation llega a más de 88 millones de hogares y ofrece a los televidentes una amplia gama de programación, incluyendo películas de acción originales, series originales revolucionarias, franquicias de películas con anfitrión, estrenos mundiales de programas, comedias de situación populares, béisbol de los Bravos de Atlanta y fútbol americano colegial. El sitio de TBS Superstation por Internet se encuentra en TBSsuperstation.com.

–30–YS/at

CONTACT:

Turner Sports

Jeff Pomeroy, 404/827-4786

o

TBS Superstation

Beth Buursema, 404/885-2051

NAHP CONFIRMA LA ASISTENCIA DEL HONORABLE ALBERTO GONZÁLEZ PARA HABLAR EN LA CUMBRE

0

WASHINGTON, D.C.–(HISPANIC PR WIRE)–9 de agosto de 2002–El honorable Alberto González ha confirmado que hablará en la Tercera Cumbre Anual de Medios organizado por la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas y la Fundación Nacional de Prensa Hispana. González trabaja como consejero general para el Presidente Bush y es el principal aspirante a un nombramiento de la corte suprema de los Estados Unidos. Si es nombrado, Gonzalez será el primer Hispano designado a la posición. “Al es un abogado distinguido. Al es un hombre que tiene sólo un estándar en la mente cuando se trata de moralidad y eso es el más alto de los estándares,” dijo el Presidente Bush cuando nombró por primera vez a González.

El jueves 26 de septiembre de 2002, González hablará sobre temas concernientes al impacto que tiene la prensa Hispana en la población latina en los Estados Unidos y discutirá la importancia de promover el crecimiento de la industria.

La tercera Cumbre Anual de Medios de NAHP se enfocará en “crear estrategías para la impresión latina,” el tema escogido para la cumbre. El Comité del 2002 de la Cumbre de Medios de NAHP ha planeado una série de los seminarios que se enfocarán en una variedad de temas que implican la industria de la impresión latina. A través de la Cumbre, el NAHP quiere demuestrar cómo la industria de la impresión hispana es uno de los medios más efectivos en alcanzar el crítico demográfico en la población Latina y exige un nivel para la impresión Hispana en campañas federales de comunicaciones.

El Consejo de la Casa Blanca aconseja al presidente en todo lo concerniente a asuntos legales en la Oficina del Presidente y la Casa Blanca. Antes de trabajar con el presidente en la Casa Blanca, González se desempeñó como secretario de estado del Presidente Bush y como su consejero legal en Texas. El fueuna de las personas nombradas por Bush al Consejo Supremo de Texas y el segundo Hispano en desmpeñarse en dicha posición. Gonzalez nacío en San Antonio, Texas y fue criado en Houston.

NAHP es una organización sin ánimo de lucro fundada en 1982 con la misión de unir a las publicaciones Hispanas para mejorar la promoción de la impresión Hispana y para educar a los lectores de sus publicaciones miembro. Hoy, NAHP representa a más de 220 publicaciones de cuya circulación combinada alcanza a más de 10 millones de Hispanos a través del país. Las publicaciones de NAHP tienen un estimado de 42 millones de lectores Latinos en total (basado en el estándar de la industria editorial en una tasa de 4.2 lectores por copia).

La Fundación Nacional de Prensa Hispana fue fundada en 1996 con la misión de una declaración para la construcción sus comunidades Hispanas en América a través del profesionalismo y la excelencia en sus publicaciones.

–30–

CONTACT:
Marcela Castro L
(202) 662-7250

MARCH OF DIMES RINDE HOMENAJE A LIDERES LATINOS Y AMERICA EL 12 DE SEPTIEMBRE

0

–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–

AVISO para Jueves, 12 de Septiembre

QUÉ:

March of Dimes realiza la cena de gala titulada A Salud De Los Niños para rendir homenaje a líderes comunitarios que han beneficiado a la comunidad latina y recaudar fondos que ayuden a implementar programas hispanos como Proyecto Salud Latina y Comenzando bien para cumplir la misión de March of Dimes en el Sur de California.

QUIÉN:

Homenajeados

– El doctor Fernando J. Guerra, Director del Centro Para el Estudio de Los Ángeles de la Universidad Loyola Marymount

– Kathleen A. Torres, M.P.H.

– Renán Almendárez-Coello (el “Cucuy” de la Mañana)

– La Familia De Cárdenas, fundadores y propietarios de Cacique, Inc.

Conductores

– Ruth Livier y Mauricio Mendoza, estrellas del programa “Resurrection Blvd.” De ShowTime

Invitados

– Doctora Aliza Lifshitz

– March of Dimes Embajadores, Alma V. Marquez y Hector Herrera y su hijita, Miquitzli que nació pesando menos de dos libras.

– La afamada actriz Carmen Zapata

– Actuación del Coro Infantil de Los Angeles Music & Art School

– Greg Gibson, jefe del Departamento de Bomberos de Los Ángeles bendecirá los alimentos

CUÁNDO:

Jueves, 12 de Septiembre

6:00 PM Recepción

7:00 – 8:00 PM Cena, Entrega de premios y Presentación del Coro

DÓNDE:

Millennium Biltmore Hotel

506 South Grand Ave.

Los Angeles, CA 90071

INFO:

March of Dimes es una organización nacional voluntaria de salud sin fines de lucro, cuya misión es mejorar la salud de los bebés al prevenir los defectos de nacimiento y la mortalidad infantil. Fundada en 1938, March of Dimes, otorga fondos a programas de investigación, servicios comunitarios, educación y defensa de los derechos de los bebés. El distrito del Sur de California sirve a más de 22 millones de personas y tienen divisiones en Los Ángeles, San Diego, el Condado de Orange, y el Inland Empire. Más información está disponible vía Internet al http://www.nacersano.org en español y http://www.modimes.org en inglés o llamando al (213) 637-5050 o gratuitamente a la oficina nacional al 1-888-MODIMES para hablar con un especialista de salud en el Centro de Enseñanza de Embarazo del March of Dimes.

–30–

CONTACTO:

March of Dimes

Anita D. Roark

213.637.5058

213.400.3667 Celular

o

Conexión Public Relations

Gaby Kabrins

310.689.7305

310.748.4229 Celular

KMART LANZA LA REVISTA LA VIDA, PUBLICACIÓN SOBRE EL ESPECTÁCULO Y ESTILO DE VIDA LATINO

0

TROY, MI–(HISPANIC PR WIRE)–9 de septiembre, 2002–Kmart Corporation (NYSE:KM) anunció hoy la edición inaugural de la revista La Vida, una revista sobre el espectáculo y estilo de vida que contiene reseñas y artículos relacionados con la herencia y los matices culturales de la comunidad hispano. Con más de 10 millones de consumidores hispanohablantes en EE.UU. por mes, la revista La Vida permitirá que Kmart se comunique directamente con sus clientes hispanos a través del contenido de redacción orientada a esta comunidad a partir del primer número del 15 de septiembre.

A continuación del primer folleto publicitario semanal en español, realizado para una empresa nacional de descuentos, la revista La Vida es todavía otro elemento clave de la estratégica multicultural de comercialización de Kmart. La revista establece una relación con la comunidad hispanohablante al incorporar información relevante junto con el ofrecimiento de una variedad de productos disponibles in Kmart demostrando de esta manera que la compañía tiene lo que los clientes hispanos necesitan y quieren para vivir sus vidas a precios razonables.

La revista La Vida incluirá temas como noticias del espectáculo latino y perfiles de artistas con la presentación de Marc Anthony en la portada del primer número y la oferta de un CD exclusiva de Kmart; horóscopos del famoso astrólogo y clarividente de nivel internacional, Walter Mercado; comidas y recetas de Giovanna Huyke, la famosa chef de la televisión; consejos de belleza y salud presentados por la anfitriona de Univisión y conductora de Sábado Gigante, Rashel Díaz; primicias y chismes; festividades latinas; promociones especiales de tiendas y una sección en la que se destacan los empleados de Kmart.

