¿Estás seguro de que hablas español correctamente?

¿Estás seguro de que hablas español correctamente?



COMPARTE ESTA NOTA

MIAMI, 18 de marzo /PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/ — ¿Cómo se dice: “El presidente fue elegido” o “El presidente fue electo”? ¿Qué son los “falsos amigos”? ¿Usted “aplica” para un trabajo? ¿Fútbol o futbol? ¿Es correcto decir “yo asumo”? Un “billion” en inglés ¿debe traducirse como “billón” en español? ¿Es correcto decir “la presidenta” o debe decirse “la presidente”? ¿Un candidato “corre” para alcalde?

“Hablando bien se entiende la gente” ofrece 300 cápsulas que aclaran el uso correcto del idioma español. En ellas se incluyen los errores más comunes que cometen los hispanohablantes en EEUU. En un tono simpático y desenfadado, acompañado de ilustraciones, la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) nos ofrece un manual para que el español de EEUU no se distorsione por la mala influencia del Spanglish (espanglés) y de los anglicismos en general.

¿Cuántas veces habremos utilizado el término “aplicar” en vez de “solicitar”? ¿O habremos descrito a alguien como un antisocial cuando en realidad nos referíamos a un insocial (poco sociable)? O tal vez nos habremos preguntado si el caballero que atiende a los pasajeros en un avión será un hombre azafata o, en efecto, un azafato. Hay ocasiones en que nos asalta la duda en torno a cuál será el término correcto para lo que deseamos expresar. En otros momentos recurrimos a términos derivados del idioma inglés sin darnos cuenta de que el significado no es el mismo y, en otros, repetimos conceptos utilizados comúnmente sin advertir que son incorrectos.

Por eso, la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) acaba de publicar “Hablando bien se entiende la gente” (Español Santillana), una guía escrita en especial para quienes residen en países donde el inglés es el idioma principal o en los que ejerce una gran influencia.

“Hablando bien se entiende la gente” dividido en seis secciones, comienza con los “falsos amigos”, palabras que lucen similares en inglés y español pero que tienen significados distintos.

Un ejemplo es el término aplicar. La frase “To fill out a job application” no debe traducirse nunca como “Llenar una aplicación de trabajo”, sino “Llenar una solicitud de trabajo”, explican los editores.

La segunda parte de este manual aclara expresiones tan ampliamente difundidas que se utilizan sin notar que son erróneas o que existen términos más apropiados en español. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con la frase “jugar un papel”, calco del inglés “to play a role”, de uso extendido pero que cuenta con expresiones más correctas, entre ellas “desempeñar” o “representar” un papel.

ANLE es una de las 22 academias nacionales que forman parte de la Asociación de Academias de la Lengua Española, y se distingue por hacer presente la hispanidad de los Estados Unidos.

La obra publicada por Santillana ya está a la venta en todas las librerías del país.

ACADÉMICOS DE LA ANLE ESTÁN disponibleS para conceder entrevistas a los medios de comunicación.

SANTILLANA AUTORIZA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DE ESTE TEXTO CON EL PROPÓSITO DE PROMOCIONAR LA OBRA EN CUESTIÓN.

FUENTE Santillana USA Publishing

¿Estás seguro de que hablas español correctamente?