El poder adquisitivo de la comunidad hispana en EE.UU. ha crecido más del 156% en los últimos 7 años hasta llegar a $452 mil millones aproximadamente, un aumento increíble que los expertos dicen continuará creciendo a medida que la cantidad de hispanos siga aumentando*. La revista La Vida de Kmart brinda un enfoque convincente para sus socios de marca con una oportunidad de apuntar directamente al mercado hispano. La Vida incluirá artículos temáticos a lo largo del año sobre eventos que repercutan en la comunidad hispana, y que se realicen en meses clave, e incluirá productos con contenido editorial de socios de marcas reconocidas de Kmart.

La distribución inicial de un millón de copias de la revista La Vida se realizará en mercados exclusivos con grandes poblaciones hispanas. La revista La Vida incluirá el folleto publicitario de Kmart que actualmente aparece semanalmente en español en los siguientes mercados: Nogales y Yuma, Arizona; Chicago; Los Ángeles, Palm Springs y San Diego, California; El Paso y Laredo, Texas; Miami y New York.

“La revista La Vida de Kmart es la primer publicación de este tipo realizada por un gran vendedor minorista de descuento,” afirmó Barbara J. Firment, Vicepresidente Adjunta de Publicidad, Ventas y Presentación en Tiendas de Kmart Corporation. “Los temas desarrollados en La Vida son los pilares de nuestras tiendas – desde música hasta salud y belleza, alimentos y nuestros empleados, quienes contribuyen en gran manera en la atención al cliente y a sus comunidades. Esta publicación es sólo una extensión natural de Kmart ya que, tanto tradicional como históricamente, la comunidad hispana es uno de nuestros grupos de clientes más leales.”

A principios de año Kmart reveló su nueva campaña de marketing “Kmart. Cosas para La Vida”, centrándose directamente en sus clientes hispanohablantes por medio de publicidad por televisión y radio. De acuerdo con su compromiso para con esta creciente comunidad, Kmart continúa fortaleciendo su rol como el vendedor minorista líder de descuento dentro del mercado hispano a través de la revista La Vida y el folleto publicitario semanal, ambos en español. Alturas Communications, Inc. desarrolló el concepto de La Vida de Kmart, con la colaboración de Meridian, Inc. que produce los folletos semanales de Kmart.

Kmart Corporation es una compañía de $36 mil millones que brinda servicios en EE.UU. con más de 1,800 tiendas minoristas Kmart y Kmart SuperCenter y a través de su sitio de compras de comercio electrónico, http://www.kmart.com.

Alturas Communications es una compañía de comunicaciones de marketing de servicios completos con especialización en soluciones para minoristas multiculturales y urbanos, de propiedad minoritaria. Con sede central en Denver, también cuenta con oficinas en Detroit y Miami.

Meridian, Incorporated es una compañía especializada en comunicaciones, multi-disciplinaria, de enfoque estratégico y con orientación de resultados, que proporciona una gran variedad de servicios de publicidad, diseño, fotografía, pre-prensa, y artes gráficas/digitales. Entre los clientes de la compañía se encuentran líderes de la industria de la venta minorista, productos para el consumidor, B2B, y editoriales de revistas y libros de texto. La compañía es parte del Black Dot Group, una subsidiaria de Applied Graphics Technologies, Inc. (AMEX:AGD).

*Fuente: Centro Selig Para el Crecimiento Económico de la Universidad de Georgia

–30–

CONTACTO:

Kmart

Susan Dennis

248-463-1021

or

Alturas Communications, Inc.

Nelda Carrizales Skevington,

210-497-5200 ó 210-416-0418

EL GOBERNADOR DE LA FLORIDA, JEB BUSH SERÁ EL ORADOR PRINCIPAL EN LA XXIII CENA ANUAL Y ENTREGA DE PREMIOS DE LA CÁMARA DE COMERCIO E INDUSTRIAS DE HIALEAH

0

HIALEAH, Fla.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–6 de septiembre de 2002–El Gobernador de la Florida, Jeb Bush será el Orador Principal en la XXIII Cena Anual y Entrega de Premios de la Cámara de Comercio e Industrias de Hialeah a llevarse a cabo el 21 de septiembre en el Radisson Mart Hotel (777 NW 72a Avenida) en Miami a las 7:30 p.m. en donde destacados lideres de la industria serán homenajeados. El Gobernador se dirigirá a mas de 700 lideres empresariales a los cuales les informara sobre el impacto con el que tienen sus negocios en la economía de la Florida.

“Nos complace que el Gobernador Bush pueda compartir sus puntos de vista con nuestros miembros sobre la importancia del empresariado; ya que muchos de nuestros miembros son dueños de pequeñas y medianas empresas que han alcanzado el “Sueno Americano”, dijo Herman Echevarria, Presidente de la Junta Directiva de la Cámara de Comercio e Industrias de Hialeah.

Los galardonados por Empresas de Salud del Año son Physician Healthcare Plan of Florida y Hialeah Hospital; los ganadores como Institución Bancaria del Año son SunTrust Bank y Commerce Bank; Compañías de Telecomunicaciones del Año son Univision – WLTV Canal 23 y Hispanic Broadcasting Corp.; Proveedores de Servicio Profesional del Año son Rodriguez, Trueba y Compañía y Triangle & Associates; Negocios del Año son Pego Lamps y Mena Travel y en Industrias del Año los ganadores son Liza Gold, Corp. y Agustin Reyes, Inc.

La Cámara de Comercio e Industrias de Hialeah es una organización sin fines de lucro dedicada al desarrollo económico de la comunidad del sur de la Florida. La Cámara provee información a pequeñas, medianas y grandes industrias de la comunidad; desarrolla oportunidades de negocios en toda la comunidad por medio de sesiones de análisis, seminarios educacionales y oportunidades de franquicias; mantiene a las industrias informadas sobre el potencial de oportunidades de inversión y destaca a la comunidad local a través del uso de misiones comerciales a Latinoamérica, el Caribe y Europa.

–30–jar/mi*

CONTACTO:

Hialeah Chamber of Commerce, Hialeah, Fla.

Elio Alfonso, 305/828-9898

or

BVK/Meka, Miami

Ivon Brinis-Rodas o Roly Marante, 305/372-0028

LA WB LANZA AL AIRE TRANSMISIÓN SIMULTANEA EN ESPAÑOL DE LA NUEVA COMEDIA, “GREETINGS FROM TUCSON”, EN ESTRENO EL VIERNES 20 DE SEPTIEMBRE

0

BURBANK, California–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–6 de septiembre de 2002–La WB se une a Big Ticket Television para presentar la nueva comedia familiar de La WB, GREETINGS FROM TUCSON, con una transmisión simultanea en español, que comienza con el episodio de estreno el viernes, 20 de septiembre (9:30-10:00 p.m. ET, hora oficial del este). La cadena de televisión, junto con sus afiliadas, ofrece a la teleaudiencia hispana la opción de ver la nueva comedia en español por el sistema SAP (según sus siglas en Inglés).

GREETINGS FROM TUCSON, es la primera comedia de televisión que presenta a una familia Latina, basada en la experiencia personal de un productor y creador ejecutivo mexicano-americano”, indicó Jordan Levin, presidente de entretenimiento de La WB. “Nos complace ofrecer una transmisión simultanea de esta distinguida comedia familiar con una magna atracción de cruce cultural.”

Vista a través de los ojos de David (Pablo Santos, “American Family”), de 15 años de edad, GREETINGS FROM TUCSON, es una comedia autobiográfica que trata sobre los retos de crecer cuerdo en una familia étnicamente diversa y ascendiendo la escala social. El papa, (Julio Oscar Mechoso, “All the PrettyHorses”), es un orgulloso mexicano-americano mas ridículamente pragmático, y la mama, (Rebecca Creskoff), una irlandesa-americana impetuosa. La diva hermana mayor de David, (Aimee Garcia), rechaza sus raíces mexicanas e insiste que ella es española, y su irreverente tío, (Jacob Vargas, “Traffic”), y abuela (Lupe Ontiveros, “As Good As It Gets”), ambos son más modernos que la mayoría de los adolescentes. Atrapado en el medio esta David, cuya herencia tan mezclada sólo agranda el eterno dilema adolescente de pertenecer. Sara Paxton y Bobby Chavez también forman parte del elenco. Una comedia familiar poco convencional, GREETINGS FROM TUCSON, es de los productores ejecutivos Peter Murrieta (“Second City”), Rob LaZebnick (“The Simpsons”), Howard Klein (“King of the Hill”) y David Miner para Big Ticket Television, una compañía de Paramount/Viacom.

–30–MW/la* AMP/la

CONTACTO:

The WB Publicity

Janice Aguilar-Herrero, 818/977-6056

Suzanne Gomez, 818/977-4115

TRIBUNAL ESTATAL DEL COLEGIO DE ABOGADOS RECOMIENDA EL DESAFUERO DE ABOGADO DE INMIGRACIÓN

0

SAN FRANCISCO–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–5 de septiembre de 2002–El Departamento de Revisión del Tribunal Estatal del Colegio de Abogados confirmó una recomendación de que el abogado de inmigración de San Francisco Miguel Gadda (#64832) sea desaforado del ejercicio profesional de la abogacía por múltiples actos de mala conducta, incluyendo cinco instancias en las cuales se les ordenó la deportación a sus clientes.

Gadda fue encontrado culpable de 17 imputaciones por mala conducta, incluyendo 10 imputaciones por el incumplimiento de servicios legales de manera competente y una imputación por cometer un acto de torpeza inmoral. Las infracciones, cometidas desde 1994 hasta 1999, incluían la confusión de fondos de clientes y el incumplimiento de devolver los archivos de clientes, devolver prontamente los honorarios no ganados, responder prontamente a indagatorias de estado razonables y notificar a los clientes de los desarrollos significativos en sus casos.

El abogado, de 59 años de edad, solicitó la revisión de una recomendación anterior por desaforo del juez de audiencia del Tribunal Estatal del Colegio de Abogados Eugene E. Brott. La recomendación fue confirmada por el juez Madge Watai, escribiendo de parte del Departamento de Revisión, y será enviada a la Corte Suprema de California para la imposición de disciplina.

En su fallo, Watai dijo que la mala conducta de Gadda indica “una clara falta de respeto hacia (sus) clientes”. Watai señaló que los jueces del Tribunal de Inmigración ante quienes Gadda ejercía su profesión, encontraron una asistencia de letrado inefectiva de parte de Gadda en por lo menos seis ocasiones separadas. A cinco de sus clientes se les ordenó la deportación en ausencia por el Tribunal de Inmigración, y varios otros fueron perjudicados significativamente.

Gadda fue disciplinado por una mala conducta similar en 1990 cuando la Corte Suprema encontró que había sido deshonesto y no protegió los intereses de sus clientes de inmigración. “Dudamos que alguna disciplina menor al desafuero pueda adecuadamente proteger al público contra actos futuros de mala conducta del tipo que (Gadda) ha cometido repetidamente”, escribió Watai en su fallo la semana pasada.

Fundada en 1927 por la Legislatura Estatal, el Colegio de Abogados de California es un brazo administrativo del Tribunal Supremo de California, que sirve al público y busca el mejoramiento del sistema de justicia desde hace 70 años. Todos los abogados que ejercen la profesión legal en los tribunales de California deben de ser miembros del Colegio de Abogados. En septiembre de 2002, la membresía llegó a 185.839, haciéndolo el mayor colegio de abogados en la nación.

–30–jr/sf

CONTACTO:

State Bar of California

Sherrie McLetchie, 415/538-2297

LA SUPERESTRELLA INTERNACIONAL LAURA PAUSINI DEBUTA EN INGLÉS CON “ATLANTIC RECORDS”. LA PREMIER DE “FROM THE INSIDE” ES EL 29 DE OCTUBRE Y EL PRIMER SENCILLO “SURRENDER” ESTÁ LISTO PARA LA RADIO

0

NUEVA YORK–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–5 de septiembre de 2002–“Atlantic Records” ha anunciado el lanzamiento del primer álbum en inglés de la superestrella internacional Laura Pausini.

“FROM THE INSIDE” que también marca el debut de Pausini con el sello “Atlantic” está programado para ser lanzado al público el 29 de octubre en Estados Unidos. Las grabaciones anteriores de Pausini en italiano y español lanzadas exclusivamente por medio de “Warner Music International” han generado ventas mundiales de un total de veinte millones de álbumes y han ganado 160 discos de platino para ella y legiones de admiradores en toda Europa y América del Sur.

“FROM THE INSIDE” será precedido por el primer sencillo “Surrender.” La canción se enviará esta semana a radio de formato múltiple con no menos de cuatro remezclas separadas que se dan a distribuidores en toda la nación. El tema producido por John Shanks (Michelle Branch, Melissa Etheridge, Joe Cocker) cuenta con reinterpretaciones eclécticas e imaginativas de Mark Taylor (Cher, Jennifer López) y del genio de la electrónica Mike Rizzo, una adaptación para radio de Eric Kupper (Jennifer López, Marc Anthony, Jessica Simpson) y también con una remezcla “Ultamix” combinando las versiones de Mark Taylor y Eric Kupper. El video acompañante de “Surrender” se filmó en Los Angeles, con el director veterano Bille Woodruff (Celine Dion, Britney Spears, Nelly, Fat Joe) detrás de la cámara.

“FROM THE INSIDE” se grabó principalmente en Los Angeles y cuenta con las colaboraciones de la cantante italiana con un grupo estelar de los productores más populares de hoy incluso “Shanks”, “KC Porter” (Carlos Santana, Ricky Martin), Guy Roche (Cher, Celine Dion), Evan Rogers y Carl Sturken (*NSYNC, Christina Aguilera), Patrick Leonard (Jewel, Madonna) y Jimmy Bralower (M2M, Cyndi Lauper).

La carrera de Laura Pausini se lanzó en 1993 cuando fue la ganadora del prestigioso festival de la canción italiano en San Remo, Italia. Entre las muchas alabanzas recibidas tenemos a honores como el premio “World Music Award” como la artista italiana que mejor vende y el premio “I.F.P.I. Platinum Europe Award” en Europa y también cuatro nominaciones para el “Grammy” latino en 2001 (y también por el mejor álbum vocal popular femenino). Pausini se ha presentado en una variedad de conciertos de alto perfil como en el concierto anual de navidad del papa Juan Pablo Segundo y junto a su compatriota Luciano Pavarotti en el gran espectáculo legendario de opera en 1999 conocido como “Pavarotti and Friends”.

Pausini hizo sus primeras incursiones en el ámbito del idioma inglés con contribuciones a álbumes de temas para “Atlantic” para la película “Message In A Bottle” y “Pokemon 2000”. También ha colaborado con algunos de los artistas contemporáneos más prominentes como Phil Collins, David Foster, Tim Rice y Richard Marx.

–30–rlg/ny*

CONTACTO:

Atlantic Records, Nueva York

Patti Conte, 212/707-2033

o

Tracy Zamot

212/707-2345

WELLS FARGO ES DESIGNADA CORPORACIÓN DEL AÑO POR DESTACADAS ORGANIZACIONES EMPRESARIALES LATINAS DE CALIFORNIA Y TEXAS

0

SAN FRANCISCO, CA–(HISPANIC PR WIRE)–5 de septiembre de 2002–Wells Fargo & Company (NYSE:WFC), el primer prestamista de la nación para pequeños negocios, fue designado Corporación del Año por dos prominentes organizaciones empresariales latinas de California y Texas.

En las conferencias anuales de las Cámaras Hispanas de Comercio de California (CHCC), con sede en Sacramento, y de la Asociación de Cámaras Mexicoamericanas de Comercio de Texas (TAMACC), con sede en Austin, Wells Fargo fue nombrada Corporación del Año por su apoyo y enfoque hacia los propietarios latinos de pequeños negocios en los dos estados.

“Wells Fargo tiene un largo historial de apoyo a las comunidades hispanas a través de una variedad de organizaciones. Es un gran honor recibir este reconocimiento de dos organizaciones comprometidas con la comunidad empresarial latina”, dijo Tim Ríos, vicepresidente de Desarrollo Comunitario de Wells Fargo y portavoz nacional para el programa de Servicios Empresariales Latinos. “Esperamos continuar nuestra asociación con CHCC y TAMACC para hacer que las empresas hispanas tengan la información que necesitan a fin de tener acceso al capital y a los servicios financieros vitales para su éxito”, agregó Ríos.

Wells Fargo, que estableció su programa de Servicios Empresariales Latinos en 1997, fue uno de los primeros grandes proveedores de servicios financieros en establecer un programa específico destinado a asegurar el éxito de los propietarios latinos de pequeños negocios en toda la nación. Wells Fargo inició su programa de Servicios Empresariales Latinos en 1997 y sigue promoviéndolo en el ámbito nacional con la colaboración de la Cámara Hispana de Comercio de Estados Unidos (USHCC).

Con el fin de proveer recursos educativos, talleres y servicios a la comunidad empresarial latina, Wells Fargo trabaja con organizaciones regionales, como la CHCC y la TAMACC, en todo el país. El progreso de esta iniciativa se mide en comparación con la meta de préstamos establecida públicamente para el programa: 3,000 millones de dólares en un período de diez años para negocios pequeños de propiedad de latinos. En este momento se encuentra en camino de alcanzar el 115% de su objetivo de préstamos. Wells Fargo ya había prestado más de 1,500 millones de dólares -alrededor del 50% de su objetivo- para finales del primer trimestre del 2002.

Ríos aceptó el premio otorgado por la CHCC a nombre de Wells Fargo en la convención de esta organización realizada en Sacramento, tras dirigir un taller educativo sobre temas que variaban desde relaciones bancarias empresariales hasta préstamos de la Administración de Pequeños Negocios (SBA) para propietarios de pequeñas empresas. Jerry Romero, director de Desarrollo Comunitario de Wells Fargo en El Paso, recibió el premio de la TAMACC en Austin durante la convención anual de la organización y exposición empresarial, donde había conducido un taller dirigido a los propietarios latinos de negocios en Texas.

“Wells Fargo comprende la importancia de las empresas hispanas y el papel clave de la TAMACC y la CHCC como principales defensores de este sector”, señaló Romero. “Las dos organizaciones mejoran el ambiente económico y legislativo para los propietarios hispanos de negocios, acción paralela a la de Wells Fargo para ayudar al propietario hispano de negocios pequeños a alcanzar el éxito financiero”.

El programa de Servicios Empresariales Latinos de Wells Fargo promueve los servicios comprensivos de negocios para las empresas pequeñas, incluso tarjetas y líneas de crédito, servicios para la administración del flujo del efectivo y de la nómina de pago, y de los beneficios para los empleados.

Wells Fargo reconoce el significativo desarrollo y la importancia de las pequeñas empresas de propiedad de minorías y también ha establecido otros tres programas para dueños de pequeños negocios: el programa de Servicios Empresariales para Mujeres, en 1995; el programa de Servicios Empresariales para Afroamericanos, en 1998, y el programa de Servicios Empresariales para Asiaticoamericanos, en febrero de este año.

Wells Fargo ofrece capital y servicios financieros a más de un millón y medio de empresas, con ventas anuales de hasta 10 millones de dólares en los 50 estados de la Unión, Puerto Rico y Canadá; además, es el mayor proveedor de préstamos de hasta 100,000 dólares en la nación para los pequeños empresarios. Wells Fargo es uno de los cinco principales prestamistas de la SBA en el ámbito nacional y es un Prestamista Preferido de la SBA en 27 estados; originó 1,581 préstamos de la SBA por un total de 366 millones de dólares en 2001.

Su Centro de Recursos para Propietarios de Pequeños Negocios, que funciona en la Internet, fue calificado como el mejor sitio de banca en línea para pequeños negocios por Speer & Associates (http://www.ellsfargo.com/biz).

A través de sus programas con objetivos específicos, Wells Fargo ha prestado más de 13 mil millones de dólares a pequeños empresarios afroamericanos, latinos y mujeres desde 1995.

Wells Fargo & Company es una compañía de servicios financieros diversificados con 315 mil millones de dólares en activos, que ofrece servicios de banca, seguro, inversiones, hipoteca y finanzas al consumidor desde más de 5,400 sucursales y la internet (www.wellsfargo.com) en Norteamérica y en otros países.

–30–

CONTACTO:

Miriam Galicia Duarte, Wells Fargo & Company

(213) 253-3721

o

Jim Estrada, Estrada Communications Group

(562) 624-2848

ENCUESTA REALIZADA EN LA VÍSPERA DE LOS ATAQUES DE ÁNTRAX MOSTRÓ LA NECESIDAD DE CAPACITACIÓN SOBRE EL BIOTERRORISMO

0

WASHINGTON, D.C.–(HISPANIC PR WIRE – U.S. NEWSWIRE)–4 de septiembre de 2002–Una encuesta realizada poco después del 11 de septiembre de 2001 mostró que en la víspera de los ataques de ántrax o carbunco del año pasado, los médicos de atención primaria no se sentían preparados para incidentes bioterroristas que podían exponer a sus pacientes a enfermedades poco comunes que podrían ser propagadas por los terroristas. La encuesta fue patrocinada por la “Agency for Healthcare Research and Quality” (Agencia para la Investigación y Calidad de la Atención de la Salud o AHRQ por sus siglas en inglés), la cual es una agencia del Department of Health and Human Services (Departamento de Salud y Servicios Humanos o HHS por sus siglas en inglés), y la American Academy of Family Physicians (Academia Estadounidenses de Médicos de Cabecera o AAFP por sus siglas en inglés).

Los investigadores encabezados por el Dr. John Hickner, M.D. de AAFP y el Dr. Frederick M. Chen, M.D., de AHRQ, determinaron que tres cuartos de los médicos dijeron en ese momento que no se sentían preparados para reconocer enfermedades relacionadas al bioterrorismo en sus propios pacientes. La encuesta nacional de médicos de cabecera, realizada en octubre de 2001, también determinó que 38 por ciento calificó de pobres sus conocimientos sobre el diagnóstico y la administración de enfermedades relacionadas al bioterrorismo.

“Los médicos actualmente necesitan estar listos para reconocer y responder a los síntomas inusuales que pueden indicar un ataque bioterrorista”, dijo el Secretario de HHS Tommy G. Thompson. “En caso de una introducción subrepticia, los médicos de atención primaria posiblemente sean los primeros en detectar las señales de peligro y sus conocimientos y medidas rápidas pueden ser cruciales para la nación”.

Thompson dijo que HHS está apoyando la capacitación, información y los recursos de comunicación nuevos y de gran alcance en todos los sistemas de salud pública y atención a la salud del país.

Anteriormente este año, el HHS otorgó más de $1 billón en concesiones nuevas a los estados y áreas metropolitanas importantes para respaldar la capacitación, comunicaciones, vigilancia de enfermedades y redes de epidemiología, además de mejoras a hospitales.

En la encuesta, aproximadamente 18 por ciento de 614 médicos de cabecera dijeron que previamente habían recibido capacitación sobre el bioterrorismo y estos médicos eran mucho más propensos a otros a reportar que tenían las aptitudes y los conocimientos necesarios para responder a un ataque de bioterrrorismo. Casi todos los médicos de cabecera estuvieron de acuerdo que es importante estar capacitados para identificar un ataque bioterrorista y 93 por ciento de ellos dijeron que desean tener dicha capacitación.

Los médicos de cabecera se sentían más cómodos en responder a desastres naturales y emergencias de la salud pública tales como las epidemias naturales de enfermedades infecciosas que involucran a patógenos conocidos. Pero estar familiarizados con el sistema de salud pública para dichos sucesos no los prepara para saber qué hacer en caso de un ataque bioterrorista. Mientras que 93 por ciento de los médicos dijeron que reportan los casos de enfermedades infecciosas sobre las cuales debe notificarse a su departamento de salud, sólo 57 por ciento informó saber en el momento de la encuesta a quién llamar para reportar un caso sospechado de bioterrorismo.

Las conclusiones destacan la importancia de la preparación entre los médicos de atención primaria. Ya que los síntomas causados por muchos agentes del bioterrorismo pueden imitar a aquellos de las enfermedades comunes, los pacientes posiblemente procuren en primer lugar atención de médicos de cabecera. La AAFP, la cual representa a más de 93,500 médicos y estudiantes de medicina, promueve los recursos de capacitación basados en la Web para los médicos por medio de su sitio Web (http://www.aafp.org/btresponse). AHRQ está ampliando la capacitación sobre bioterrorismo para proveedores de servicios médicos en su sitio Web, el cual patrocina en la University of Alabama en Birmingham (http://www.bioterrorism.uab.edu), para que incluya cursos para los 265,000 médicos de atención primaria.

El programa de AHRQ es parte de una amplia iniciativa por varias agencias de HHS para ofrecer capacitación e información a los proveedores de la atención de la salud:

–Los “Centers for Disease Control and Prevention” (Centros de Control y Prevención de Enfermedades o CDC por sus siglas en inglés) respaldan el programa de Centers for Public Health Preparedness (Centros para la Preparación de la Salud Pública). Financia a los centros, los cuales están basados en universidades y en otros lugares, para que capaciten a los proveedores estatales y locales de salud y a los funcionarios de la salud pública. Más de 200,000 han recibido capacitación hasta ahora. Además, CDC está colaborando con la “Association of American Medical Colleges” (Asociación de Instituciones Estadounidenses de Educación Médica Superior) para lanzar un nuevo programa denominado “First Contact, First Response” (Primer Contacto, Primera Respuesta) que proporcionará currículos para estudiantes de medicina y médicos a través de las facultades de medicina. CDC también está colaborando con la “Association of Public Health Laboratories” (Asociación de Laboratorios de Salud Pública) para proporcionar más capacitación e información a los empleados de los laboratorios de salud pública que tratan con los agentes de las amenazas biológicas.

–Los “National Institutes of Health” (Instituto Nacional de la Salud o NIH por sus siglas en inglés) han estado esforzándose por informar a los médicos sobre la biodefensa por medio de una variedad de medidas, entre ellas las conferencias educativas en el área de Washington, D.C., al ofrecer charlas mensuales sobre la biodefensa a los residentes de medicina interna que se rotan en el pabellón de pacientes internos de NIH y al ofrecer asistencia técnica a los médicos, según las necesidades.

–HHS también ha proporcionado capacitación en la atención en situaciones de emergencia a las primeras personas en responder a éstas por medio de su “National Disaster Medical System” (Sistema Médico para Desastres Nacionales).

–La “Health Resources and Services Administration” (Dirección de Recursos y Servicios de la Salud) planifica lanzar un programa de capacitación de $60 millones dirigido a los trabajadores de hospitales el próximo año.

–El “Health Alert Network” (Red de Alertas Médicas) de CDC también brinda a más de 1 millón de empleados de servicios médicos, salud pública y emergencia e información actualizada sobre cualquier epidemia. La red se comunica con todos los 50 estados y está siendo ampliada aún más para llegar a todos los departamentos de salud de los condados en el país.

Para obtener más información, vea “On the Front Lines: Family Physicians’ Preparedness for Bioterrorism,” (En el Frente: la Preparación de los Médicos de Cabecera para el Bioterrorismo) en el ejemplar de septiembre del 2002 de Journal of Family Practice.

–30–

CONTACTO:

Asuntos públicos de AHRQ:

Bob Isquith

(301) 594-6394

or

Farah Englert

(301) 594-6372

ROBERTO SÁNCHEZ GARCÍA SE UNE A LA JUNTA ASESORA DE QUEPASA.COM

0

Con relación al anuncio, el Sr. Sánchez dijo:

“El Estado de Sonora esta orgullosa de darle la bienvenida a quepasa.com, como la siguiente compañía de tecnología que establece sus operaciones en su capital Hermosillo. Quepasa representa el tipo de inversión extranjera que busca atraer el Estado de Sonora. La cooperación que existe entre el establecimiento de quepasa dentro del mercado de la tecnología latinoamericana y el actual crecimiento rápido de la capacidad técnica de los trabajadores del sector de Sonora, dentro de la tecnología de la información, hace de este un engranaje perfecto. Manteniendo una larga tradición de amistad entre Hermosillo y Phoenix como “ciudades hermanas”, los accionistas de quepasa y sus empleados pueden contar con el compromiso del Estado de Sonora, México, para ayudarles a conquistar sus metas a largo y corto plazo, en conjunción con el relanzamiento de quepasa.com”.

“Mi relación personal con Jeffrey Peterson, el fundador y actual Presidente Ejecutivo de quepasa, prevalece desde 1998, fecha cuando recién inició su negocio. Tengo la segura certeza de que la renovada visión y el compromiso del Sr. Peterson al mercado de la tecnología latino americana esta bien instituida y viene en un momento importante dentro de la evolución de quepasa. Bienvenidos a Sonora y están en su casa”.

El Sr. Sánchez ha sido el representante oficial del gobierno del Estado de Sonora, México, ante Arizona desde 1997, y actualmente sirve como enlace para la gobernadora de Arizona Jane Dee Hull, para el gobierno mexicano. Estudio en la Academia Militar de los Estados Unidos en West Point, Nueva York y es graduado de la Academia Militar Valley Forge de Pennsylvania.

En relación con el anuncio, el Sr. Peterson, Presidente Ejecutivo de quepasa.com. dijo:

“Quepasa tiene el orgullo de anunciar el lanzamiento de sus operaciones en México. Nuestras actividades en Hermosillo, México, estarán enfocadas a la programación de sistemas, desarrollo y diseño relacionado al portal quepasa.com. En medida que quepasa se lanza fuera de la frontera de los Estados Unidos por primera vez en la historia, nuestro vecino Estado de Sonora, México, fue la selección natural, debido principalmente a su corta proximidad, estabilidad económica y abundancia de personal capacitado técnicamente”.

“Estamos contentos de tener el completo apoyo y compromiso del gobierno del Estado de Sonora” para establecer nuestras operaciones en Hermosillo”.

El Sr. Sánchez se unirá a la junta asesora de quepasa inmediatamente y participará en el establecimiento de nuestras operaciones en México.

Quepasa.com Inc. es un portal de Internet bilingüe (Español / Inglés) en línea con la comunidad, enfocada al mercado hispano de los Estados Unidos. Quepasa provee a sus usuarios con información y contenido centrado alrededor del lenguaje español. Debido a que la preferencia de lenguaje de muchos hispanos de los Estados Unidos es el inglés, nosotros también ofrecemos a nuestros usuarios la habilidad de acceso en el lenguaje inglés.

Quepasa.com, quepasa, y el emblema de quepasa son marcas registradas de Quepasa.com Inc. y/o sus afiliadas en los Estados Unidos o en otros países. Otras marcas registradas mencionadas en este documento son propiedad exclusiva de sus correspondientes propietarios.

Declaración segura de protección. Este boletín de prensa contiene declaraciones que puede constituir declaraciones esperadas dirigidas a las provisiones del Acta de Reforma de Litigación Privada de 1995. Estas proyecciones o declaraciones son solamente predicciones. Eventos actuales o resultados pueden diferir materialmente de aquellos en las proyecciones u otras declaraciones esperadas a partir de este momento.

Entre los factores importantes o riesgos que podrían causar que los eventos actuales difieran materialmente de aquellos en las proyecciones declaraciones esperadas están, el potencial de fluctuaciones de los resultados trimestrales, las estrategias de adquisición, riesgos asociados con la infraestructura y regulaciones del Internet, riesgos con las regulaciones internacionales, y/o la ley internacional, específicamente las regulaciones mexicanas, la volatilidad del precio de las acciones en la bolsa bursátil, riesgos de administración financiera, y el crecimiento en el futuro sujeto a riesgos.

Lectores son referidos a los documentos elevados por quepasa.com inc, con el SEC, específicamente a los reportes mas recientes de las formas 10-K, 10-Q, y 8-K, cada uno de los cuales pueden ser enmendados de vez en cuando, los cuales identifican factores importantes de riesgo que pudieran causar que los resultados actuales difieran de aquellos contenidos en las declaraciones esperadas.

–30–

CONTACTO:

Quepasa.com Inc., Phoenix

Jeffrey Peterson,

602-231-9002

LATINOS SOBRESALIENTES RECIBEN PREMIO DE UNION BANK OF CALIFORNIA POR CONTRIBUCIONES HACIA COMUNIDAD LATINA

0

LOS ANGELES–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)–4 de septiembre de 2002–Dos hermanos que hicieron una guitarra a mano para ayudar a las victimas del ataque terrorista del 11 de septiembre están en la lista de los 17 latinos de California que recibirán el Premio a Héroes Locales del Año otorgado por Union Bank of California, N.A. en asociación con la estación de difusión pública (PBS). Los ganadores recibirán el premio durante una serie de recepciones comenzando hoy en Los Angeles danco incicio a las celebraciones del Mes de la Herencia Hispana.

Despues de la tragedia del 11 de septiembre, Manuel Delgado donó sangre, dio dinero y rezó por las victimas del ataque terrorista, pero aun así sitió que no estaba haciendo lo suficiente para ayudar. Así que puso manos a la obra haciendo lo que hace mejor, una guitarra a mano.

Junto con su hermano, Tomás, Manuel hizo la Guitarra de la Unidad para que fuera firmada por artistas famosos con el fin de subastarla y donar todo el dinero a victimas latinas del ataque terrorista durante el primer aniversario.

Firmada por Vicente Fernandez, José Feliciano, Juan Gabriel, Los Lobos, y Alanis Morissette, entre otros, la guitarra será rifada en un festival en el Este de Los Angeles durante las siguientes semanas. Todo el dinero recaudado será repartido entre tres de las familias latinas más necesitadas de Nueva York que fueron afectadas por el ataque terrorista.

“En un año de tanto héroismo en nuestro país y de reflexión en las semanas que viene, estos premios tienen un significado muy especial para nosotros. Es un verdadero honor rendir homenaje a gente que hace tanto por mejorar nuestras comunidades y que casi nunca recibe el reconocimiento que merece por sus esfuerzos”, dijo George Ramirez, vice presidente ejecutivo con Union Bank of California. “Su dedicación y compromiso nos motiva para seguir su legado”.

Los hermanos Delgado serán reconocidos por sus logros como empresarios y por su dedicación a ayudar a los más necesitados. Ellos son dueños de Candelas Guitars, un taller de guiarras e instrumentos músicales hechos a mano en el Este de Los Angeles.

Otros ganadores del premio en Los Angeles son Roberto y Anita Cano, dueños de Cultura Latina Bookstore, tienda de libros en epañol; Tony Domínguez, presidente de Arte Calidad, un taller de artesania de mojigangas gigantescas hechas de pâpièl machè; Abelardo de la Peña, co-fundador y editor de LatinoLA.com, que sirve como recurso informativo para y sobre la comunidad latina; y la directora ejecutiva de New Economics for Women (nueva economía para mujeres), que se enfoca en el desarrollo económico y de vivienda para familias necesitadas.

Los ganadores del premio de San Diego son: Aida M. Mancillas, comisionaria de la San Diego Commission for Arts and Culture y vice presidente del directorio del Centro Cultural de la Raza; Luis B. Natividad, fundador de Latina Latino and Indigenous Peoples Unity Coalition; el jefe asistente de pólicia George Saldamando; Elva R. Salinas, profersora de cosmética e inglés en San Diego Community College; y Yolanda S. Walther-Meade, empresaria conocida como “la voz de la línea (fronteriza)”.

En el Valle Central los ganadores del premio son: Salvador Blanco, dueño juvilado de Blanco’s Bakery; Rufino Domínguez, director ejecutivo del Centro Binacional para el Desarrollo Indigena Oaxaqueño; Lucy G. Lopez, directora ejecutiva del programa Healthy Start (comienzo saludable) en la escuela de Raisin City; Martin Mares, director de la escuela secundaria en Parlier; y Ernesto Martínez, profersor en la universidad estatal en Fresno y fundador de Los Danzantes de Aztlán.

El Premio a Héroes Locales del Año reconoce a latinos por sus contribuciones y dedicacion para mejorar la comunidad y se otorgado en cinco categorias (arte, empresa, activismo comunitario, educación y servicios sociales). Las recepciones donde se entrega el premio incluyen un video sobre los logros de cada héroe, acompañado por la canción América O Bella (America the Beautiful), grabada por primera vez en español.

Fundada en San Francisco, UnionBanCal Corporation (NYSE: UB) es una compañía con bienes de $36.1 mil millones en el 30 de junio del 2002. Su principal sucursal es Union Bank of California, N.A., el tercer banco comercial más grande en California con 254 sucursales bancarias en California, seis en Obregón y Washington y 18 oficinas internacionales. La página del banco en la Intranet se encuentra en http://www.uboc.com.

–30–MRA/la /la

CONTACTO:

Union Bank of California

Alicia Romero, 213/236-5329

o

Sharon Woodson-Bryant, 213/236-4145

LOS NIÑOS QUE NO DUERMEN LAS HORAS NECESARIAS ENFRENTAN SERIAS CONSECUENCIAS

0

ALEXANDRIA, VA–(HISPANIC PR WIRE)–4 de septiembre de 2002–El regreso a las aulas es un tiempo agitado para padres y maestros. Sin embargo, con frecuencia son los niños en edad escolar quienes sufren y pierden el sueño a causa de situaciones no acostumbradas o tensas en la escuela. Este nuevo curso, el Consejo para un Sueño Mejor (BSC) y el Instituto Nacional del Corazón, Pulmones y Sangre (NHLBI) ofrecen consejos útiles a los padres para que ayuden a sus hijos a conciliar el sueño y dormir las horas necesarias.

“Durante la agitada temporada de regreso a la escuela, muchas personas se concentran en comprar nuevos uniformes, mochilas, cuadernos, bolígrafos y lápices, pero también deben prestar la atención necesaria en garantizar que sus hijos puedan dormir la cantidad de horas suficientes. El sueño es un factor vital para que los niños de todas las edades sean más saludables, tengan más energía, y estén más alertas para enfrentar un día escolar activo”, afirma Andrea Herman, Directora Ejecutiva del Consejo para un Sueño Mejor.

Los expertos afirman que la falta de sueño-especialmente entre los niños en edad escolar-puede resultar en serias consecuencias, entre las que figuran la concentración insuficiente, menos energía y una disminución en la habilidad para combatir las enfermedades. Según el Centro Nacional de Investigación de Trastornos del Sueño (NCSDR) del NHLBI, los niños necesitan dormir al menos nueve horas regularmente para estar saludables, activos, y ser capaces de lograr los mejores resultados académicos, deportivos y en otras actividades extracurriculares.

¿Qué pueden hacer los padres?

Si su hijo o hija confronta problemas al despertar en la mañana, y es irritable y enojadizo, o tiene dificultades de memoria y concentración, tal vez no está durmiendo lo suficiente. El BSC, conjuntamente con el NHLBI, le brindan estos 10 consejos útiles para asegurar que sus hijos duerman cada noche las horas necesarias:

— Ayude a su hijo a dormir al menos 9 horas cada noche. Para lograr un máximo rendimiento, los niños necesitan por lo menos 9 horas de sueño todas las noches.

— No abrume a su hijo con tareas excesivas. Las actividades y compromisos extraescolares excesivos pueden privar a los niños del precioso sueño. Permita que su hijo tenga tiempo suficiente para hacer los trabajos y tareas individuales cada noche, a fin de que no esté despierto más allá de la hora de acostarse.

— Establezca una hora regular para ir a la cama, y respételo a cabalidad. Una hora específica para acostarse puede asegurar que su hijo duerma toda la noche.

— Evite la ingestión de cafeína cerca de la hora de dormir. El consumo de cafeína existente en las sodas y chocolates por la noche, puede hacer más difícil que su hijo se duerma.

— Cree un ritual de sueño para su hijo. Las rutinas y actividades relajantes, como darse un baño o la lectura de un cuento, pueden contribuir al tránsito hacia la disposición para dormir.

— Ayude a la relajación nocturna de su hijo. Complete proyectos de ciencias, informes de lectura y otras tareas antes o exactamente después de la cena. Deje que su hijo disponga al menos de una hora de relajación antes de ir a la cama.

— Garantice que la habitación de su hijo esté oscura. Compruebe que todas las luces estén apagadas y las persianas cerradas en la habitación de su hijo. Si bien el uso de una pequeña lámpara de noche es adecuado, una habitación oscura propicia mucho mejor un buen sueño nocturno.

— No deje que su hijo se quede dormido frente al televisor. Los ruidos procedentes de un televisor, radio o conversaciones en alta voz pueden privar a su hijo de un sueño profundo y reparador.

— Preste atención al colchón donde duerme su hijo. Darle al niño un colchón usado para dormir no es una buena idea. Como los colchones se debilitan con el peso y el tiempo, es importante elevar al máximo las posibilidades de que su hijo o hija duerman cómodamente para que puedan quedarse dormidos, conciliar el sueño y despertar cómodos y frescos.

— Mantenga una temperatura apropiada en la habitación. Tanto los niños como los adultos pueden confrontar dificultades para quedarse dormidos y conciliar un buen sueño en una habitación demasiado fría o caliente. La temperatura ideal para dormir es de 60 a 65 grados Fahrenheit.

Acerca del Consejo Para Un Sueño Mejor

Fundado en 1978, el Consejo Para Un Sueño Mejor (BSC por sus siglas en inglés) es una organización sin fines de lucro, la cual cuenta con el apoyo de la industria fabricante de colchones. El BSC se dedica a educar al público acerca de la importancia del sueño para el mantenimiento de una salud y calidad de vida óptimas, así como el valor del sistema y el ambiente propicio para el sueño, con vistas a dormir la cantidad de horas necesarias.

The Better Sleep Guide (Guía Para Un Sueño Mejor), un folleto de 16 páginas que ofrece soluciones sencillas para ayudar a mejorar la calidad de su vida mediante un sueño mejor, así como información acerca de cómo su habitación y colchón pueden afectar el sueño, está disponible sin costo alguno. Envíe su solicitud a: Guide, P.O. Box 19534, Alexandria, VA 22320-0534.

Para más información acerca de cómo lograr un sueño óptimo, o obtener una copia del folleto The Better Sleep Guide, visite el sitio de Internet del BSC: http://www.bettersleep.org.

–30–

CONTACTO:

Andrea Herman

(703) 683-8371

o

Christiana Campos

(202) 452-9489

UN ESTUDIO CONFIRMA QUE LA DOSIS A LA HORA DE DORMIR DEL MEDICAMENTO CRONO-TERAPÉUTICO VERELAN PM REDUCE LA TENSIÓN ARTERIAL EN PACIENTES HIPERTENSIVOS; VERELAN PM ES EFICAZ EN TODOS LOS GRUPOS ÉTNICOS

0

MILWAUKEE, EE.UU.–(HISPANIC PR WIRE – BUSINESS WIRE)-3 de septiembre de 2002-Un reciente estudio ha confirmado la eficacia y seguridad de Verelan(R) PM (verapamil HCl) para el control de la tensión arterial matutina tras una dosis a la hora de dormir en una amplia gama de pacientes hipertensivos, disminuyendo la tensión arterial matutina tanto sistólica como diastólica en todos los grupos étnicos.

El estudio ofrece esperanza a pacientes buscando una medida eficaz y fácil de usar para controlar su hipertensión

Verelan PM, una forma de dosificación crono-terapéutica del bloqueante de los canales de calcio verapamil, tiene la intención de complementar los ritmos circadianos naturales del cuerpo para controlar la hipertensión esencial. Se presentaron los resultados del estudio (Controlling Hypertension in the moRning with a ChrONO Med [Controlar la hipertensión matutina con un medicamento crono] o, por sus siglas en inglés, C.H.R.O.N.O.) en la 17ª Reunión Científica Anual de la Sociedad Americana de la Hipertensión (ASH).

“Solamente el 27% de los norteamericanos con hipertensión cuentan con un control adecuado de su tensión arterial a pesar de la existencia de por los menos 115 medicamentos antihipertensivos. Por lo tanto, mejorar el control de la tensión arterial se ha convertido en una prioridad clínica clave”, comentó L. Michael Prisant MD del departamento de hipertensión y farmacología clínica del Medical College of Georgia. “Los resultados del ensayo C.H.R.O.N.O subrayan la conveniencia de la valoración de Verelan PM, ya que mayores dosis se asocian con mayores reducciones de tensión arterial. En el estudio, el 20% de los pacientes eran africano-americanos, el 4% eran hispano-americanos y el 4% eran asiático-americanos. Esto confirma la eficacia y seguridad de Verelan PM en una amplia variedad de pacientes”.

Verelan PM es eficaz para africano-americanos, hispano-americanos y asiático-americanos

Aunque todos los grupos tuvieron resultados positivos en el estudio, el Dr. Prisant quedó particularmente satisfecho con los resultados de los grupos étnicos específicos en los cuales puede existir una mayor incidencia de la hipertensión (los africano-americanos e hispano-americanos) o una incidencia no reconocida (los asiático-americanos e hispano-americanos). La preponderancia de la hipertensión entre africano-americanos es entre las más altas del mundo, las enfermedades del corazón y los derrames cerebrales representan la principal causa de la muerte de latinos, y comparados con la mayoría de americanos, los asiático-americanos tienen una menor probabilidad de estar conscientes de la hipertensión o de recibir tratamiento.

En el estudio de Verelan PM, hubo una reducción de:

– 10,6 mmHg en la tensión arterial diastólica y de 16,7 en la tensión arterial sistólica entre africano-americanos;

– 11,2 mmHg en la tensión arterial diastólica y de 16,1 en la tensión arterial sistólica entre hispano-americanos;

– 12,0 mmHg en la tensión arterial diastólica y de 20,7 en la tensión arterial sistólica entre asiático-americanos.

El Dr. Prisant y los investigadores evaluaron Verelan PM en 2.556 pacientes con hipertensión esencial de etapa I ó II quienes no habían recibido ningún tipo de tratamiento o tuvieron un tratamiento anterior con un agente antihipertensivo. Los pacientes comenzaron con 200 mg por día a la hora de dormir y posteriormente se valoraron a intervalos de cuatro semanas hasta que lograron la tensión arterial objetivo de 140/90 mmHg, o una dosis máxima de 400 mg por día.

Con Verelan PM, el 85,3% de todos los participantes lograron una respuesta de tensión arterial diastólica y el 76,9% lograron una respuesta de tensión arterial sistólica.(a)

(a) Respuesta: una tensión arterial diastólica (menos que) 90 mmHg o (igual o mayor que) una reducción de 10 mmHg de la base; una tensión arterial sistólica (menos que) 140 mmHg o (igual o mayor que) una reducción del 10% de la base.

El estudio soporta los beneficios de la crono-terapia

Las estadísticas muestran que la incidencia de la muerte cardiaca repentina, la isquemia de miocardio, el derrame cerebral y el infarto de miocardio aumenta durante las horas matutinas. Verelan PM emplea la tecnología patentada de Chronotherapeutic Oral Drug Absorption (la absorción por vía oral de fármacos crono-terapéuticos)(CODAS(TM)), que incorpora un retraso de cuatro a cinco horas en la entrega del fármaco. Este sistema de entrega de fármacos de liberación extendida e inicio controlado resulta en una máxima concentración plasmático de verapamil durante estas horas matutinas cuando se receta como una sola dosis diaria a la hora de dormir.

“La comunidad médica está empezando a apreciar la importancia de los ritmos naturales del cuerpo del paciente según se relacionan con la oportunidad de los medicamentos”, comentó Ron Stratton, presidente y director general de operaciones de Schwarz Pharma Inc., la empresa que comercializa Verelan PM. “Los investigadores cardiovasculares han sabido desde hace tiempo que la tensión arterial aumenta por la mañana cuando la persona se despierta y empieza sus actividades”.

La importancia clínica de reducir el aumento matutino de la tensión arterial no se ha establecido. Verapamil debe administrarse con precaución en pacientes con funciones renales o hepáticas perjudicadas. El dolor de cabeza, el estreñimiento, la edema periférica y mareos se incluyeron entre los efectos secundarios más comunes. Para información completa sobre recetar el medicamento, visite nuestro sitio Web en http://www.schwarzusa.com.

SCHWARZ PHARMA AG es una empresa farmacéutica posicionada estratégicamente en la industria para centrarse en el desarrollo y comercialización de terapias innovadoras. Schwarz Pharma emplea su experiencia y su trayectoria comercial para garantizar un flujo de nuevos productos a través de alianzas colaboradoras con instituciones académicas, organizaciones de investigación, empresas de biotecnología, farmacéutica y entrega de fármacos. Esta estrategia de desarrollo queda soportada y financiada por la posición establecida de SCHWARZ PHARMA como empresa farmacéutica mundial con una presencia comercial en todos los mercados internacionales clave.

–30–bw/ny* jtp/ny

CONTACT:

Aakiya Woods / Erika Freed

212/715-1694 ó 212/715-1538

PROCTER & GAMBLE Y EL FONDO DE LOS ESTADOS UNIDOS PARA UNICEF LANZAN SU CAMPAÑA ‘¡CUIDADO, TERNURA Y CARIÑO PARA UNA NIÑEZ FELIZ!’

0

Nueva York,–(HISPANIC PR WIRE)–3 de septiembre de 2002–Después de dos exitosos años trabajando en equipo con el Fondo de los Estados Unidos para UNICEF, Procter & Gamble continua comprometido en el año 2002 a mejorar la calidad de vida de los niños necesitados apoyando así la campaña de Trick-or-Treat for UNICEF con “¡Cuidado, ternura y cariño para una niñez feliz!”

La contribución de P&G este año, de hasta $700,000 dólares, a la campaña de Trick-or-Treat for UNICEF, representa un valioso incremento que ayudará a UNICEF y a sus organizaciones aliadas a mejorar la calidad de vida de los niños en Latinoamérica y en todas partes del mundo en las áreas de salud, educación, nutrición, protección, así como también en programas de ayuda en situaciones de emergencia. El año pasado UNICEF reaccionó rápido en proveerle suministros de emergencia a El Salvador, Perú y Venezuela al enfrentar devastaciones naturales. Los terremotos en El Salvador y Perú, tanto como las inundaciones en Venezuela, dejaron a cientos de miles de familias y niños desamparados. UNICEF envió toneladas de suministros de emergencia y continúa colaborando con agencias gubernamentales para re-construir escuelas, hospitales, viviendas y garantizar servicios básicos para los niños afectados.

“Procter & Gamble agradece la oportunidad de aliarse con el Fondo de los Estados Unidos para UNICEF para ayudar a hacer la diferencia en la vida de aún más niños este año,” dijo José Antonio Cabrera, quien está manejando la división Hispana de Dawn en Estados Unidos. “Las admirables contribuciones del año pasado de más de 5,000 escuelas a la campaña de Trick-or-Treat for UNICEF nos motivan a incrementar nuestra participación. Es nuestro deseo inspirar a aún más personas a que participen en el año 2002.”

La campaña “¡Cuidado, ternura y cariño para una niñez feliz!” se inicia el 1 de Septiembre y continúa hasta el 31 de Octubre. Esta extensa campaña invita al público a comprar cualquier producto de la marca Dawn® o Downy®. Una porción de las ventas* de los productos Dawn® y Downy®, hasta un total de $300,000 dólares, durante los meses de septiembre y octubre, beneficiará a los niños alrededor del mundo. P&G también otorgará al Fondo de los Estados Unidos para UNICEF un subsidio de $200,000 dólares para apoyar el programa educacional de Trick-or-Treat for UNICEF que motiva a los jóvenes a aprender acerca de las condiciones que impactan la situación actual de los niños al nivel mundial.

Como parte de esta campaña de dos meses, Procter & Gamble ofrecerá cupones para la compra de productos de la marca Dawn®, Downy®, Bounce® y Dryel®. Por cada cupón redimido, El Fondo de Los Estados Unidos para UNICEF recibirá una donación* hasta un total de $200,000 dólares. Los cupones, que llegarán a más de 55 millones de personas, estarán disponibles a través de periódicos de edición diaria a lo largo de la Nación el domingo 29 de septiembre de 2002.

“Nos complace fortalecer nuestra alianza con Procter & Gamble,” dijo Charles J. Lyons, Presidente del Fondo de los Estados Unidos para UNICEF. “Corporaciones aliadas como P&G ayudan a UNICEF a llevar el mensaje de que la prioridad más importante es nuestra inversión en los niños del mundo. Esto es lo que da esperanza al futuro de la juventud.”

Trick-or-Treat for UNICEF es una tradición de Halloween que se inició hace 52 años en los Estados Unidos y ha recaudado más de $115 millones de dólares. Para más información acerca de Trick-or-Treat for UNICEF, visite http://www.unicefusa.org./trickortreat.

El Fondo de los Estados Unidos para UNICEF trabaja promoviendo, educando y recaudando fondos en favor de la sobrevivencia, el desarrollo y los derechos de los niños alrededor del mundo. Creado en 1947, es el más antiguo de 37 comités nacionales que alrededor del mundo apoyan la misión de UNICEF.

Las marcas de Procter & Gamble que participan en la campaña “¡Cuidado, ternura y cariño para una niñez feliz!” son: Dawn®, jabón líquido para lavar platos con poder limpiador que remueve la grasa; Downy®, suavizador de telas con la fragancia y suavidad que le gusta a su familia; Bounce®, hojas para la secadora que refrescan y suavizan la ropa hasta por 5 días; Dryel®, una manera fácil y segura de cuidar prendas que requieren lavado a mano o en seco.

P&G manufactura más de 250 marcas, incluyendo Dawn®, Downy®, Bounce®, Dryel®, Pampers®, Tide®, Ariel®, Always®, Whisper®, Pantene®, Bounty®, Pringles®, Folgers®, Charmin®, Lenor®, Iams®, Olay®, Crest®, Vicks®, y Actonel®. P&G cuenta con más de 106,000 empleados en más de 80 países alrededor del mundo. Para más detalles acerca de P&G, visite http://www.pg.com.

*Por cada compra de una botella de Dawn o Downy, P&G donará 10 centavos hasta un total de $300,000 dólares. Por cada cupón que sea redimido P&G donará 10 centavos hasta un total de $200,000 dólares.

–30–

CONTACTO:

Ruido Group

Alejandro Toussier

212-633-0440 ext. 12